当代西方翻译理论探索读后感

合集下载

中西方翻译史的启示

中西方翻译史的启示

中西方翻译史的启示学习中西方翻译史,我看到了中西方翻译的差异,我深受启发,以下是我的启示。

首先,通过比较,我认识到各自翻译标准的特点和发展轨迹,知己知彼。

中西方的翻译理论有其相同的地方,也有差异性。

其差异主要由中西本身的特点决定的,并非反映人的主观愿望和要求。

传统的中西翻译标准都离不开“信”或“忠实”,以原文为依据,同时并不忽视读者的接受水平和译文的和价值,只不过在用词上有区别而已。

其次,认清我们同西方译论之间的差距。

现代中西翻译标准都呈现多元发展的格局,但在研究思路和学术视野上,西方似乎更显开阔。

西方理论家将翻译置于原文和译文的多维空间,善于从不同角度进行考察。

另外,他们有较强的理论意识,任何研究都在一定理论指导下进行,充分运用相关学科的成果,使翻译标准的内涵和外延成为真正意义上的多元化。

因此,西方翻译研究成果更丰富多彩。

第三,学习借鉴西方译论。

如果说中西翻译标准真正存在差距,那主要是时间上的先后,西方起步早于我国。

尽管目前对西方译论仍处于引进、消化阶段,但是,借助网络媒体和各种现代化信息传递技术,掌握西方先进理论的速度越来越快,而且有了西方的理论作为借鉴,可以避免走弯路,能够在理论上取得更快的进展。

当然,应该注意学习西方理论中对我们有用的东西,批判地接受,而不是盲目照搬。

西方译学理论用严谨的概念和范畴、条目分明的分析方法将科学观念引人中国传统翻译研究,体现其显著的理论性和系统性优势。

西方翻译思想的引进不仅带来新的术语、概念和万法,更意味着一种研究新观念的形成,使中国翻译研究从传统的语范式大幅度转向语言学范式。

如果不能对西方当代译论进行系统、全面的研究和认真的消化,我们就无法将这种译论与我国传统译学理论研究有机地结合起来,进而无法在传统译论的基础上有效地推陈出新,发挥西方译学理论的优势。

同时,与传统译论相比,中国译论成果从研究视角、理论基础到研究方法都呈现很大的不同。

这要求我们不能只满足于把西方理论术语移植到中国文化语境中。

当代西方翻译理论(范文)

当代西方翻译理论(范文)

当代西方翻译理论(范文)第一篇:当代西方翻译理论(范文)后殖民主义入翻译策略探究文学翻译并不单纯地只是两种语言符号的转换,在翻译的过程中,必然还会涉及到社会政治、经济文化等因素。

传统的翻译研究只是停留在语言内部,忽视了文本背后所隐藏的权力话语。

在后殖民语境下,政治经济的不平等导致了强势文化(宗主国)与弱势文化(殖民地)之间的权利差异,翻译文本根本无法实现人们预期的平等对话和转换。

因此21世纪的我们在进行翻译时必须从各个角度考虑翻译策论的选择与使用。

一、后殖民主义与后殖民主义翻译理论后殖民主义是20世纪70年代兴起于西方学术界的一种具有强烈的政治性和文化批判色彩的学术思潮,主要着眼于宗主国和前殖民地之间关系的话语。

后殖民主义中影响最大的一支是以巴勒斯坦裔美国学者赛义德、印度裔美国学者盖娅里特·斯皮瓦克和波斯裔美国学者霍米·巴巴为代表的“三剑客”。

后殖民主义翻译理论是后殖民主义在翻译研究中的一种应用形态与研究范式。

它始于20世纪80年代中后期,一反翻译研究的结构主义语言学范式,延续80年代以来翻译研究的文化转向,以其独有的研究路径“权力关系的透视”介入到对翻译活动和翻译文本的研究。

他们围绕“权力关系”、“翻译的政治”和“归化与异化”等核心问题,从不同视角研究了不同历史语境下的翻译与文化政治问题。

后殖民主义研究为翻译研究提供了一个新的视角,它认为翻译是殖民文化的产物,是帝国主义国家在新的历史条件下实施文化霸权和文化侵略的工具。

后殖民主义翻译理论以权力差异理论为基础,专注于研究权力差异语境中译者的价值取向和翻译策略的使用情况,探讨译者因意识形态、权力等文本外部因素的制约而采取的不同翻译策略。

二、后殖民主义视角下翻译策略的选择后殖民主义翻译理论以权力差异理论为基础,借助描写的方式观察、研究和解释权力差异语境中译者自觉与不自觉的价值取向和策略选择。

用它的相关理论对归化、异化、杂合化翻译策略进行分析。

西方翻译理论研究的新进展——anthony pym的《翻译理论探索》述评

西方翻译理论研究的新进展——anthony pym的《翻译理论探索》述评

西方翻译理论研究的新进展——anthony pym的《翻译理论探索》述评
Anthony Pym的《翻译理论探索》是最近新近出版的一本关于西方翻译理论研究的书,主要涉及对翻译理论在当今传统与新媒介环境下的研究。

该书由四部分组成:翻译理论的进展、政治翻译理论、语言技术的翻译理论和翻译理论的教育。

Anthony Pym在西方翻译理论研究方面非常有名,他的研究贡献在许多国家和地区得到广泛的欢迎和尊重。

该书的一大特点就是更加注重翻译理论的实践应用。

它将翻译理论从传统的多元层次理论与方法论研究中拉出来,从实践环境中识别新形式的翻译理论,从而丰富翻译理论研究。

书中重点阐释了传统与新媒介融合翻译实践对理论、方法与教育的双重影响,应用了更复杂的理论分析模型,扩展了翻译理论的范畴;书中重点探讨了移动信息时代的翻译技术和新信息技术。

总而言之,《翻译理论探索》以全新的视角探索翻译理论研究,尤其是在传统翻译理论与新媒介融合环境中,对翻译相关内容进行综合考察,为翻译理论研究者提出了更高的要求,这是本书的一大价值所在。

本书提供了多种多样的理念、方法和技术,让读者有了更直观的了解了解传统翻译理论与新媒介环境的融合,是一本翻译理论研究的重要参考文献。

西方翻译心得体会(通用8篇)

西方翻译心得体会(通用8篇)

西方翻译心得体会(通用8篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、工作计划、心得体会、条据文书、合同协议、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work summaries, work plans, insights, normative documents, contract agreements, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!西方翻译心得体会(通用8篇)读西方翻译简史有感通过写心得体会,我们可以深入思考自己的所思所感,并从中找到进步和成长的方向。

关于西方译论研究范式的回顾及反思

关于西方译论研究范式的回顾及反思

关于西方译论研究范式的回顾及反思西方译论研究范式凭借其“文本视野下的语言动态分析”的发展,对诠释学和翻译研究带来了重大突破,逐渐形成独特的研究范式。

该范式指的是以跨文化的实现为核心的文本处理过程,以文本动态的系统变化为基础进行研究,用语言解析的方式揭示译文中的文化意义。

此前,在西方译论的发展壮大中,有很多人开始使用不同的语言研究方法来研究文本,以及研究翻译过程中的敏感问题。

譬如,重组范式被看作是一种十分典型的研究方法,它能够帮助读者更好地理解译文内容,并加深对文化的认知。

另外,补偿范式在使用时也采用了语言解析的手段,可以帮助读者更好地了解翻译过程中的内容,从而增加跨文化对话的准确性。

此外,通过架构范式进行的研究也是一种受欢迎的研究方法,它可以帮助读者更好地理解抽象概念并增强文本的全面性。

在西方译论研究范式的发展过程中,我们可以看到,文化和意义之间的讨论越来越差,而且主观因素也是一个不容忽视的问题。

对于当今研究译论的学者来说,文化与意义之间的研究方法需要在更系统的水平上,以更为深入的方式进行。

此外,语言本身也是一个重要的问题,它是语言文字动态变化的最根本的部分,读者在接触译文的时候也需要注意语义变化的问题。

在总结西方译论研究范式的同时,我们也不可忽视它们及其所涉及到的一些局限性,比如缺乏一致性、不足够归纳证据以及比较研究中存在的偏见性问题。

这些问题影响到当今翻译理论研究的发展方向。

在未来的研究中,将多方面的语义和文化视角结合在一起,进行更为系统和完整的分析,可以有助于科学地总结当今翻译研究领域的认识范式,加深对文化及翻译过程的认识。

当代西方翻译理论探索.doc

当代西方翻译理论探索.doc

当代西方翻译理论探索西方翻译史,按照谭载喜在《西方翻译简史》中的划分,可分为古代翻译、中世纪翻译、文艺复兴时期的翻译、近代翻译和现代翻译。

而翻译理论的发展,也可遵循这一分期。

一、古代时期西方翻译理论发韧于公元前1世纪,以古罗马帝国政治家和演说家西塞罗(Cicero,前l06—43)发表的《论演说术》为标志。

他在这篇演说中声言:“我认为,在翻译时,逐字翻译是不必要的,我所做的是保留原文的整体风格及其语言的力量。

因为,我相信,像数硬币一样地向读者一个个地数词,不是我的责任,我的责任是按照他们的实际重量支付给读者。

”这段话首次对直译和意译进行了区分,并明确提出反对逐字翻译。

他所关心的问题是如何正确地翻译希腊文学典籍以及基督教《圣经》,所采用的研究方法是语文学的,主要注重原文的文学特征,热衷于讨论译者是该直译还是意译的问题。

二、中世纪时期这一时期从西罗马帝国崩溃起(476年)至15世纪文艺复兴止。

主要的代表人物有罗马神学家、政治家、哲学家和翻译家曼里乌·波伊提乌(ManliusBoetNus,480?-524?)。

他提出宁要内容准确,不要风格优雅的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点。

但是,纵观整个中世纪,西方翻译理论研究仍然末成系统。

在波伊提乌之后,翻译理论研究在较长时间里几乎处于停顿状态。

三、文艺复兴时期文艺复兴时期从14世纪末起至l7世纪初止。

这一时期是西方各国翻译实践和理论研究的飞跃期。

翻译理论的主要代表人物有德国的德西德利乌。

伊拉斯摸(DesNerjusErasmus,1466?一1536)和马丁·路德(MartinLuther,1483一l546);法国的雅克·阿米欧(JacuesAmyot,1513—1593)和艾蒂安·多雷(EtienneDolet,1509一1546);英国的乔治·查普曼(GeorgeChapman)。

伊拉斯摸认为:(一)翻译必须尊重原作;(二)翻译者必须具有丰富的语文知识;(三)风格是翻译的重要组成部分。

exploring translation theories读后感

exploring translation theories读后感

在阅读"Exploring Translation Theories"这本书的过程中,我深感翻译理论的复杂性和多元性。

这本书的作者通过清晰简洁的文字,全面且详细地介绍了翻译理论的历史、现状以及各种不同的翻译理论。

首先,这本书让我对翻译理论有了更深入的理解。

从古代的直译、意译之争,到现代的功能翻译理论、生态翻译理论等,作者都进行了深入浅出的阐述。

尤其是对于各种翻译理论的产生和发展,作者都进行了详尽的历史背景分析,这不仅让我理解了翻译理论的来龙去脉,也让我对翻译理论的发展趋势有了更深入的认识。

其次,这本书拓宽了我的翻译理论视野。

在书中,作者不仅介绍了传统的翻译理论,还介绍了许多现代的翻译理论,如功能翻译理论、生态翻译理论等。

这些理论为我提供了新的视角和思考方式,让我在面对翻译问题时能够有更多的思考和选择。

最后,这本书也让我认识到翻译理论的实践意义。

通过对不同翻译理论的学习和理解,我能够更好地指导我的翻译实践。

同时,这本书也让我认识到翻译理论的发展是一个不断探索和创新的过程,只有通过不断的学习和实践,才能不断提高自己的翻译水平。

总的来说,"Exploring Translation Theories"是一本非常值得一读的书。

通过阅读这本书,我不仅对翻译理论有了更深入的理解,也拓宽了我的翻译理论视野。

同时,这本书也让我认识到翻译理论的实践意义,指导我在翻译实践中更好地应用各种翻译理论。

当代翻译理论读后感

当代翻译理论读后感

当代翻译理论读后感
近年来,随着社会的发展和文化的全球化,翻译的重要性越来越突出,它不仅具有交流作用,而且也促进了不同文化之间的交流、和谐与发展。

在当今时代,翻译领域正处在一个激动人心的、发展迅速的阶段,因而翻译理论也成为当代学术研究的一个重要部分。

本文通过对翻译理论的研究,探讨了当代翻译的定义、影响因素和范式。

首先,翻译被定义为以一种语言或系统将另一种语言或系统的文本转换为另一种语言或系统的文本的过程。

在实践中,翻译者会根据他们的语言技能和当时的翻译理论,识别文本的涵义,再进行翻译。

其次,当前翻译理论受到语言、文化和社会等多种因素的影响,这些因素可以直接或间接地影响翻译过程。

最后,当前主流的翻译理论范式有替换译范式、修辞义群译范式、关联译范式和文本义群译范式等,这些范式给翻译过程提供了有效的指导。

综上所述,当代翻译理论为翻译过程提供了非常重要的指导,在提升翻译水平、实现文化交流方面发挥着巨大的作用。

但是目前,还有很大的改进空间。

未来的翻译理论应深入挖掘文化背景对翻译的影响,更加注重语言对翻译的影响,并加大研究力度,以期更好地运用翻译理论,实现语言和文化的传播和发展。

- 1 -。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《当代西方翻译理论探索》读后感
翻译作为人类带有普遍性的文化交流活动,有许多的共性和规律,各民族也积累了许多可以相互启发和借鉴的经验。

中华民族有十分灿烂的文化交流史,也曾经涌现出无数闻名世界的翻译家和翻译理论家。

然而中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。

与西方严格的方法论、理论描述的精确、细腻和定性定量相比,传统的翻译研究又存在一些历史局限性。

因而,了解西方的翻译理论具有极为重要的作用。

在本书中,廖七一先生为我们较为全面的介绍了西方翻译思想和研究成果,使我对当代的西方翻译理论有了较为深入的认识。

本书的第一章是西方翻译理论概览,西方翻译理论的发展被粗略的分为三大时期:古典译论时期,公元前三世纪至十八世纪末;近代译论时期,十八世纪末至二十世纪初;当代译论时期,二十世纪初至今。

古典译论时期:西方翻译活动可追溯到公元前三世纪,当时有文字记录的翻译作品已经问世,如《七十子希腊文本圣经》《奥德赛》等。

古典译论时期的代表人物有西塞罗、贺拉斯、哲罗姆、奥古斯丁、马丁路德等。

近代译论时期:十七世纪至二十世纪初是西方翻译理论史上的一个重要发展时期。

就翻译理论而言,这一时期被称为前所未有的黄金时代。

翻译理论家开始走出狭窄的研究范围,视野更加开阔,提出更加全面、更加系统、带有普遍意义的理论模式。

代表人物有法国的德.阿伯兰顿、巴托,俄国的普希金、茹科夫斯基、别林斯基英国的德莱顿、泰特勒、阿诺德,德国的歌德、施莱尔马赫、洪堡。

当代译论时期:二十世纪被誉为“翻译的时代“,这一时期的世界翻译活动和翻译研究发生了空前的变化,世界范围的翻译教学和翻译理论蓬勃发展。

代表人物有克罗齐、本杰明、波斯盖特、楚科夫斯基、里查兹、庞德、威尔、卡特福德、奈达威尔斯、利维、霍姆斯、费维尔、布罗克、佐哈尔、图里、福科、海德格尔、德里达等。

从西方翻译理论的沿革和发展可以看出,西方翻译理论大致可概括为三条基本主线:语文学和文艺学译论,其代表是西塞罗、贺拉斯、哲罗姆、多累、德莱顿、歌德、泰勒斯、利维等;诠释学和语言学译论,其代表是奥古斯丁、伊拉斯谟、施莱尔马赫、洪堡、巴托、穆南、卡特福德等;跨
文化交际学译论,其代表是奈达、霍姆斯、巴斯奈特、斯内尔霍恩比、贝尔曼等。

这三种译论的彼消此涨、相互影响、互为补充构成了当代西方翻译理论流派纷呈的繁荣局面,推动了世界翻译活动的蓬勃发展。

第二章是当代西方翻译理论流派评述,本书采用了根茨勒的划分方法,分出五大翻译流派:美国翻译培训派,翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派和解构主义派。

美国翻译培训派产生于二十世纪六十年代中叶,侧重实践,强调译作的品位与文学价值,译论限于美学经验和指令性翻译规则。

代表人物有策德内斯、里查兹、庞德、威尔等。

翻译科学派亦称翻译语言学派。

六十年代以前,描写语言学对个体语言系统所做的精密语法描写对翻译者并不具有多少理论价值。

乔姆斯基在理论上和方法上给语言学带来了一场大变革,他提出的转换生成语法极大的影响了奈达、威尔斯的翻译“科学论“。

乔姆斯基与奈达的理论各自有着不同的发展动因与研究内容。

乔姆斯基的语言学探索人脑的结构,讨论语法的普遍规则及普遍词汇形式的存在与否,从而改变了现代语言学的研究中心;而奈达的翻译理论则认为所有语言都具有深层结构,他试图寻找在不同语言间转换这些实体的各种方法。

这两者分别为语言学与翻译理论带来了新的活力。

代表人物有奈达、威尔斯、卡德等。

自七十年代以来,在比利时、荷兰等国家兴起了一种以探讨译文产生和作用为主的学派——翻译研究派。

七十年代,该学派主要采用译入文化文学研究手段,侧重直观法和文学翻译;到八十年代,该派学者兰伯特转向了译学客观描述和个案研究;英国的巴斯奈特和八十年代移居美国饿比利时学者列费维尔则转向文化研究模式,将翻译置于一定历史条件下的各种社会关系中进行研究。

代表人物有利维、米科、波波维奇、霍姆斯列费维尔、布罗克和巴斯奈特等。

多元体系派翻译理论发源于早期翻译研究派,是翻译研究派合乎逻辑的延伸与发展。

多元体系派借鉴俄国形式主义的理论体系和研究方法,译入“多元体系”这一概念,实现了对传统语言学和文学界限的突破,并结合翻译研究派的理论,对影响翻译过程的诸因素及翻译的多元准则等进行了深入的研究和有益的探讨。

代表人物有通加诺夫、佐哈尔、图里等。

二十世纪六十年代,随着文学解构主义批评的兴起,翻译解构主义派也应运而生。

翻译结构主义派又称翻译创新派,其主要代表有福科、海德格尔和德里达等。

本书的第三章是当代西方翻译理论家评述。

纵观当代西方翻译理论家,他们摆脱了传统思维的约束,在译论研究和发展上有了很大突破:他们极大的扩展了译论的研究范畴,使翻译学从文学、宗教等封闭性视角的局限中解放出来,并真正称为开放性、综合性、跨学科的科学和艺术;他们深化了对翻译基本命题的科学探讨,提出了种种翻译理论模式和翻译策略,许多翻译理论家还积极建立了各有侧重的翻译理论体系;他们注重翻译方法论的研究和革新,在不排除宏观描述的同时增强了微观分析的科学性、系统性和形式论证,对翻译实践产生了积极的指导意义。

本书主要介绍了奈达、卡特福德、威尔斯、纽马克、斯坦纳、巴尔胡达罗夫、费道罗夫、科米萨罗夫、穆南、塞莱丝柯维奇等翻译理论家。

第四章是西方翻译理论与英汉互译,试图应用西方翻译理论中的一些基本原理来考察英汉翻译中的若干具体问题。

这一章从文本功能与翻译、意象与翻译、文化负载词汇与翻译、广告与翻译、信息论与翻译、文化观念与翻译这几个方面对西方翻译理论在英汉翻译实践中的应用进行了阐述。

第五章是西方翻译理论展望。

进入二十一世纪后,翻译和翻译研究的繁荣超过了以往任何一个时期和时代。

纵观当代西方翻译理论的源流与发展,西方译论的流变与文学、语言,特别是哲学思潮的演变不无关系,传统的研究方法,甚至仅从语言的角度研究翻译已日渐力不从心。

许多翻译理论家已经认识到,翻译已不仅仅是比较语言学的研究范围,从两种语言结构的差异来分析翻译的研究方法已过于狭隘。

本书预测,翻译的跨学科综合研究,翻译研究向文化研究发展,翻译理论的多元互补和东西方翻译理论的交汇融合将是翻译理论发展的主要趋势。

廖七一的这本《当代西方翻译理论探索》横跨古今,从翻译的产生、到当代的主要翻译理论、再到对未来翻译理论发展的预测,全面的介绍了西方翻译理论的主要流派、代表人物和主要思想。

虽然从书名来看,本书写的是当代的西方翻译理论。

但是读完此书就会发现,作者并没有将时间割裂开来,把当代西方翻译理论孤立的铺开,而是充分考虑到对翻译理论发展历史不十分熟悉的读者,把西方翻译理论的历史简明扼要的给读者加以陈述。

有了对西方翻译理论发展的整体
认识,读者对当代翻译理论的理解才会更加深入和充分。

另外,作者还在此书中阐述了自己对西方翻译理论发展走向的深刻洞察,对西方翻译理论的发展做出了预测,使读者在了解了当代的西方翻译理论后,又对未来翻译理论的发展也有了一定把握。

我认为,本书的另一大特点是没有空洞的介绍翻译理论,而是将翻译理论和翻译实践紧密的结合了起来,在本书的第四章作者别出心裁的用西方翻译理论分析了英汉互译的标准和技巧,展示给读者如何运用西方翻译理论来指导翻译实践。

这也有力的驳斥了一些人所抱的“翻译无理论”的观点,表明翻译理论的研究对翻译实践的发展是有巨大的作用的。

总而言之,读罢此书后,我认为这本书对于了解当代西方翻译理论,学习当代主要西方翻译理论家研究成果是有很大的指导意义的。

相关文档
最新文档