庞德语势翻译理论之个案研究——庞德《送友人》译诗分析
庞德译诗带给诗歌翻译的启示

庞德译诗带给诗歌翻译的启示庞德(Ezra Pound),这位20世纪极具影响力的诗人,其译诗工作不仅丰富了英语诗歌的宝库,也为诗歌翻译理论与实践提供了宝贵的启示。
他的译诗并非简单的语言转换,而是充满创造性地将不同文化、不同语言的诗歌精神融入英语语境,展现出一种独特的翻译美学。
本文将深入探讨庞德译诗的特色,并从中总结出其对诗歌翻译的深刻启示。
一、庞德译诗的特色:超越字面,直达诗意庞德的翻译观与传统翻译方法截然不同。
他并非拘泥于逐字逐句的翻译,而是注重捕捉原作的精神内核,并将其转化为具有英语表达特色的诗歌。
他认为,翻译并非简单的“再现”,而是“创造”,是将原作的精髓以新的形式再现出来。
这体现了他对诗歌翻译的独特理解:翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的沟通和艺术的再创造。
庞德的译诗实践充分体现了这一点。
他翻译的诗歌涵盖了多种语言和文化,包括中国古典诗歌、意大利诗歌、法国象征派诗歌等等。
在翻译中国古典诗歌时,他并没有采用逐字对译的方法,而是根据英语的语言特点和诗歌表达方式,对原文进行大胆的改写和重构。
例如,他在翻译李白的《静夜思》时,并没有拘泥于原文的字句,而是根据英语的表达习惯,将诗歌的意境和情感表达出来,使之更符合英语读者的审美习惯。
他的翻译策略并非简单的意译或信译,而是“意境翻译”。
他注重捕捉原文的意境和情感,并将其转化为英语诗歌的意境和情感。
他认为,翻译的目的是传达原文的精髓,而不是机械地复制原文的字句。
这种“意境翻译”的方法,使得他的译诗既保留了原文的精髓,又具有英语诗歌的特色,达到了“化境”。
此外,庞德还注重诗歌的节奏和韵律。
他认为,诗歌的节奏和韵律是诗歌的重要组成部分,翻译时必须注重保留原文的节奏和韵律。
他在翻译过程中,常常会根据英语的语言特点和诗歌表达方式,对原文的节奏和韵律进行调整,使其更符合英语诗歌的规范。
二、庞德译诗的文化视角:东西方文化的交融庞德对中国古典诗歌的热爱和深入研究,使其译诗工作具有独特的文化视角。
送友人 对比翻译赏析

Waving your hand, you go your way;
Our steeds still neighs. Adieu. adieu! Nhomakorabea
从意境的角度看,这两首诗尽管在有些地方有误译,但基 本传递了汉诗原作的韵味,体现了中国诗歌的寓情于景, 情景交融的意境特点。原诗中一些主要的意象,如 “青 山”、“白水”、“孤蓬”、“浮云”、“落日”、“班 马”二位译者都翻译出来了。 庞德翻译中国古诗时,有意模仿汉语原诗的句法,省略了 一部分冠词、介词和系动词。他在翻译李白的《送友人》 时采取了直译的方式,使译本中保留了汉语古诗原诗的模 糊性。庞德选用的词汇大部分都是普通、常用词汇。然而 庞德的翻译有些地方尚欠准确。如将“青山”译为 "green" ,还有“横北郭”中的“横”,“孤蓬”以及 “挥手自兹去”的翻译也有欠妥当。 许渊冲的译诗相对工整,他对中国文化有很深刻的理解, 其译诗在用词上突出古雅之意,如neighs。全诗的亮点在 于“浮云游子意,落日故人情”,许渊冲将其译为 "With floating cloud you' float away; Like parting day I'll part from you."他巧妙的通过内韵float和 floating ,part和parting使得译诗不仅对仗工整,而且 保持了中国古典诗歌的韵味,将难舍难分的依依惜别之情 呈现在我们眼前。
Our horses neigh to each others as we are departing.
许渊冲版
Farewell to a Friend
Green mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Once here we'sever, you and I, You'll drift like lonely thistledown. With floating cloud you' float away; Like parting day I'll part from you.
送友人的译文及赏析

送友人的译文及赏析送友人的译文及赏析在古代,友人离别后再相遇是一件非常难的事情,一朝离别,可能终生无法再遇。
所以也会流传大量离别的诗句供大家欣赏。
本次,小编为大家带来李白所著的《送友人》,一起来学习一下这位浪漫主义诗人在与友人相别之时,会做出怎样的诗句来吧。
送友人原文青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
韵译:青山横卧在城郭的北面,白水泱泱地环绕着东城。
在此我们一道握手言别,你象蓬草飘泊万里远征。
游子心思恰似天上浮云,夕阳余晖可比难舍友情。
频频挥手作别从此离去,马儿也为惜别声声嘶鸣赏析:《送友人》是唐代伟大诗人李白创作的一首充满诗情画意的'送别诗。
全诗八句四十字,表达了作者送别友人时的依依不舍之情。
此诗写得情深意切,境界开朗,对仗工整,自然流畅。
青山、白水、浮云、落日,构成高朗阔远的意境。
这是一首情深意重,充满了诗情画意的送别诗,描写了李白和朋友策马辞别,依依不舍的情景。
首联青山横北郭,白水绕东城,点明了告别地点。
诗人将朋友送至城外,两人并肩缓辔,不忍分别。
遥望远处,外城的北面横亘着翠绿的山峦,波光荡漾的流水环绕城东。
在这两句诗中,青山对白水,北郭对东城,首联就写出了对仗工整的对偶句。
青、白相间,色彩鲜明。
一个横字将青山的静姿勾勒得极其生动,而一个绕字则描绘出了白水的动态。
诗人的笔墨潇洒自如,为读者呈现了一幅寥廓清晰的秀美图画。
颔联此地一为别,孤蓬万里征。
此地一别,朋友就像那蓬草一样随风飘远,不知飘到何处!这两句诗有景又有情,情景交融,打动人心。
表达了诗人对朋友四处漂泊的关怀之情。
尾联两句挥手自兹去,萧萧班马鸣,情意更加深厚。
送君千里,终有一别。
挥手,只是一个分别时的动作,至于内心究竟是什么样的感受,诗人没有直接表达出来,只写了萧萧班马鸣的情景。
诗人化用古典诗句,用了一个班字,写出了新意,将缱绻情谊表达出来,可以说是笔法精湛。
这首送别诗写得新颖独特,与众不同。
送友人古诗讲解

送友人古诗讲解送友人,是唐代诗人王之涣的一首诗。
这首诗写的是诗人对友人的深情告别,表达了离别的惆怅和不舍之情。
这首诗内容简洁,语言精美,表达了诗人内心深处的感伤与哀愁,给人一种悲怆之感。
首先,让我们来分析一下这首诗的整体结构和语言特点。
这首诗共分为五句,每句分别为五言和七言。
整体上来看,这首诗采用了较为简约的语言风格,没有过多的修饰和华丽的辞藻,但却能够准确地表达诗人的情感。
诗人通过简洁的语言,深情地表达了自己的离别之情,使人感受到了诗人内心的悲凉和伤感。
接下来,我们来分析一下这首诗的意境和情感。
首句“青山横北郭,白水绕东城。
”这是诗人描绘离别时的景象,表现了离别之时的深情和惆怅。
青山横北郭,白水绕东城,给人一种悠远而宁静的感觉,也让人感受到离别的心酸和无奈。
诗人通过描绘这样的景象,突显了内心的孤寂和离愁。
第二句“此地一为别,孤蓬万里征。
”这句诗中更是表达了诗人对友人的深情告别之情。
孤蓬万里征,意味着友人即将踏上漫漫的旅途,离别之情更加深重。
这种孤独和无助的感觉,让人感到诗人的心情之苦。
第三句“浮云遮望眼,落日断行心。
”浮云遮望眼,落日断行心,这里用浮云和落日来比喻诗人内心的离愁和伤感。
浮云遮望眼,落日断行心,给人一种悲凉和无奈之感。
诗人在这里通过对自然的描绘,表达了内心深处的伤感和不舍之情。
第四句“但去莫复问,白云无尽时。
”这句诗中,诗人表达了对友人的祝福和不舍之情。
白云无尽时,意味着友人的旅途漫长,路途艰难,但诗人却不能再问友人的归期,只能祝愿友人一路平安。
这种祝福和不舍之情,深深地打动了人的心。
最后一句“青山空葬送,白日几回新。
”这句诗中是诗人对友人的最后告别,青山空葬送,白日几回新,表达了诗人内心深处的悲伤和不舍。
青山空葬送,意味着送别之后的孤寂和伤感,白日几回新,意味着友人的旅途漫长,但诗人却不能再相伴以在了。
可以说,这首诗虽然只有五句,但却表达了诗人内心深处的离愁与伤感。
通过对自然的描绘和对离别的感悟,诗人成功地表达了对友人的深情祝福和不舍之情,给人一种悲凉和伤感之感。
庞德语势翻译理论之个案研究——庞德《送友人》译诗分析

重 庆 教 育 学 院 学 报
J u n lo h n qn d c t n C l g o r a fC o g igE u ai ol e o e
V0 .4 1 No4 2 .
Jl,0 1 uy 2 1
庞 德语 势 翻译 理论 之个 案研 究
理 论 》 C ne p rr T a s t nT er s 中 指 出 , ( o tm oay rnl i hoi ) ao e 庞
有的、 无法 为造 型或音 乐艺术 所包含 的美 学 内容 。 它
出现 得 最 晚 , 许 是 最 巧 妙 、 不 可 捉 摸 的形 式 ” [5 也 最 。 3 43 1
用 词 语 的直 接 意 义 .还 特 别 考 虑 词 语 的使 用 习惯 和
浮 云 游 子 意 ,Mi k ot gw d lu . n l eaf a n iec d di l i o
落 日故人 情 。S ne l etep r n fod a— u st i h at go l c k i
o r n ” 的取 势手段 . f Fi d ) a e 分析 各种 取势 手段 背 后
的动 机 , 旨在 洞悉 庞 德 翻译 《 神州 集 》 时期 的 翻译思
想, 为疏 理庞 德翻译 理论提 供有力 的个 案支 撑 。 现将 李 白《 友人 》 送 及庞德 译诗 摘 录如下 :
送 友 人 T I L AVE OF A F END AK NC E RI
费诺 罗 萨 ( ret e ol a ( 文简 称 “ ” 的笔记 E s Fnls)下 n o 费 ) 完 成 。] [ 庞 德认 为 ,语 言 可 以通过 各 种 方式 取势 “ 音象 ( eo oi) m l e ,即词 语在 其普 遍意 义之 外 、 上 , p a 之 还有 音 乐 的性 质 . 音 乐 引 导 意 义 的动 态 与倾 向 形 象 且 (h n pea ,即 把意 象 浇铸 在 视 觉想 象 上 。义 象 p a o oi) ( g pea ,语词 间智慧之舞 ’也就是 说 . 1 o oi) ‘ o . 它不 仅使
从庞德的翻译理论与实践探析诗歌翻译的审美要求

其 自觉或不 自觉 地趋 向审 美“ 受 心理 ” 翻译 的社会 文 接 和
化 规 律之 潜 在 事 实 本 质 。
( 庞德诗歌翻译 实践分析 二) 庞德对诗歌 翻译情 有独钟 , 的译 诗不仅 为 自身 的创 他
作提供 了可资借鉴 的模 范 , 而且这 些译 诗本身 也成 为西 方
在意 , 而十分重视“ 词语 、 措辞 和词汇 的动感 ” 。因此 , 根茨
勒将 庞 德 的 翻 译 理 论 概 括 为 “ 光 的 细 节 ” 1mn u e 闪 (u iosd — t l) 认 为 庞 德 刻 意 追 求 “ 节 、 个 词 语 , 及 个 别 意 象 ms , 细 单 以
言” 而且要 忠实于原文 的“ , 意义” 气氛 ” 由于他认为 与“ 。 意象表现为一刹那间理智 与情感 的复合 , 翻译 家只有 将注 意力集 中于形 式 、 片段 或细节 , 才能在一 瞥或一瞬 间“ 捕捉
到真 实 ” 所 以 庞 德 对 翻 译 文 本 个 别 词 语 的 意 义 并 不 十 分 ,
诗歌是世界上每 一个 民族 的文 学乃至 文化 最经典 、 精 粹 的载体 , 是思想性 、 形象性 、 音乐性等 多种要素 的组合 , 是 所有文学 体裁中最唯美的表现形式 。由于诗歌深刻 的文化
内涵 和独 具 的 审 美 特 性 , 得 诗 歌 的 翻 译 归 根 结 底 变 成 为 使
一
、
庞 德 诗 歌 翻 译 理 论 与 实践 审 美分 析
庞 德 ( z on ,8 5—17 ) Er Pu d 18 a 9 2 被誉 为 美 国现 代 诗 歌 的
开 山鼻祖 , 艾略特称其为“ 公认 ” 英 语 自由诗之父 ” 的“ 。庞 德 自觉反抗僵化 的文学 传统 , 借鉴外来文学 的积 极 因素 , 大
试论埃兹拉·庞德对中国古典诗歌的解读与创译

律 。后来 , 庞德 的漩 涡主义发展 了意象理论 , 他认 为意象 就是
一
杂的情绪 , 这或许就是两者形同而意不 同之处 。
二、 庞德对 中国古典诗歌理论 内涵的解读 以庞德多次提到的李白的《 玉阶冤》 为例:
玉 阶 生 白露 , 久侵 罗袜 。却 下 水 晶 帘 , 珑 望秋 月 。 夜 玲
T e a p r i n o h s a e n te co ; h p a i o f t e e f c s i h rwd t
Pea s / a tl OI we , lc bo g tbak u h.
种表现形式 ; 是有特殊或深刻 意义 的形 象。笼统地说 , 意象
原 则 , 者 可 以 在 创 作 的 过 程 中有 意 地 增 加 美 的 艺 术 效 果 。庞 译
力 ; 叶代称传 情之物 , 红 后来借指 以诗传情 ; 意指气节 , 竹 积极
向上 ; , 柳 谐音为“ , 留” 意思是送 别 , 留恋 , 伤感 , 寓有惜 别怀远 之 意。由此 可见庞德对 中国古典诗词解读功力之深 。 三、 庞德对中国古典诗歌的创造性翻译 庞德在对 中国古典诗 歌 的创译 过程 中 ,主要 以其创 造性
个漩涡 , 很多思想不断地从 其中产生 , 穿过或者沉入其 中。 从 以上原则可 以看 出 ,意象派诗歌要让诗意在表 象的描
述 中, 一刹 那间地体 现出来 。主张用鲜 明的形 象去约束感情 , 不加说教 、 抽象抒情 、 说理 。因此意象派 诗歌短小 、 简练 、 象 形 鲜明。 往往一首诗有一个意象或几个意象 。 意象派是从象征符 号走 向实在 世界 , 把重点放 在诗 的意象 本身 , 即具 象性上 , 让
是思想情感 与具体物象 的完美结合 。而“ 处于 主导地位 , 意” “ ” 意 决定 了“ ” “ 反映 了“ ”意源 于内心并借助象为依 象 ,象” 意 ; 托 来表 达。意在象 中若 隐若 现 , 又仿佛 呼之欲 出, 象却似有心 似 无意地一勾一 画一点一染 , 而为 意增 彩而绽放 。所谓 “ 的 意 暗示 , 象的契合” 就是这个 道理。 由此总结 , 喻意之象 的本质 , 就是 一切可入作 品的事景物 象 , 与作者 的主观情 意 、 味 、 趣 感 悟相互融合的再创造 、 再表现。 庞德在意象派诗歌 的创作 实践 中总结 出了意象主义创作 的三原则 , 从理论上肯定了意象主义在美 国文学的地位 : 用精 确 的语言直接处理诗歌主题 ; 使用简练语 言 , 取消修饰 的多余
庞德----翻译理论论文

误读还是再创造:论庞德的汉诗英译-------马燕摘要:作为”意象派“诗风的倡导者,埃兹拉庞德是英美现代诗坛举足轻重的人物,对现代诗歌的发展有着重要的影响。
自他的《华夏集》出版以来,人们对庞德的译诗方法褒贬不一。
本文将主要从庞德的诗歌理论以及他对中国古诗的翻译两个方面来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。
关键词:庞德,意象派,诗歌翻译1948年诺贝尔奖得主、大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒原》的副题是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”。
意象派诗人埃兹拉·庞德在英美现代诗坛史上毫无疑问是最有影响的人物之一,他对第一次世界大战后兴起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响,作为“意象派”诗风的倡导人,庞德对现代诗歌界的发展影响深远。
但自庞德出版《华夏集》以来,一部分人对他的诗歌翻译方法持反意见,认为他的翻译是对原诗词的误读。
艾略特曾说:“为了理解庞德的理论,有必要阅读他的诗歌,为了理解庞德的诗歌,有必要阅读他的理论。
”因此,本文将主要从这两方面入手,通过理解庞德的翻译以及分析他对中国古诗的翻译,来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。
一、背景埃兹拉庞德,著名的美国诗人。
1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。
在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚州立大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。
毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握了九种外语。
两年后,他转至哈密尔顿大学学习,1906年获硕士学位。
1898年庞德首次赴欧,1908年定居伦敦,并结识了著名爱尔兰诗人W.B.叶芝。
以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。
在巴黎和伦敦期间除了继续从事创作外,他发掘和扶植人才,与欧美文学界人士广为交游,为打破英美诗歌的沉寂局面,为促进美国文学的“复兴”作出了独特的贡献。
1909年至1917年间,一些英美诗人发起并付诸实践了一场文学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象生动及形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情溶化在诗行中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
庞德语势翻译理论之个案研究——庞德《送友人》译诗分析谢丹
【期刊名称】《重庆第二师范学院学报》
【年(卷),期】2011(024)004
【摘要】"Taking Leave of a Friend",Ezra Pound's translation of Li Bai's Song You Ren,aims at seizing energy in language by way of melopoeia,phanopoeia,and logopoeia.His translation shows a precise rendering of individual words,charging words with emotion.It "Goes in fear of abstraction," departing from English syntactic structure.It reveals the beauty of images in Chinese classical poems.It shows Pound's superb poetic acumen by seizing images across words.Sometimes Pound also creates images,successfully rendering overall atmosphere.His translation puts emphasis less on the meaning of words,even sentences,more on sound and rhythm,images and atmosphere,dynamic images in particular.%庞德《送友人》译诗以语势为尚,通过义象、形象、音象取势。
译诗精确翻译个别词语,词语中注入情势;不尚抽象,打破英诗句法,再现汉诗具象美;越过语词直逼原诗意象,有时亦发挥译者主体性创造意象,再现原诗意境;但较之词语甚至句子的意义,更重音韵节奏、意象意境,特别是动态意象。
【总页数】5页(P108-112)
【作者】谢丹
【作者单位】四川师范大学外国语学院,四川成都610101
【正文语种】中文
【中图分类】TP391.2
【相关文献】
1.语势与取势:庞德《代马不思越》译诗研究 [J], 谢丹
2.音象·形象·义象--庞德语势翻译理论之个案研究:庞德《青青河畔草》译诗 [J], 谢丹
3.语势与取势:庞德《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译诗研究 [J], 谢丹
4."势"与"语势":庞德翻译理论研究 [J], 谢丹
5.语势与取势:庞德《青青河畔草》译诗研究 [J], 谢丹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。