千万不要用汉语思维来说英语
哪些英文句子无法机械的用中文思维去理解的?

哪些英文句子无法机械的用中文思维去理解的?语言有相通之处,但也有不同之处,所以在英语学习的的过程中,大家千万不能硬性地用中文思维去理解一些英文句子。
正如近些年来,网络上出现的大量雷人英文翻译一样,许多外国朋友看后一头雾水,甚至出现了一些尴尬的情况。
而这些“不合适”的翻译,正是因为夹杂了太多的中文思维。
大家可以先看下面这则小笑话,体会一下:小明上英文课时跟老师说:“May I go to the toilet?”老师说:“Go ahead.”小明就坐了下来。
过了一会儿,小明又跟老师说:“May I go to the toilet?”老师说:“Go ahead.”小明又坐了下来。
他旁边的同学于是忍不住问:“你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?”小明说:“你没听老师说‘去你个头啊’!”看完之后大家是不是觉得很好笑?其实这就是一个硬性地对应中文去理解英文的例子。
所以说,我们在学习英语的时候一定要注意中英文思维的转化。
下面我们再来看几个英语广告的句子,你会发现英语是多么的神奇!同时也可以检验一下自己有没有理解错误哦!1.裁缝广告We do not tear your clothing with machinery.We do it carefully by hand.误译:我们不使用机器撕毁您的衣服。
我们会小心翼翼地用手撕。
大家看上面的句子,是不是很多童鞋就是这样翻译的呢?翻译完了有没有感觉怪怪的?这就是英语句子表达的奇妙之处。
如果这样按中文逐字去翻译,那理解出来的意思肯定是错误的。
这句话真正的含义是:我们不使用机器,以避免撕毁您的衣服。
我们会用手工小心地修补衣服。
你们理解了吗?2.招聘广告3-year-old teacher need for pre-school.Experience preferred.误译:幼儿园招聘3岁大的老师。
有经验者优先。
招聘3岁的老师,可能吗?所以理解上应该也是错的。
这句话真正的含义是:幼儿园招聘照看3岁幼童的老师。
汉语思维在初中英语学习中如何纠正

汉语思维在初中英语学习中如何纠正摘要:随着世界经济全球化的发展,英语的使用也越来越多了,在一些发达的城市,英语的学习都从娃娃抓起了,而在一些不算发达的中小城市里,英语也从小学三年级就开始学习了。
但是无论是小学生还是中学生,在英语学习方面总是会有一个硬伤,那就是汉语思维过于严重了,所以,现在就让我们简单地来谈一下汉语思维在初中英语学习中如何纠正。
关键词:汉语思维不良影响英语学习一、汉语思维对英语学习造成的不良影响。
学习了一段时间的英语之后,我们对英语语言的学习也大概有了一些了解和认识,英语其实主要是由发音、语法和词汇构成的,而发音和词汇的学习是不难的,所以英语学习难就难在语法上,更难在汉语的思维定式上。
1.一般来说,中学生在学习英语的过程中,英语单词的读音都是通过老师课堂上的教学和课下学生们自己的学习。
想要知道单词的读音,就要学习音标,就像我们学习汉语一样,先学拼音。
但是我们中学生对音标的发音掌握的不太牢固,所以很多同学在学习和记忆英语单词的时候,都会用我们的汉语进行备注,这就给学生的学习造成了很大的压力,也不利于学生英语成绩的提高。
2.我们都知道一门新语言的学习是非常非常不容易的,但是为了我们以后能更好的发展,更好的就业,过更好的生活,我们就必须要加强自己的英语语言学习能力。
而我们在英语学习的过程中会遇到不同的困难,尤其是我们学习汉语的逻辑思维方式,对我们的英语学习造成了特别大的干扰。
我们初中学生现在使用的课本是新人教版的新目标英语,据我了解,新人教版的新目标英语更贴合我们的生活,更加有利于我们初中学生对英语的学习。
3.汉语和英语同是作为一种使用很多的语言,虽然它们的学习方法大概是相同的,但是它们学习的思维方式是不同的,换句话说,也就是汉语和英语的语法学习几乎是不同的。
比如说:“I have a dream.”翻译成汉语就是:“我有一个梦想”这句话完全是可以按照汉语的思维逻辑来翻译的;再比如:“What is your dream?”正确的翻译成汉语就是:“你的梦想是什么呢?”但是如果用汉语思维方式去翻译的话,结果就是:“什么是你的梦想?”虽然这两句话的意思差不多,但是后面一句话还是不太符合语言表达的要求。
浅议中学生在实践交际中如何避免汉语式英语

浅议中学生在实践交际中如何避免汉语式英语作者:陈红来源:《科学导报·学术》2018年第18期摘要:我们自己在母语汉语思维里想英文该怎么说,照汉语表达方式转述英语就可能导致说出中式英语。
学生在学习英语的过程中,往往会受汉语思维的干扰,说出写出大量汉语式的英语句子。
英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,或者是用英语词汇堆积转述汉语思维往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。
所以在交际使用英语的过程中要引导学生从一开始就养生用英语思维的习惯,尽量避免使用汉语式英语。
关键词:汉语式英语,英语思维语言不仅是人们交际的工具,也是思维的工具。
思维模式和语言有着内在的联系,语言与思维是相辅相成的,思维越深刻,其语言表达越明确。
我们自己在母语汉语思维里想英文该怎么说,照汉语表达方式转述英语就可能导致说出中式英语。
学生在学习英语的过程中,往往会受汉语思维的干扰,说出写出大量汉语式的英语句子,尤其体现在词汇和句法方面,错误百出,不符合英语的表达习惯。
这不但有碍于双方准确流利交流也影响英语水平的提高。
因此在平时的学习中,应该注意英汉两种语言的对比分析,预防和排除汉语思维对英语习得的负面影响。
当汉语式英语得到有效避免的时候,不但英语写作水平会随之提升,而且英语教学和英语学习的质量和效率都会得到提高。
一、先入为主,获得初步语感。
语言学习过程也是语言输入的过程。
尤其对起始年级的初学者,听说简单有趣的东西,再进行模仿练习是很有效的方法。
大量的听力输入在英语学习中起着关键的作用。
那么如何和听?听什么呢?听歌曲歌谣,听英语小故事如果条件允许和最好配有图片,但一定不要逐句逐词翻译。
在输入的过程中就接受含有文化内涵和艺术魅力的东西,适应英语表达習惯,这样才有助于英语思维慢慢养成。
二、对比学习,加深理解。
交流的过程就是学习的过程。
课堂中的交际渗透在方方面面,点点滴滴中。
比如在探讨学习词汇时,学习词汇句型和课文时有生僻词句时一定要注重英语注释,汉语注释只能理解大概意思,很多貌似的同义词在实际的交际应用中意思完全不同。
浅谈汉语思维对英语学习的不良影响

的语序 和时态 , 单 纯地把汉语相对 应的英语单词 简单 窜联 , 制 造 出此等 “ 中 国特色” 的英 语句子。可以说 , 在学生 的英语 语 青
表达 中, 汉语 的逻辑思维简直无处不在 。
二、 解 决 方 法
1 . 采取“ 典 型 纠错 法 ”
使得我对此有了深刻 的了解, 并摸索出一套有效 的解决方法 :
1 0 . 3 9 6 9 / i . i s s n . 1 0 0 3 - 6 8 2 2 ( j ) . 2 0 1 4 . 3 . 0 7 6
浅谈汉语思维对英语学习的不良影响
房 淑英
( 福建 省 泉 州 I 市泉 港 圭峰 中学 3 6 2 0 0 0 )
摘 要: 本 文 主 要 介 绍 汉 语 思 维对 初 中 生 英 语 学 习的 几 个 消极 影 响 , 以及 针 对 这 些 影 响 所 采 取 的 几 种 解 决 方 法. 。
一
学 习国际音标 , 就像 学习汉语拼音 一样 , 学 会后可 以 自己 查英语词典 , 正确拼读新单 词 , 从 而为学好英语 打下 良好 的语 音基础 , 培养初步 的 自学能 力。同时 , 教师可 以在课后开 展学 习音标 的兴趣小组 活动 , 鼓励学生积极参 与进 来。 另外 , 学 生初学 英语 , 其 发音除 了课 堂上跟老 师学之 外 , 购买一些相关 的课外辅助 l T 具如英语磁带 或光盘 ,利用 这些 材料跟读也 是解决此类 问题的很好途径。
2 . 练 习巩 固 。 及 时 批 改 讲 评
之分 。 如果学生一味地借鉴学 习汉 语的办法来学习英语 , 就 可 能会 给他们 的英语学 习造成 很大的 困惑 。例 如 : “ 他每天都来 看我 。明天他会来看我 。 昨天他来看我 。” 这三个句子 , 从汉语 的角 度来说 , 它们的 主要差别是时 间。 如果学生 照搬汉语 的学
汉语思维对大学生英语写作的负面影响

外语翻译摘要笔者批阅梳理数届大学生的英语作文,发现相当一部分大学生受到汉语思维的负面影响,使他们在英语写作中出现标点符号及用词、语法方面的错误。
标点符号错误包括照搬汉语中的句号、书名号及逗号使用不当。
用词方面的错误主要表现在不区分词的褒贬义、用词累赘冗余及序数词使用不当。
学生受汉语思维的影响在英语写作中所犯的典型语法错误,主要表现在不区分动词是否及物、动名词概念缺失导致的词性误用、存在句语法错误。
关键词大学英语写作汉语思维负面影响On the Negative Influence of Chinese Way of Thinking on College Students'English Writing//Liu FengAbstract Summarizing the English compositions of college stu-dents for several years,the author finds out that some college stu-dents are affected negatively by their Chinese way of thinking, which results in mistakes in punctuation,choice of words and grammar.Punctuation mistakes include copying Chinese period and Chinese punctuation mark for enclosing the title of a book or an article and misuse of comma.Improper choice of words is mainly shown in not differentiating whether a term is commenda-tory or derogatory,wordiness and misuse of ordinal numbers. Grammatical mistakes are typically displayed in not differentiat-ing whether a verb is transitive or intransitive,misuse of part ofspeech and mistakes in"there be"sentence.Key words college students'English writing;Chinese way of thinking;negative influence1引言写作是一个人思维的书面表达形式。
汉语思维模式对中学英语写作的负面影响

论汉语思维模式对中学英语写作的负面影响摘要:文章通过学生作文中的一些实例,从五个方面说明了汉语思维模式对中学生英语写作的负面影响,并提出了一些相应对策。
以期提高学生英语的写作水平,写出地道老练的英语文章。
关键词:汉语思维;英语写作;负面影响;对策在中学英语教学活动中,提起英语写作,或多或少地都会让教师和学生们感到头疼。
“为什么学生的英语作文久练而水平却难以有显著的提高?“为什么有些学生的作文文理通顺,无语法错误,但一看便知是出自non-native speaker之手?”经过多年的教学实践和研究,笔者发现,其症结在于大多数学生在写作过程中,习惯于用汉语的思维方式来表达思想,尽管写的是英文,但其选词,造句乃至布局谋篇都是汉语作文的模式。
而教师往往对学生作文中的表层语言错误花费大量精力,而未能从更深层次的文化思维模式方面加以分析引异,以致造成以上的局面。
据此,文章从英汉思维模式的差异对语言表达影响的角度,探讨如何帮助学生在写作中克服汉语思维模式的负面影响,用英语准确的表情达意,写出地道的英语文章。
一、汉语思维模式对遣词的负面影响学生在写作过程中经常会出现造词,词性误用等现象。
例如:1、people who want to join the major should master economics, mathematics, english and good - talking is necessary.2、after a lot of think. i think the armycollege is the best choice for you.这两个例子可以看出,第一名学生用连字符直接合成两个单词,想表达“好的谈吐”之意;而第二名学生则将两个单词合在一起使用,想表达“军校”之意。
他们为什么会犯这样的错误呢?这与之前所学的构词法有关。
英语中确实存在这种构词法,如学生所学过的full - time,part - time, snow - white, newcomer, sunshine,waterfall等,这种构词法与汉语非常接近,符合汉语的思维方式。
怎样培养英语思维,如何摆脱中文的思维去学英语?

怎样培养英语思维,如何摆脱中文的思维去学英语?对于学过英语的人来说,不难发现,英语的思维和中文是很不同的,那么如何摆脱中文的思维去学习英语是困扰着每一个学英语的人的难题,不妨跟着小编去瞅瞅。
英语思维对学英语的人来说,英语思维是一个熟悉而又神秘的词,大家经常谈到,但是又不确知是啥。
先不考虑各种文化传统,社会习俗,只看语言学习本身,简单的说,用英语思维,就是看你能否用英语来理解英语。
做一个简单的测试,给你任意一个学过的英语单词,譬如说,justify,你脑子里最先蹦出来的是什么?如果你回答,就是“证明什么什么是合理的“,那么恭喜你,你怎么也无法克制自己翻译一遍的冲动,这就是中文思维。
有人会说,脑子里对应的应该是一个具体的图像。
这当然比对应中文解释要进步得多,但其实也不对。
因为除去一些诸如apple,car 这样有实体的名词,很多名词,动词都是抽象的。
如果每个词都要先联想到一个图片,那么要理解一句话,也实在是太慢了,再说了,justify你能想到什么图像?如果不信,请再把上一段中文文字读一遍,然后问问自己,理解的过程中,有任何图像跳出来吗?但是一个多少能够用英语思考的人,拿我自己来说,看到justify 这个词,脑子里会蹦出什么呢?答案是:什么也蹦不出来,这个词我就是认识,一眼就认识,到此为止了。
所以要达到英文思维的水平,最起码的,就是像中国人读中文一样:一段话从前看到后,就读懂了。
(当然,我指通俗读物中的文字,过于弯弯绕的,中文也未必能一眼读懂)不需要从英文翻译到中文,从中文翻译到汉语拼音,更不需要翻译到一幅幅图片,你就是读懂了。
别觉得这是一个不可能达到的目标,实际上学了几年甚至十几年英语,居然还没有达到这个水平,其实是件蛮可悲的事情。
那为什么很多人不论背了多少单词,也不论背了多少遍,始终不能迈过这个门槛呢?我观察到两个原因:一,如同李笑来老师说的:“很多人背单词的时候,只顾着背英文词汇与中文释义之间的一一对应关系,这是绝大多数人学不好英文的根本原因之一。
学习英语如何避免中式思维

学习英语如何避免中式思维
学习笔记-如何避免中式思维
如何避免中式思维?
写作文的时候频频出现Chinglish 中式英语,或者根本就不是写作文,而是在做长篇大论的汉译英,这个问题让很多人的作文水平N 年如一日,难以提高。
实际上,这些问题都是由于写英文的时候脑子里面想的是中文而造成的。
那么怎样才能在写作文的时候用英语思维呢?大脑好像没有那么好摆布,你说用英语思维就用英语思维。
有个好办法,大家不妨试试看:
写作和一样,大家都害怕犯错,我害怕犯错所以我不开口,我害怕犯错所以我不写作文,其实这就是恶性循环的根源所在。
因此根治此症的办法就是“开始犯错”。
怎么开始呢?
每天找一个话题,可以到网里找找看噢,那里很多有趣的话题可供选择。
找到话题之后,就开始动笔写与这个话题相关的内容。
不停地写10分钟,这点非常重要,你不需要写出非常正确的句子,单词拼写也不要求那么完美,也不用担心文章的结构是否合理,如果写着写着卡住了,尽量避开那个不会写或者想不起来的单词,避开难以表达的想法,继续前进。
因为你写的东西就写给自己看的,所以呢,错误没关系,字写得不好看没关系,涂改得很难看也无所谓,重要的是,每天10分钟的写作,一段时间以后你会发现自己竟然在写东西的时候想的是英语,而不是在频频思考某个句子如何翻译,某个词到底英语是什么。
学习英语如何避免中式思维学习笔记-如何避免中式思维如何避免中式思维? 写作文的时候频频出现Chinglish 中式英语,或者根本就不是写作文,而是在做长篇大论的汉译英,这个问题让很多人的作文水平N年如一日,难以提高。
实际上,这些问题都是由于写英文的时
候脑推荐度:点击下载文档文档为doc格式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
千万不要用汉语思维来说英语
据360教育集团介绍:错误:I am a Chinese. / As a Chinese ....
正确:Chinese是形容词,应该是I am Chinese / As Chinese。
补充:针对这个Chinese指代个人的时候用不用a,评论里很多人铁了心觉得加a是对的,理由很简单:字典写了Chinese可以作名词嘛。
但是,针对一个人的情况就是不用a,你要么就说I am a Chinese person,要么就是I am Chinese,说I am a Chinese听起来就是不地道的,这是convention,这适用于所有-ese结尾的单词,比如Japanese,Portuguese等等。
但是对于-ian结尾用不用a都是可以的,比如Canadian等。
说别人生病恢复的不错。
不地道: She becomes better.
地道:She got better.
我和朋友在食堂是吃饭,有人跑来问指着边上的空桌子问:Do you mind if I take this seat?
朋友想说可以坐来着,结果说出来是:Yes. 然后那个人乖乖走了,哈哈哈。
问:Isn‘t it correct?
答:No, it is correct.
然后问的人一脸茫然,哈哈哈。
正确:Yes, it is correct.
开灯啊,开电脑啊什么的别用open和close,用turn on/off.
advice 的复数还是advice,不要加s,比如some advice, a smidgen of advice, pieces of advice。
肉类吃起来软不用soft,用tender。
看到有些朋友对这个问题比较感兴趣,我就顺便查资料总结一下:
1, 国人思维是我想我不能怎么怎么样,所以会说I think I can’t ....
正确说法应该是I don‘t think I can ....
2, 我也不喜欢这个。
I don’t like it too. 表示否定的时候用either,肯定的时候才用too。
3, 在家做饭的时候,把什么东西扔到垃圾桶,说trash it就好。
就不要说throw it in the bin,听起来又臭又长。
4, 拒绝别人的请求,表示自己很忙没事时间,不要说I am busy,听起来会很没有礼貌。
说Sorry,
I am tied up (with ***).
5, 别人问你怎么样,你说I am stressful 是错的,stressful可以用来形容你的工作,但是形容人的情绪是用stressed。
类似这种具体用法的错误非常多,数不胜数。
这些是可以通过练习改正的。
更高一步来说,很多受中式思维影响的错误情况没有那么容易发现,有些是受到思维习惯的影响,很难觉察,下面列举几个情况:
1,用词的重复,造成了没有必要的重复和redundancy。
例如有些情况下英语中的有些词汇已经imply 特定的语境,但是对应的中文词汇并没有。
中文:为了加快经济改革的步伐。
注意有下划线的两个字,一般的翻译是加快对应accelerate,步伐对应pace,那么完整的翻译就变成了 to accelerate the pace of economic reforms. 但是其实英语中的 to accelerate就已经包含了加快步伐的意思。
所以更好的翻译应该是to accelerate economic reform。
农业收成很不错。
冗余的翻译:there have been good harvests in agriculture。
这里harvest已经imply了agriculture了,所以更加好的翻译是去掉in agriculture。
以上是名词的冗余,还有动词,比如很多人都会说make an improvement of my work,这种情况看似用了个短语很高大上,但是读起来挺啰嗦的,直接用improve就好,简单干脆。
再例如:
approval should be given 改成 approved
to give guidance to 改成 to guide
to place an stress on 改成 to stress
以上的例子来自中式英语之鉴 (豆瓣),刚才随便翻了一下,非常非常好的书,推荐大家都来看看。
造成这种句子里有redundancy的原因是什么呢,是因为大家对英语单词的理解不够,所以在学习到一定程度,最好通过句子或者文章来背单词,而且最好是英英字典,这样你可以更好的了解每一个单词的context,进而在使用的时候避免类似的重复情况。
在线字典我推荐Dictionary definitions you can understand,后面有很多例句,不过这个字典对短语的支持不是很好。
2,为了提升B格,在不明白意思的情况下乱用大词。
例如:
The price of the book is so expensive that I decided not to buy it.
错!expensive是用来形容你要买的东西的,不是形容price的!这里最简单的high就是最好的词!
I found my wallet invisible! I think it is lost!
好厉害,钱包不见了用invisible是不是很厉害,但其实太别扭了,用missing或者gone就很好。
吸烟对身体不好。
不好:Smoking is harmful to your body.
好:Smoking is harmful to your health.
body在英文中是:动物或者人体的结构,一般相对于soul/mind而言。
Body dictionary definition
health是指身体的状况,一般相对于疾病而言。
Health dictionary definition
当时中文里面的‘身体“的意思更加广,包含了英文body和health共同的含义。
所以很容易用此不准确。
真正掌握了词的意思再用,不然要弄好多笑话,方法和上面是一样的,在语境里背单词。
3,副词(副词短语)的位置会用错,这也是受中式思维的影响啊。
错误:We almost washed all the dishes.
这里almost放在了washed之前就变成修饰“洗”这个动词了,但是其实句子的意思是‘我们洗完了几乎所有的盘子。
’almost是修饰盘子的,所以正确的句子应该是:
We washed almost ll the dishes.
一般修饰语应该放在离修饰对象最近的地方,所以想搞清楚修饰对象是什么,也有例外的情况,这个请翻看各种语法书,但是基本原则不变。
再举个例子
The actress graciously accepted a golden award in a red dress. 这里in a red dress是说actress 的,那么就应该放在actress后面。
不然读起来感觉是golden award穿了红色的裙子。
4,中文中动词非常丰富,但是对应到英语很多情况通过介词等就可以表达清楚。
他看着她,感到很惊讶。
不好: He looked at her and felt surprised.
好: He looked at her in surprise.
我们被穿着制服的人带了进来。
不好: We were shown in by those who wore uniforms.
好: We were shown in by those in uniforms.
一个in就把‘穿着’这个意思表达了,多么简洁优美!
外面下着大雨,他跑出去了。
不好: He ran out when it was raining hard.
好: He ran out into a heavy rain.
现在能感到翻译不好做吧,逐字逐句的翻译适得其反,要掌握这种灵活性不是一朝一夕之功。
5, 中文喜欢用主体做主语,英语刚好相反。
所以中式英语会有很多以人为主语的句子,但是英语的习惯刚好是反的。
不好:I suddenly got a good idea.
好:A good idea suddenly occurred to me.
不好:When you don’t feel well, you can go out travelling.
好:Travel can make you fresh and delighted.
6,中国人常说的“让sb做sth”表现出来是:
一声大叫让他站了起来。
不好:A sudden shout made him stand up.
好: A sudden shout brought him to feet.
这些照片让我想起了我的童年。
不好: The sight of these pictures made me remember my own childhood.好: The sight of these pictures reminded me of my own childhood.。