英语与汉语思维表达方式的四个不同
英语与汉语思维方式的四个不同

王强:英语与汉语思维方式的四个不同从汉、英句子结构看思维方式的不同生长于某种文化中的人们会很自然地接受该文化特有的思维方式,而这种思维方式影响着人们的行为,作为人类主要交际工具的语言,则传达着人们的思想。
美国杰出的语言学家萨佩尔 ( EdwardSapir ) 说:语“言是社会现实的向导。
”也就是说,把握了语言的特征,并加以使用,就可以了解一个种族的思维及生活的特点。
另一位语言学家沃尔夫则认为在跨文化交际中,人们往往用母语的思维方式来理解或组织外语句子,所以会很自然地把母语的习惯套在外语上,这是不符合语言交际规律的。
因此,要了解汉英句子结构的异同,以有效地进行跨文化交际。
笔者列举了一些常见的汉英句子的区别,试图探究汉英思维方式的差异在语言句子结构上的反映。
一、汉英句子的基本结构都是主 +谓+宾,然而这两种语言句子的形成却大不一样。
其中,英语的句子是一种以动词为中心的空间结构体,也就是以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,并通过大量的关系词、连词、介词把句子的各个成分分层搭架而成,从而呈现出由中心向外扩展的空间图式。
而汉语句的脉络是一种有逻辑的时间流,它是以意义的完整为目的,并通过多个动词的连用或以流水句的形式,按时间的先后顺序和事理推移的方法,一件件交代清楚,一层层铺张开来。
如 He jumped up and hastened to the mirrorin the bathroom,taking away the towel to exam the cut upon his cheek. (他跳起来,连忙跑到卫生间的镜子前,拿掉毛巾,仔细查看脸上的伤口。
) 其中,英语句子除了一主动词 (两个并列动词 ) 外,其他动词都分别变成了分词和不定式;汉语则用多个动词按时间先后将一个个动作介绍清楚。
又如,He didn’t remember his father who died when he was three years old,这句话以限定动词 remember 为中心搭建,可以直译为“他不记得他三岁时死去的父亲。
汉语和英语的不同

汉语和英语的不同:探寻两种语言的魅力差异一、发音差异汉语发音讲究声调,四个声调分别代表着不同的意义。
而英语则没有声调,但有丰富的轻重音和连读现象。
例如,汉语中的“妈”、“麻”、“马”、“骂”四个字,发音时声调不同,意义也完全不同。
而在英语中,如“photograph”一词,重音放在“pho”上,若放在“to”上,则变成了另一个词“photography”。
二、语法差异汉语和英语在语法结构上也存在较大差异。
汉语句子通常遵循主谓宾的顺序,而英语句子则更为灵活,可以采用主谓宾、主系表等多种结构。
汉语中动词没有时态变化,而是通过时间状语来表示动作发生的时间。
而英语动词则有丰富的时态变化,如一般现在时、一般过去时、一般将来时等。
三、词汇差异汉语和英语在词汇方面也有很大不同。
汉语词汇以单音节词为主,通过组合形成丰富多样的词汇。
而英语词汇则以多音节词为主,且大量借用拉丁语、希腊语等词汇。
例如,汉语中的“手机”,由“手”和“机”两个单音节词组成,而英语中的“mobile phone”则是由两个多音节词组成。
四、表达方式差异汉语和英语在表达方式上各有特色。
汉语表达较为含蓄、委婉,注重意境和韵味。
而英语表达则更为直接、明确,注重逻辑和事实。
例如,在表达邀请时,汉语可能会说“有空一起吃饭”,而英语则直接说“Would you like to have dinner with me?”。
汉语和英语的不同之处正是它们各自魅力的体现。
了解这些差异,有助于我们更好地学习、运用这两种语言,增进跨文化交流。
五、文化背景差异语言是文化的载体,汉语和英语的不同也反映了各自文化的特点。
汉语深受儒家文化影响,强调和谐、尊重和集体主义。
而英语则受到西方个人主义文化的影响,更加注重个人表达和自由。
这种文化差异在语言表达上表现得淋漓尽致。
例如,汉语中的成语和典故往往蕴含着丰富的历史文化内涵,而英语中的习语则更多地反映了西方的生活方式和价值观。
英语和汉语的不同逻辑思维

2302019年51期总第491期ENGLISH ON CAMPUS英语和汉语的不同逻辑思维文/梁 平构决定了形式主语的使用。
比如,It is impossible to finish the task before dawn.。
实际上是To finish the task before dawn is impossible. 只是因为to finish the task in one hour放在主语的位置上显得句子头重脚轻,另一方面又为了保持主谓结构的形式,才用it做形式主语。
这样纯粹为了句式而进行的操作,在汉语里是不多见的。
英语里的句子本身就像一个个严密的公式,在很多情况下,其中的逻辑关系一目了然。
例如,在这句话“Stephen Hawking, a British scientist specializing in theoreticalcosmology, has been proclaimed the greatest genius of the late 20th century.”里,主干就是“Stephen Hawking has been proclaimed the greatest genius”,其他部分都是附加成分。
“a British scientist specializing in theoretical cosmology”明显是“Stephen Hawking”的同位语。
用两个逗号将其与主干部分分离,更凸显了它在句子结构上的次要地位。
相反,汉语中一句话的逻辑关系往往需要读者自己去体会。
一个经典的例子是:校长召开大会动员全体教师教育好学生遵守一切规章制度。
从英语的语法角度看,这句话是有语病的,但是这却符合汉语的语言逻辑,也没有人看不懂。
中文读者可以在阅读的时候习惯性地把主语在“校长”“教师”“学生”之间转换。
从语义上寻找逻辑关系,是中文里约定俗成的一种思维方式。
2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。
本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。
一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。
英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。
在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。
例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。
二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。
英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。
一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。
反之亦然。
在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。
例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。
三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。
因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。
同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。
四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。
英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。
这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
英语和汉语句式的区别

英语和汉语句式的区别学习⼀门外语不仅仅意味着掌握⼀种⼯具,学习⼀种技能,⽽且更是⼀种思维⽅式和思维习惯的转变;也就是说要清楚他们思维上的差异,才能更好的掌握⼀种语⾔,否则你的英语仍然是中⽂式的英语.1.)中国哲学以⼈本为主体,反映在语⾔上则多表现为: (I)多⽤“⼈称”主语; (2)多⽤主动句; (3)多⽤⽆主句及主语省略句,且主语(话题)和动词的关系很松散。
⽽英语以⾃然为本位,(I)“物称”主语⽤的也很多; (2)被动句与主动句并重; (3)主语⼀般不能省略且主谓必须⼀致,其句式结构严谨,极其重视语法形式.2.)英语重直线思维,汉语重曲线思维.也就是说在表达思想时,英语更直接.他们往往先把要点说出来,再说其余部分.⽽汉语较委婉⼀般先从外部说明,最后才点出中⼼.表现在句⼦⾥是,西⽅⼈习惯于开门见⼭,先说明重点,表明态度和观点,然后再叙述事物的原因,因此,英美⼈习惯将要点放在句⾸说出,然后再把各种标志⼀⼀补进。
⽽中国⼈习惯从侧⾯说出,阐述外围的环境,最后点出话语的信息中⼼。
通常表现为先摆明事情的来龙去脉,把事情或情况说清楚,最后再表明⾃⼰的态度和观点,给⼀个简单的表态或评论3.)在姓名表达上,西⽅⼈是名加姓,中国⼈是姓加名。
4.)英汉时间、空间、姓名表达⽅式不同:在时间概念上表达。
英美⼈的顺序是分→时→⽇→⽉→年,(中国⼈恰恰相反,是年→⽉→⽇→时→分→秒。
在空间概念上,英美⼈的顺序是街道→市→省→国家,中国⼈是国家→省→市→街道。
在姓名表达上,西⽅⼈是名加姓,中国⼈是姓加名。
如NO.3 Broadway Ave, New York, USA.;中国⼈先⼤后⼩,所以对应过来的顺序为美国,纽约,百⽼汇街三号.⽽英⽂是⽽且英语叙述时间的顺序在句中⽐较灵活,它可以先叙述后发⽣的事情,后叙述先发⽣的动作;中⽂⼀般要按照时间的顺序.如:他五岁时候,⽣了⼀场伤寒,变成了聋⼦。
He became deaf at five after an attack of typhus fever.。
英语思维方法[整理]
![英语思维方法[整理]](https://img.taocdn.com/s3/m/012932dd8ad63186bceb19e8b8f67c1cfbd6ee55.png)
英语学习一、精深大于广博:熟能生巧(脱口而出)、专守一经、学以致用(1)“人一能之己百之,人十能之己千之。
果能此道矣,虽愚必明,虽柔必强。
”(2)“夫学贵有本末,古尚专经。
初事寻摭,徒惊浩博,是以务研一经,以穷其奥。
但求一经,群经自贯,旁通曲证,温故知新,恃源而往,靡不济矣。
(3)多看英文解释的字典,学会用英语界定、描述。
二、逆向五步法:听(跟读)、(默)写、说、背、想三、学习流程:背诵(逐句默写)-翻译(逐句互译对照)-比较(语言表达:关键词、搭配、句型;文化差异;思维流程)-自言自语(第一人称改写、话题分析)四、学习资料(精、慢、熟,将文本的英语内化为自己思维中的英语)1、新概念英语(听写、翻译、口语)2、美国文化背景3、人类的故事4、美国总统辩论5、voa(听写、翻译、口语)6、狮子王、老友记(听力、口语)五、养成talk to myself(自我双向交流)的习惯通过自己的imagination(想象力)来创造:利用学过的英语文章,找出话题或问题,通过自我问答法,侃侃而谈,设想自己处于一个双向交流通道(tow-way communication channels)中,与一位假想的交流者练习。
六、1、英语思维受“主客二分”思想影响,具有分析型、逻辑性、外倾式、抽象化、个体性、写实性、细节化、直接性等特点,属于“法治化”语言,具有“理性”特点。
英语重形合,是一种高度形式化的语言,句法完备,逻辑严密,用词求异,表意精确,富有变化,具有“显山露水”的特色。
英语句子必须有主语,句尾可无限延伸。
英语名词性结构多(句子呈现静态特征),介词结构多,物称结构多,被动结构多。
静态结构多,抽象性表达多,长句多,从句多,用抽象的词表达具体的事物和现象,体现了英语的形式化和逻辑化特点,用介词表达比较虚泛的意义。
英语句子呈现“焦点式”特点,句子组织结构是树状或葡萄型结构。
即句子的主谓结构,尤其是谓语动词,是全句的焦点和出发点,其它修饰、限制、补充附加成分的配臵都要根据主谓框架而搭建,好似主干上的旁支,借助各种关联手段(关联词、语法手段)进行空间搭架构成一种树状结构。
汉英思维模式差异(形合与意合)

汉英思维模式差异(形合与意合)由于文化差异的存在,各民族的观念、语言、思维习惯、情感和意志等的构成要素都有差别。
一个民族特有的思维模式往往潜藏于讲该语言的人的思想深处,这种隐蔽的机制常常处于一种无意识状态,只有在进行跨文化交流时,人们才察觉和意识到。
就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。
英语重形合(hypotaxis),句中各意群,成分之间都用适当连接调(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合(parataxis)即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。
英语注重运用具体的连接手段以达到语法形式的完整,这些句子组织严密,层次井然有序。
在单个句子内,往往以一个主谓结构为核心框架,借助众多的形态变化来表示各种语法关系,形成一种主句套从句、结构复杂的复合句。
如:Where there is a will,there is a way.这句谚语用Where连接,逻辑关系较为清晰;而汉语相对应的表达方式“有志者,事竟成”则未用任何连词传达了相同的意思。
汉语很少使用连结手段,句子看上去松散,缺乏明显的外在逻辑联系。
通过句子内在的意义将句群连在一起。
如汉语古词:枯藤,老树,昏鸦:小桥,流水,人家。
这些隐含丰富内蕴的词句末用任何连结词,却带给人们无穷的意境和无尽的遐想。
将汉语无主句的唐诗译成英语,翻译家则需根据英语习惯加上主语,如李白的“举头望明月,低头思故乡”这两句,许渊冲翻译为:Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I'm drowned.英语句子加上了主语I,这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合。
这些差异反映了英汉民族思维方式的不同:英民族重理性.重逻辑思维;汉民族重悟性,注重辩证思维。
掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。
中西思维差异与英汉翻译[教育]
![中西思维差异与英汉翻译[教育]](https://img.taocdn.com/s3/m/433de2c685254b35eefdc8d376eeaeaad1f3161b.png)
中西思维差异与英汉翻译一、中英思维方式的差异思维方式是一个民族或者一个区域在长期的历史发展中所形成的一种思维定势。
每个民族都有自己独特的思维方式。
不同的民族文化,反映着持某种语言的民族群体千百年来形成的语言心理倾向,体现着持该语言民族的思维特征。
英汉两种语言也毫不例外。
下面我们将从以下三个方面介绍中英思维方式的不同。
(一)抽象思维与具像思维英语民族重抽象思维,而汉民族重具像思维。
英语民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族恰恰相反,崇尚天人合一,在悠久的历史长河中,形成了以具像代表概念,喜欢进行类比推理的思维定式,更习惯于运用具象的方法表达抽象的概念,而不太重视纯粹意义的抽象思维。
这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念,而汉语则习惯于使用具体、形象的词语来表达理性概念,例如:1.“I hope my presence here tonight is further proof of the importance we British attach on relations with your great country.”“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大祖国的关系。
”英文中的抽象名词presence, proof, importance 汉译时都转换成了具体的动作.2.Wisdom prepares the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。
此例中的抽象名词wisdom, folly汉译时都转换成具有共相概念的一类人。
以上两例中的抽象名词对于习惯于抽象思维英美人来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于具像思维的中国人来说,必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语与汉语思维表达方式的四个不同
摘要:英民族与汉民族的文化渊源千差万别,思维方式习惯自然不同,因此表达方式亦存在偏差。
因学生学少见浅,只从以下四个方面进行分析:一、英语多偏好于物称,汉语多用人称作主语;二、英民族说话较直接,汉民族喜欢间接含蓄;三、英语表达多用被动,汉语常常采取主动;四、英民族说话重心一般在前,而汉民族习惯将重心后移。
关键词:英语思维表达方式;汉语思维表达方式;差异
Four Different Ways of Thinking Expression between English and Chinese
Abstract: The big difference of cultural origins between English nation and Han nationality leads to their diversity of ways of thinking and expression. Because of my rare and shallow learning, I choose to analyze only the following four points. First, English prefers to use impersonal subject while Chinese always use personal one. Second, English people would like to speak directly when Chinese are usually indirect and implied. Third, expression in English is passive but Chinese often takes the active one. Four, English persons regularly focuses their main ideas in front of their speech while Chinese would put them at the end.
Key words: Expression of English thinking; Expression of Chinese thinking; Diversity; Analyze
一、引语
各国民族文化和生活习俗的差异,导致各自说话方式以及风格趋于多样化且各有不同。
通过多年对英语的接触和学习,我们都或多或少在有意无意中发现了中英句子之间表达的差异。
那些差异在很大程度上折射出两种语言的风格特色及这两种语言所属民族间各具特色的人情风味。
以下是结合我个人的浅见和相关文献分析的它们的不同之处。
二、英语和汉语思维表达中的四个不同点
(一)英语多偏好于物称,汉语多用人称作主语。
英语较常用物称表达法,即用无生命的事物来作为其主语成分,让所
需表达的事物以客观的口气呈现出来。
正如G.Leech和
J.Sartvik在《英语交际语法》一书中指出“Formal written
language often goes with an impersonal language style; i.e.
one in which the speaker does not refer directly to himself or
his readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the
common feature of impersonal language are passives,
sentences beginning with introductory it, and abstract
nouns. ”较正式的书面表达如公文、新闻、商业信函、学
业论文和一些著名的文学著作中,作者一般使用这种非人
称表达法,因为这样会显得较为正式和严肃严谨,同时往
往带有拟人的修辞韵味,生动有趣,富含想象力,体现了
英美人惯有的幽默感。
这种表达方法跟英民族的思维注重
客观事物对人的影响和作用有很大关联。
而汉语则较习惯
使用人称表达法,即用人作为其主语成分。
这跟中国人强
调的“以人为本”和“人乃万物之主”的思维有密切的联
系。
这往往导致英汉之间的互译阻碍百出,因为,当英译
汉的时候字面意思一般要往后移动,而汉译英时常常要往
前移动,而不是简简单单的字字对译。
例如:“我突然想到
了一个主意.”“An idea suddenly struck me.”如果直译以上
的英语句子,我们就发现会变成这个意思“一个主意突然
击打了我”。
这一般不符合我们正常的意思表达方式,不过
慢慢品尝会发现挺有意思的。
当然在日常的对话中,英美
人也经常会用人称表达法的,这体现出说话的非正式。
(二)英民族说话较直接,汉民族喜欢间接含蓄。
通常情况下,英美人的交流是直接直观型的,而我们中国的交流常常是
间接型和猜测型的。
譬如说,通常当受到别人的夸奖或赞
美时,英美人都会直接说“Thank you.”而我们中国人一般
都会说“过奖”、“哪里哪里”之类的话,这表现出我们谦
虚或害羞的一面。
再比如说,如果我们国家的校园里一个
男生问一个女生说:“你爱我吗?”女生多半不会直接回答,
她可能会回答说:“你觉得呢?”一个“觉得”就给了人一
种无穷的可能性,让人去想象、猜测。
正如那首歌唱的“你
去看一看,你去想一想,月亮代表我的心。
”月亮怎么代表
她/他的心,没人知道。
如果换做是在英美的校园,那个女
孩可能会直接说“yes”or “not”。
现实中有许许多多的例子
能让我们感受到它们这一差异。
正因为这一差异,当与英
美人第一次交谈时,很多中国人通常都会觉得被冒犯的感
觉,认为他们缺乏礼貌。
(三)英语表达多用被动,汉语常常采取主动。
稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却
很少使用被动结构。
面对这一矛盾,我们当然不能将每一
个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当
的处理。
例如,如果是出现这样的被动短语结构“It is
reported that…”、“It is said that…”等这一类的结构时,我
们翻译成汉语通常不用被动结构。
以上差异主要体现在书
面表达方面,日常交流中,英美人也是很少使用被动的,
因为这会使得说话变得麻烦、不直观。
(四)英民族说话重心一般在前,汉民族习惯将重心后移。
英美人开口说话一般首先表明话意,而我们中国人常常会绕
了半圈才表明话意,因为我们认为“好戏在后头”会取得
更好的表达效果。
例如有这样一个情景:当一个美国小孩
Jack在河边散步时,另外一个美国小孩John掉水了。
这时
Jack救了掉水的John。
现在如果要一个中国人给掉水小孩
他妈打个电话报喜。
或许会出现这样的情景:那个中国人
说了半天可能还在说关于小孩掉水的事情,美国妈妈听到
这些已经以为小孩出事了,当那个中国人说到重点时,小
孩妈妈非常有可能已经绝望地挂掉电话了。
由于两种思维
方式的不一致,所以我们应该与英美人交谈时要注意说话
的重点要放前。
三、总结
不同文化“过招”时,由于各自思维方式的差异,语言表达的
风格
自然各显特色。
只是这些差异往往会致使各民族间人们最初的接触交流带来不解、错愕感以及被冒犯的不舒服感。
尤其对于我们中国人来说,作为具有悠久历史的文明古国称号的国家,我们较讲究文明谦让,含蓄婉转之类的礼仪,一开始会不习惯英美人过分的直接。
当然没有摩擦,就没有火花的产生;没有差异就没有对比。
正因为两种语言表达风格的差异,才使得两种语言在相互碰撞相互摩擦的过程中又相互融合相互借鉴,最终生成多姿多彩的语言风味。
也因为有了比较,我们都更加了解了自己的语言文化特色。
参考文献:连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993
刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].江西:教育出版社,1991
蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999
姚亚平.文化的撞击——语言交往[M].吉林:教育出版社,1990
章振邦.新编英语语法[M].上海:译文出版社,1981。