英语四级段落翻译

合集下载

大学英语四级段落翻译

大学英语四级段落翻译

大学英语四级段落翻译从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来了新的挑战。

下面是店铺带来的大学英语四级段落翻译,欢迎阅读!大学英语四级段落翻译1中国结(the Chineseknot) 最初是由手工艺人发明的。

经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。

中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。

这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

The Chinese knot is originallyinvented by the handicraftsman. After several hundredyears’innovation, i t has evolved into an elegant and colorful art andcraft. In ancient times, itwas used for recording events, while now it ismainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to expressgoodwishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on forgenerationsand become more and more popular in China and the world.大学英语四级段落翻译2中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。

大学四级翻译练习段落

大学四级翻译练习段落

1. 民工潮新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。

他们只有一个目的,到城市去。

八十年代处,农村的改革,使得千千万万的农民从土地上解放了出来,纷纷跑到城市找工作。

自那以后,这种大规模的民工潮一直使城市感到头痛。

这不仅是因为对城市设施造成了极大的压力,而且他们担心会引发许多社会矛盾。

所以外来民工往往补被看成二等公民,不能成为城市居民,孩子不能在城市读书。

但是另一方面,城市和经济开发区的发展急切需要大批劳力到工厂和建设工地。

而且政府也感到如果不让农民出来。

而农民的不满加剧,会导致社会动乱。

参考译文(53)1,2) Only a few days after the Lunar New Year in dilapidated little railway stations throughout the countryside millions of peasants are gathering with a single purpose to get to the cities.3,4) Even since the early 1980s when the agricultural reform freed millions of farmers to seek city jobs the mass not just because of the pressure it puts on infrastructure.5) Many fear that migration on such a giant scale will lead to social strain,6) As a result they have treated the migrants as second-class citizens.6) For instance workers form the rural heartland are denied the right to settle down as permanent residents and to send their children to city schools.7) But on the other hand in booming cities and special economic zones factories and construction sites need all the labor they can get.8,9) And the government believe that if the rural masses did not get a share of and poor countryside would further widen leading to a building-up resentment that might fuel social unrest.2. 豫园原是明代四川布政史潘允端的私人花园。

四级英语段落中文翻译

四级英语段落中文翻译

四级英语段落中文翻译许多投资者都犯把大部分资金集中于一小项投资的错误,如股票或房地产。

一旦房地产市场或股市下滑,他们所受的冲击将不小。

慎重的做法是拥有一笔相当于六个月薪金的储蓄,股市和房地产市场突然下滑或是急需现金时,可作为后盾。

翻译:The mistake most investors make is to put most of their money in one form of investment,say stocks or properties.As a result,when the property and stock markets decline,these investors are in an extremely vulnerable position.It is always prudent to keep aside at least enough cash to provide a cushion of about 6 month's monthly ine as a safeguard against sharp declines in the stock and property markets or in the event that you need cash urgently.中国特色社会主义社会是一个变革的社会,是一个开放的社会,是一个不断开展和完善的社会。

改革开放是中国命运的重大决策,要贯穿社会主义开展的过程。

只有坚持改革开放,才能不断激发亿万人民的积极性和创造性,解放和开展生产力,永葆社会主义的生机与活力。

翻译:The socialism society with Chinese characteristics is a society of reforming,a society of opening-up,a society of continuously developing and improving.The policy of reform and opening-up is a significant decision which determines China's destiny and will be running through the wholeprocess of the socialism development.Only if we adhere to the reform and opening-up policy,can we continuously stimulate the zest and creativity of billions ofpeople,emancipate and develop the productive and keep the vigor and vitality of socialism for good.1948年春,我们从大学毕业,大家纷纷四处求职。

四级英语段落翻译

四级英语段落翻译

四级英语段落翻译2013年12月起,全国大学英语四级考试的题型结构已经进行调整。

调整后翻译题由单句翻译变成整段翻译。

下面是店铺带来的四级英语段落翻译,欢迎阅读!四级英语段落翻译1原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.四级英语段落翻译27月底,中国环境保护部(China's Environment Protection Ministry)发布了今年上半年空气质量状况报告。

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。

店铺整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇一蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。

牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。

他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。

蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。

蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。

每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。

大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。

每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

参考翻译:The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)大学英语四级作文及翻译篇1The Moonlight ClanNowadays, more and more people, especially the young are joining in the army of the moonlight clan. These people exhaust their earnings every month without any savings. Many people think this is a fashionable life style, while more other people object to this kind of consumption style.Those who support the moonlight clan think that those people know how to enjoy life and have a higher life quality. However, more other people criticize the moonlight clan. They say that the consumption habit of the moonlight clan is unhealthy and sometimes wasteful. In addition, no savings will place the moonlight clanin a difficult position in case of unexpected expenses.Weighing these two arguments, I prefer to the latter one. In my eyes, though the moonlight clan may acquire temporary satisfaction from their consumption, in the long term, it is unfavorable to their family and career. Just as a proverb says, one should always prepare for a rainy day.月光族现在越来越多的人,尤其是年轻人,加入了月光族的大军。

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全

Word 文档1 / 1英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET -4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。

学习啦我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇二 英语四级段落翻译篇三西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。

西双版纳具有特殊独特的亚热带风光,而且动植物资源特殊丰富,素有"植物王国'、"动物王国'、"药材王国'的美称。

西双版纳的意思是"理想而奇异的乐土',这里以奇异的热带雨林自然最观和少数民族风情而有名于世,是中国的热点旅游城市之一。

每年的泼水节(the Water -Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。

参考翻译:Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight -linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of "Kingdom of Plants "Kingdom ofAnimals and "Kingdom of Medicine. Xishuangbanna means "an ideal and magical paradise'. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of Chinas hot tourist cities.The annual Water -Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.1.句中"与...相连'、"邻近...'和"与...的直线距离'可分别译为adjoin,be close to和the straight -line distance from 。

关于大学英语四级段落翻译

关于大学英语四级段落翻译

关于大学英语四级段落翻译英语四级作为评价学生英语教学水平的重要参考,对于学生未来就业及发展都是重要的评价指标。

小编精心收集了大学英语四级段落翻译练习,供大家欣赏学习!大学英语四级段落翻译练习篇1月光族(moonlight group),网络流行词,指将每月赚的钱都用完、花光的人。

月光族一般都是年轻一代,与父辈勤俭节约的观念不同,他们喜欢追逐时尚,想买就买,根本不在乎钱财。

“月光”们有知识、有能力,花钱不仅表达他们对物质生活的喜爱,更是他们赚钱的动力。

上一代人信奉“会赚不如会省”,对他们的行为痛心疾首;而他们的格言是“能花才更能赚”。

“富不过三十天;穷不了一个月” 是对他们的生活最生动的描述。

参考翻译:The phrase“moonlight group”is a popular Internetterm. It refers to those people who spend all of theirincome every month. The “moonlight group” isgenerally young generation. Different from the eldergeneration who believes in thrift, the “moonlightgroup” pursues fashion. They buy what they want, regardless of the price. Knowledgeable andcapable, the moonlight people spend money not only to express their love for material life, butalso to motivate themselves to make money. Holding the belief that it's better to save moneythan make money, the elder generation hates the behaviors of the moonlight group. But themotto of the moonlight group is “one can make money only if he can spend money”.The saying“One can't be rich for 30 days and he can't be poor for one month either”vividly describes themoonlight group's life.1.月光族:可译为moonlight group。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

川剧(Sichuan Opera)//就像四川火锅以及其他的名菜一样//动人、丰富。

变脸(Face Changing)是川剧中的一大亮点。

据说//古人在他们的脸上作画,//以便赶走野生动物。

川剧吸收了这一古老的技艺//并将其升华为一门艺术。

变脸是一门神奇的艺术。

演员在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。

通过举手、摆袖或摇头,演员使用不同的脸谱//来表现不同的情绪,//并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的感情。

Sichuan Opera (Chuan Ju), //like hot-pot and other famous Sichuan dishes, //is exciting and rich. Face Changing is the highlight of Sichuan Opera. It is said//that ancient people painted their faces// to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill //and perfects it into an art. Face Changing is a magical art. Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds. By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, an actor uses different masks// to show different emotions, //expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks.刺绣(embroidery)是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。

刺绣的长期发展离不开蚕的饲养和纺丝技术的发展。

中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。

早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。

丝线和丝织品的生产促进了刺绣艺术的诞生。

时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。

最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各具特色。

Embroidery,a folk art with a long tradition, occupies an important position in the history of Chinese arts and crafts. It is, in its long development, inseparable from silkworm-raising and silk-reeling and weaving. China is the first country in the world that discovered the use of silk. Silkworms were domesticated as early as 5000 years ago. The production of silk thread and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practiced nearly all over China. It is generally agreed that the best commercial products come from four provinces: Jiangsu (notably Suzhou), Hunan, Sichuan and Guangdong, each with its distinctive features.无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯。

茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。

有一句中国谚语将基本的日常必需品(basic daily necessitates)称为柴,米,油,盐,酱,醋,茶。

一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固(ingrained)。

唐朝时,一个叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作 -- 《茶经》(Book of Tea),这部书有助于在中国推广饮茶艺术。

Wherever the Chinese go, the custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the Chinese and it is an indispensable part of thelife of the Chinese. A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar, and tea. The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years. In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, Book of Tea. This work helped to popularize the art of tea drinking all across China.《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。

小说以汉朝末年和三国时期的历史演义为背景,叙述了在这个动荡(turbulent)时期发生的一系列重大事情。

整个故事情节从公元168年开始一直到公元280年领土统一(reunification)时结束。

小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了1191个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。

Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three KingdomS era, starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280. It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800 000 words, 1 191 characters, and 120 chapters.秧歌舞(Yangko)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,/通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装(costume),/他们的表演动作有力而迅速。

在农历春节,元宵节等节日期间,人们一旦听到锣(gong)鼓声,/不管外面天气有多冷,/他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,/队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。

The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, /commonly performed in the northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes,/and their movements are vigorous and quick. During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs/ they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, /no matter how cold it is outside. In recent years, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams,/ with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.在中国,大熊猫是和平的象征。

大熊猫是一种濒危动物。

由于它们的栖息地遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降(dwindle)。

大熊猫的身体是白色的,在它的眼睛、耳朵、肩膀、胸部、腿部和脚周围都有一些黑色斑块。

这黑白相间的保护色彩可以让熊猫在雪地和岩石的环境中伪装(camouflage)起来。

大熊猫的视力非常好。

它们与众不同的眼睛激发了中国人的想象力,因此它们又被称为“大猫熊”。

The panda is a symbol of peace in China. Giant pandas are an endangered species and their numbers are dwindling very quickly as their habitat is destroyed. Giant pandas are white with black patches around the eyes, ears, shoulders, chest, legs, and feet. This black-and-white coloring may camouflage pandas in the snowy and rocky environment. Pandas have very good eyesight. These unusual eyes inspired the Chinese to call the panda the “giant cat bear”.长城是人类创造的世界奇迹之一。

相关文档
最新文档