翻译技巧(句子类型学习 1练习C)#(1)

合集下载

初中英语翻译句子专项训练技巧

初中英语翻译句子专项训练技巧

初中英语翻译句子专项训练技巧翻译是英语学习中的一项重要技能,它不仅能够提高学生的语言表达能力,还能加深对英语文化的理解。

对于初中生来说,掌握一些基本的翻译技巧是非常必要的。

以下是一些专门针对初中英语翻译句子的训练技巧:1. 理解原文:在翻译之前,首先要确保完全理解句子的意思。

这包括句子的字面意思和隐含意义。

可以通过上下文、语法结构和词汇用法来帮助理解。

2. 词汇积累:翻译的基础是词汇。

学生应该通过阅读、记忆和使用来积累词汇。

注意学习同义词、反义词和短语的用法,这有助于在翻译时更准确地表达原文意思。

3. 语法结构分析:英语和汉语在语法结构上存在差异。

翻译时,要能够识别英语句子的主要成分,如主语、谓语、宾语等,并了解它们在汉语中如何表达。

4. 注意时态和语态:时态和语态在英语中非常重要,它们可以改变句子的意义。

在翻译时,要确保时态和语态的转换正确无误。

5. 使用适当的连接词:连接词在句子中起到承上启下的作用。

在翻译时,要注意使用合适的连接词来保持句子的流畅性和逻辑性。

6. 注意文化差异:有些表达在英语中可能很自然,但在汉语中可能需要不同的表达方式。

了解文化差异,避免直译,尽量使用符合汉语习惯的表达方式。

7. 练习和反馈:翻译技能的提高需要大量的练习。

学生应该多做一些翻译练习,并从老师或同学那里获得反馈,了解自己的翻译中存在的问题并加以改进。

8. 利用翻译工具:虽然不能完全依赖翻译工具,但它们可以作为辅助手段,帮助学生理解一些复杂的词汇和表达。

9. 阅读双语材料:通过阅读双语材料,学生可以学习到如何在两种语言之间转换思想和概念。

10. 创造性思维:在翻译过程中,有时需要创造性地表达原文的意思,尤其是在处理一些难以直接翻译的成语或习语时。

11. 注意语气和风格:翻译时要注意保持原文的语气和风格。

例如,正式的文本应该用正式的语言翻译,而口语化的句子则应该用更自然、口语化的语言来表达。

12. 反复校对:完成翻译后,要仔细校对,确保没有语法错误,用词准确,表达清晰。

句子翻译的常用技

句子翻译的常用技

4.Some psychologists claim that people (出门 在外时可能会感到孤独).
[解题步骤]: 第一步:由 Some psychologists claim that people .可以推出, 划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并 且主句时态用一般现在时。 第二步:划分成分“出门在外时可能会感到孤 独” 核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作 宾语,“出门在外时”作状语。 第三步: (1).切块对应翻译:“可能会感到”= may feel, “孤独”=lonely,“出门在外 时”be away from home. (2).重新组合: may feel lonely when they are away from home.
[正确答案]:at a speed of 12 million per year [翻 译]:这个国家的人口继续以每年1200 万人的速度增长 [考f-- “以------的速度”;注意: million不加s
1.Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路).
例2:我们确信,年轻一代将不会 辜负我们的信任。 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显 老。 译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
句子翻译的常用技巧
X. M. Pei
英语和汉语是两种差异比较大的语言, 英语重形合,汉语重意合。有人把英 语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠 的树林”,脉络难析,主次难辨,而 把汉语句子比喻为“枝干分明的竹 林”,脉络清晰,主次易辨。 翻译时,根据表达习惯,英语、汉语 的句子结构有时需要进行相应的转换。 英汉语复合句中主句和从句之间的时 间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因 此,翻译时,也时常需要根据表达习 惯,对句序进行相应的调整。

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。

为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。

本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。

1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。

3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。

4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。

5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。

在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。

6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。

7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。

在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。

8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。

在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。

9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。

10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。

总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。

翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。

英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习(一)一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添1. unemployement is widespread in some countries有些国家失业现象普遍2 。

the employers there used violence.那里的雇主使用了暴力手段3. mary spoke with restraint in her face.玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难情况后,同意去找工作。

二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略1. there is some thruth in what he says .他的话有些道理2. don't let your imagination run away with you 不要乱想3. i can't even remember clearly what he looked like .我连他的模样也记不清楚了4. he also asked what had happened to me since we separated.他还问我别后的情况。

三、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类1. our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world我们的衷心愿望时建立世界持久和平2.the sentry stood guard with a submachine gun in his hand.哨兵持冲锋枪站岗3. the workers turned hopefully to that organization工人对那个信组织抱着很大希望4. the war was immediately caused by incursions across the borders那次战争的直接原因时侵入国境四、对斜体部分,要求从反面表达,但不改变原义1. he tried to catch one of the rafts with a boat-hook,but missed.他想用一根船钩去钩一个木筏,但没有钩着2. they had better keep their promise because everything hinges on that right now. 他们最好不要失信,因为目前一切都要以此为转移3. these are days when nerves are worn thin.这些日子精神上有些受不了4. all night long the beating and questioning goes on , the search goes on.拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停五、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变语态1. i have been sent here by the norwegian shipping company t o talk with you about transportation.我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的2. everything he advertised was guaranteed to last "forever"他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用3. my fist thirty years were spent in western america.我的前三十年时在美国西部度过的4. an individual is judged by how he serves the collective, but the collective is expected to cherish the lives and talents of its individuals.判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要忠实个人得生活和才能一、翻译句子,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩子们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上面adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery 她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤v二、翻译句子,注意根据上下文及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence. 他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy 他在这场战斗中消灭了五个敌人3. i want you to account for every cent you spent 我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out 如不添煤,炉子就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up 根本没有个叫。

考试必备--英语翻译技巧

考试必备--英语翻译技巧

考试必备--英语翻译技巧考试必备--英语翻译技巧(上篇)在英语考试中,翻译技巧是非常重要的。

通过良好的翻译技巧,我们能够更准确地理解和表达英语文本的含义。

下面是一些必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。

第一,理解上下文。

在进行翻译时,要充分理解上下文的语境。

有时候,一句话的意思可能并不仅仅通过字面意义就能理解。

通过理解上下文,我们能够更好地把握句子的含义,并更好地翻译出来。

第二,抓住关键词。

在英语文章中,有时候会有一些关键词或短语,它们直接影响着整个句子的意义。

在翻译时,要注意抓住这些关键词,并根据它们来进行准确的翻译。

第三,注意语法结构。

英语和中文的语法结构有所不同,在进行翻译时,要注意调整语序和语法结构,以使翻译更符合中文的表达习惯。

第四,避免单词直译。

在进行翻译时,我们要尽量避免单词直译的方式。

有时候,一个单词的翻译可能并不能准确地传达原文的含义。

因此,我们需要根据上下文和语境进行合适的翻译。

第五,灵活运用翻译技巧。

在不同的翻译任务中,我们需要根据具体情况和要求,灵活运用各种翻译技巧。

有时候,直译可能会更合适,有时候则需要进行意译或换句话的方式来表达。

以上是一些英语考试中必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。

接下来,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧。

考试必备--英语翻译技巧(下篇)在上一篇中,我们介绍了一些英语考试中必备的翻译技巧。

在本篇中,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧,希望可以帮助大家在考试中更好地应用翻译技巧。

第六,多读多练。

要想提高翻译水平,就需要多读多练。

通过大量的阅读和翻译练习,我们可以提高对语言的理解力和翻译能力。

同时,要注意积累一些常用的翻译词汇和短语,以便在需要时能快速准确地进行翻译。

第七,注重语境和目标读者。

在进行翻译时,要注重语境和目标读者。

不同的语境和读者需求可能需要不同的翻译方式和表达方式。

因此,在翻译时要根据具体情况进行灵活处理。

中考英语语篇翻译技巧和专题练习习题包含答案

中考英语语篇翻译技巧和专题练习习题包含答案

语篇翻译语篇翻译一、出题形式1.以一篇短文的形式出现:3个:英译汉2个:汉译英2.考纲要求考查对中西文化差异的了解;对常用短语、习惯用语和重要句型的运用;对句子结构、语法知识的掌握对简单的翻译技巧的掌握。

二、考查重点1、各类重要句型结构(定语从句等)2、搭配(动词短语,名词短语)、3、重点词的用法及习惯表达、4、主要语法规则及其运用等5、简单的翻译技巧(省略、补充,词义选择引申、词性转换、长句拆分、逆序翻译等)。

三、解题指导1.通读短文,了解大意。

2.分析要求翻译的句子的结构、类型、时态1 / 183.调序、润色。

4.切不可逐字逐句地翻译四、翻译技巧指导:(易错点、难点)1.连词的翻译and : 和、与(1)Lucy and her mother often go shopping on weekends.露西和她妈妈经常周末去购物。

(不可省)(2)Young people and older people do not always agree. They sometimes have different ideas about living, working and playing.(3)The sun is bright,and the sky is clear.太阳是明亮的,和天空是干净的。

(X)(4)He left the company in March last year and went to Harvard as a visiting scholar. (5)However ,they worry about their schoolwork and can't fall asleep quickly.(6)他不开心,不知道如何处理这件事。

注:解题策略英语中连词用得多,汉语中连词用得少。

英译汉时,有些连词可以省译。

汉译英,要适当增加连词,成文连贯。

如:Though it isn’t like a table, I like it very much.虽然它看起来不像张桌子,但是我很喜欢它。

简单句的翻译技巧和训练

中译英翻译技巧1、我昨天在家学习英语。

2、我们的任务是每天在学校好好学习。

3、她的工作是每天在幼儿园里照顾儿童。

4、他会流利地说英语。

5、我每天晚上九点钟做英语作业。

6、我们每天早上都听到他大声朗读英语。

7、我昨天早上听到正在朗读英语。

8、我妈妈昨天在书店给我买了两本书。

9、老谢教我们英语。

10、我们班上有34个女生和4个男生。

11、我家有五口人。

12、我们都叫他“二货”13、保持健康对每个人来说非常重要。

14、遵守交通规则对每个人来说非常重要。

15、学好英语对每个学生来说非常重要。

中译英翻译技巧总结:英译中的翻译技巧B(2022)Jerry is a world-famous mountain climber. He has climbed many high mountains in the world. Starting in 2015, he and his friends spent two years on an adventure(探险)in South America, covering 7,800 miles. He was even named Adventure of the Year by a famous geography magazine in 2018.Although Jerry had achieved great success, he didn't feel fulfilled. He asked himself, “Is it enough to climb the highest mountains? Am I doing something helpful? How can I turn my adventures into something that can help the world?”Jerry learned that scientists need plans, rocks and water samples(样本) from the places far away to do research. But scientists can’t get there themselves as such places are hard to reach——only the bravest adventurers can make it. Jerry thought himself could do something to help. He then came up with an idea. He set up a team of top adventures to collect samples for scientists. By studying the samples, scientists could know more about the earth and find ways to protect it.Recently Jerry and his adventurer friends have discovered a special plant life of Mountain Qomolangma . The samples they brought back have helped scientists how plants live in extreme(极端的)condition.For Jerry, this kind of adventure is most satisfying. “Such adventures had made us see life in a different way. Now, being the best climber isn’t important for me. what matters is doing something helpful while climbing the mountains. There is still much more we can do.” Jerry said to a newspaper.英译中翻译技巧总结:。

句子翻译技巧(1)

China boasts vast territory, abundant natural resources, rich inexpensive labor, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.
本方法
一、英汉句子结构比较
汉语
意合 重心在后
动态性 重人称 多主动 多简单句 重前修饰语
英语
形合
重心在前
静态性
重物称
多被动
多长句 重后修饰语
一、英汉句子结构比较
1、形合的英语 Vs 意合的汉语 英语:形式严谨,依靠有形的手段显示完整性。
连词: and, or, but ,if when… 副词:therefore, hence, consequently
代词:another, this, that, 介词短语:in a word, at least, for example, in addition 形容词短语:more than, rather than
动词短语:to sum up, to put it another way, to be more exact
一扇破窗, 一扇被男孩打碎了的窗户
试译: The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病时,医生的诊断好像总是和我的感觉 是一致的。
economic gap. The majority of the developing countries remain confronted with such difficulties as

翻译中英文互译的技巧和练习题及

翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析中英文互译是语言学习中重要的一环,对于提高语言能力和跨文化交流起着关键作用。

本文将介绍一些翻译中英文互译的技巧,并提供一些练习题及分析,以帮助读者提升翻译能力。

一、技巧分享1. 优化词汇替换:在翻译过程中,总有一些词汇很难直译,这时我们可以通过寻找更准确的词汇来优化翻译。

例如,将“很高兴见到你”翻译成“Nice to meet you”,可以更准确地表达出意思。

2. 理解句子结构:中英文句子结构不同,需要我们理解并转换句子结构。

中文一般为主谓宾结构,而英文则更倾向于主+谓结构。

在翻译过程中要注意这一点,确保译文的句子结构通顺。

3. 注意语气和语法:不同语言的语气和语法规则也不同,所以在翻译时要注意保持原文的语气和语法特点。

例如,英文中重要的信息一般放在句首,而中文则倾向于放在句中。

4. 理解文化背景:翻译中,文化背景的理解至关重要。

有些词汇或者表达方式在另一种语言中可能没有对应的翻译,这时我们可以借助文化背景进行适当的解释。

例如,中文里常用“临时抱佛脚”,英文中则可翻译成“eleventh-hour attempt”。

二、练习题及分析1. 中译英:中国的国家树是国槐,它是一种能够承受恶劣环境的树种。

解答:The national tree of China is the scholar tree, which is a species capable of withstanding harsh environments.分析:在这个例子中,我们首先要了解中国的国家树是国槐,然后通过描述其特点“能够承受恶劣环境”进行翻译。

可以选择用“scholar tree”来替代“国槐”,因为这样更准确地表达出意思。

2. 英译中:The concept of “gig economy” has gained popularity in recent years, referring to a labor market characterized by short-term or freelance jobs.解答:“零工经济”这个概念近年来越来越受欢迎,它指的是一个以短期或自由职业工作为特点的劳动力市场。

unit4翻译技巧1

(Herman Melville: Bartleby, the Scrivener)
【译文】由于职业和私人交往,我认识了不少这样的 人。要是我兴致所至,就可讲出他们各自的故事 经历,好心温厚者闻之,准会莞尔而笑;多愁善 感的人儿听了,就会潸然泪下。
练习2: To be, or not to be: that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them.
正确译文:炸鸡,我们真不赖!
4
1. 解包袱法
有一次,一位颇懂汉语的外国朋友问了一个非常有意思的 问题。他说:“食品商店”是卖各类食品的商店,“服装商店” 是卖各类衣服的商店,“百货商店”出售各类日用商品;那么 “儿童商店”卖什么,是不是卖儿童的?“妇女商店”是卖什么 的?初听他的问题,简直有些可笑,但细细一想,有其内在的原 因。于是我对他耐心地解释:“儿童商店”当然不是卖儿童的, 出售各种儿童的用品,包括鞋帽,玩具等等;“妇女商店”也不 会是出售妇女,而是卖各种妇女用品。这要拐个弯子,才能搞清 楚。他觉得汉语复杂,不可思议。我进一步给他解释“三· 八商 店”的意思,还要拐一个弯:“三· 八”是三月八日,三月八日 是妇女节,常常用来指代妇女,“三· 八商店”却不是出售妇女 用品的商店,而是由妇女经营管理的商店,在这个商店里,从经 理到售货员都的女士,没有一位男士。我们生活汉语的文化背景 中,又有语境的帮助,当然我们在理解上不会有困难,但对一个 外国人在学习汉语时,可能就会遇到这样的困难。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

40.他很懒惰,所以不及格。 (for ) 41.他回来的时候 把彩灯打开。 42.把树木种在有水的地方。 43.他不及格,因为他懒惰。
44.如果你勤奋,你会得到 好成绩。 45.他比你勤奋 。 46.为了取得好成绩, 他努力学习 。 47.他跑得很快, 得了第一名 。
48.像老师说的那样做 。 49.他虽然很小, 但他跑得很快 。
30.天转凉了。
31. Tom回来了。
32. 他有一本书。 33. 他给我一支笔。
34.你让Tom做它。
ห้องสมุดไป่ตู้
35.我是一个工人,而 他是一个教师。
36.你可以借这本书, 或者 你可以买它。 37.他很聪明, 但 他很懒惰 38.他不但这样说, 而且也这样做。 39.他很懒惰,所以不及格。 (so / therefore / thus)
相关文档
最新文档