英文合同中不可抗力条目的约定
英文合同中不可抗力条款的约定

对 于不可 抗力条 款 , 定 的越详 细越好 , 些合 同, 了省 约 有 为
事情发生 , 而导 致 当事人 无法履 行合 同。 这种 由于 当事人所 不 能 事 , 往只是 笼统地规 定“ hs o t cisb ct re a ue 往 T icnr tsuj to c j r a e o f m e a s 。 控制 的事 故而 导致合 同不能履 行的 , 即是 不可抗 力 (oc j・ c ue( 同根据 不可 抗力 条款 订定)这是 相当粗 糙 的。因为 对 F re Ma l ”合 e ue ,合 同 中 关 于这 一事 项 的约 定 的条 款 就 是 不 可抗 力条 款 于什 么是 “ r) 不可抗 力” 哪些 情况 属于 不可 抗力 , , 不同的人 理解 是
igord i n ongt a o whc h s bl e rh o h tt ih eha o i o a d newh th g s a eW a s d bard fo d ng. e re r m oi 。
一
项 一项 的罗列 出来 。一 般而言 , 下列 事项 可 以构成不 可抗力 :
并非所 有 的意外 事故都 可 以视 为不 可抗 力而 免除 当事人 的 履行合 同 的义 务 , 以对于 哪些事 故足 以构成不 可抗 力, 所 从而 免
同的责任 或 可以延期 履 行合 同, 另~ 方无权 要求损 害赔 偿 。
“ o e jue 一词来 自于 ‘ 国 民法 典》 14 条 , 文 除 当事人 履行合 同 的义务 , 自然 而然 地就 有 必要 加 以明确 的约 F r er” c Ma 法 第 18 英
o tietep r e ’c nto . c ve t en r al se u lo usd a t s o r 1Su he n a o m lyl tdi f l h i sr i n t
国际贸易合同条款五个方面中英文

国际贸易合同条款五个方面中英文English:1. Price and payment terms: This section outlines the agreed-upon price for the goods or services being traded, as well as the payment terms, including the currency of payment, method of payment, and any applicable discounts or penalties for late payment.2. Delivery terms: This part specifies the agreed-upon delivery terms, including the place of delivery, the time of delivery, the party responsible for transportation costs, and any requirements for insurance or customs documentation.3. Quality control: Quality control terms detail the standards and specifications that the goods or services must meet, including any inspections or testing procedures, as well as procedures for handling defective or non-conforming goods.4. Dispute resolution: This section sets forth the procedures for resolving disputes that may arise under the contract, including whether the parties will use negotiation, arbitration, or litigation to settle disagreements.5. Force majeure clause: The force majeure clause outlines the circumstances under which a party may be excused from performingits obligations under the contract due to unforeseen events beyond its control, such as natural disasters, war, or government actions.中文翻译:1. 价格及支付条款: 本节概述了所交易商品或服务的约定价格,以及支付条款,包括支付货币、支付方式以及任何适用的延迟支付折扣或罚款。
英文规定合同经典条款

英文合同经典条款1.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:2.索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。
Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.3.不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
购销合同不可抗力条款范本

购销合同不可抗力条款范本英文回答:A force majeure clause is an important provision in a purchase and sales contract that addresses unforeseeable circumstances that may prevent one or both parties from fulfilling their obligations under the contract. Thisclause essentially excuses a party from liability if performance becomes impossible or impracticable due to events beyond their control.Here is a sample force majeure clause for a purchaseand sales contract:Force Majeure: Neither party shall be liable for any failure or delay in performance under this Agreement whichis due to any event beyond the reasonable control of such party, including but not limited to acts of God, war, terrorism, natural disasters, labor disputes, government actions, and other events beyond the control of the parties.In the event of any such force majeure event, the non-performing party will be excused from any further performance of its obligations affected by the force majeure event for as long as the event continues and such party continues to use commercially reasonable efforts to resume performance.This clause provides a level of protection for both the buyer and the seller in the event that unforeseen circumstances make it impossible to fulfill the terms of the contract. It is important to carefully consider and negotiate the specific terms of the force majeure clause to ensure that it adequately addresses the potential risks and liabilities of both parties.中文回答:购销合同中的不可抗力条款是一项重要的规定,用于解决可能阻止一方或双方履行合同义务的不可预见情况。
不可抗力免责条款

不可抗力免责条款协议书甲方:[甲方名称]地址:[甲方地址]联系方式:[甲方联系方式]乙方:[乙方名称]地址:[乙方地址]联系方式:[乙方联系方式]鉴于甲方与乙方之间的合作关系,根据相关法律法规和双方协商一致的原则,甲乙双方达成以下协议:一、不可抗力免责条款1. 定义不可抗力(Force Majeure)指不可预见、不可控制、不可避免且对一方或双方履行本协议的影响具有重大且不可抗拒性的事件或情况,包括但不限于自然灾害、战争、恐怖活动、罢工、政府行为等。
2. 免责范围在不可抗力事件发生时,受影响的一方将被免除在该事件发生期间履行该协议下的相关义务,包括但不限于交付物品、提供服务、支付费用等。
不可抗力事件的发生应通过书面通知对方,并在事件结束后合理时间内提供相应的证明文件。
3. 终止权利如不可抗力事件持续时间超过30天,任何一方均有权终止本协议,而无需承担任何违约责任。
4. 协商解决在不可抗力事件发生后,双方应及时进行协商,并尽力寻求解决方案以减轻其影响。
双方应以善意和诚实的原则进行协商,并在协商结果达成后立即执行。
5. 异常费用在不可抗力事件发生期间,由于事件导致的额外费用,双方应协商解决。
如协商无果,应以公平合理的原则进行划分。
二、其他条款除不可抗力免责条款外,本协议中的其他条款仍然有效,并对甲乙双方具有约束力。
如任何争议或纠纷产生,双方应通过友好协商解决。
协商无果的情况下,应提交至有管辖权的法院解决。
三、协议生效本协议自双方签字(或盖章)之日起生效,并适用于双方在协议生效后的所有合作活动。
甲方:乙方:签字:_____ 签字:_____日期:_____ 日期:_____以上为甲乙双方就不可抗力免责条款达成的协议,双方应遵守并执行协议的各项内容。
如有违反,应承担相应的责任和后果。
协议不可抗力条款

协议不可抗力条款引言本文档旨在为合同协议中的不可抗力条款(Force Majeure Clause)提供一种标准化的模板和解释。
不可抗力条款是一项重要的法律保护措施,用于规定在不可抗力事件发生时,合同各方的责任和义务如何调整。
本文档将深入探讨不可抗力条款的定义、适用范围以及条款中常见的具体内容。
定义和适用范围不可抗力条款是合同协议中的一项特殊条款,也被称为“不可抗力事由条款”或“不可抗力免责条款”。
其主要目的是规定在某些不可抗力事件发生时,合同各方可暂停或免除责任的情况。
不可抗力事件指的是不可预见、不可避免并无法控制的自然灾害、战争、罢工、政府行为等情况。
这些事件将导致合同履行的严重困难或不可能性,因此需要不可抗力条款来处理相关的法律责任。
不可抗力条款的内容不可抗力条款的具体内容可能因合同的性质、当事人的意愿以及适用的法律而有所不同。
然而,通常情况下,不可抗力条款应包括以下几个基本要素:1.不可抗力事件的定义:明确定义不可抗力事件的范围,确保合同各方对事件的认知达成一致。
2.履行暂停或免除责任的条件:规定何种情况下可以暂停或免除合同各方的责任,例如不可抗力事件的严重性和持续时间。
3.通知义务:规定不可抗力事件发生时,合同各方必须及时通知对方,以便采取进一步的行动和调整。
4.临时解决方案:可能需要在不可抗力事件发生时制定临时解决方案,以保证双方的权益。
5.解除合同的权利:在不可抗力事件持续时间过长或无法解决的情况下,合同各方应享有解除合同的权利。
不可抗力条款的案例分析以下是几个不同行业中常见的不可抗力条款案例:航空业“在发生不可抗力事件,例如战争、恐怖袭击、自然灾害等情况下,航空公司不承担因航班延误、取消或旅客损失所造成的任何责任。
航空公司将根据情况安排改签、退票或者提供其他合理的解决方案。
”该条款明确列举了不可抗力事件,告知乘客航空公司将不承担相应责任,并提供了解决方案。
供应链“在不可抗力事件发生时,供应商将暂停或延迟合同履行,并在恢复正常运营后尽力以可行的方式加快供应。
常用中的不可抗力条款解析

常用中的不可抗力条款解析在合同中,常常会包含关于不可抗力条款的内容。
不可抗力条款,也称为"force majeure",是指在合同执行过程中出现不可预见、不可避免且无法克服的外部因素,导致合同的履行变得不可能或者极为困难的情况下,受影响方可以暂时解除合同责任或者推迟履行义务。
在这篇文章中,我们将对常见的不可抗力条款进行解析。
一、引言不可抗力条款是合同中的一种特殊约定,它的存在是为了在合同履行过程中应对不可预见的事件。
当不可抗力事件发生时,合同双方可以根据约定暂时解除部分或全部责任,并推迟合同的履行时间。
不可抗力条款在合同中的设置是保护合同双方的权益,为当事人提供了一种减轻责任、保障利益的机制。
二、不可抗力事件的定义不可抗力事件是指超出当事人控制范围内的、无法预测和避免的事件。
这些事件通常包括但不限于自然灾害(如地震、洪水、台风等)、战争、恐怖袭击、机械故障、政府行为等。
关于不可抗力的定义及范围,应该在合同中明确约定,以避免争议和纠纷。
三、不可抗力条款的内容不可抗力条款应明确列举可能发生的不可抗力事件,并明确规定对应的法律效果和责任分配原则。
一般而言,不可抗力条款应包含以下内容:1.不可抗力事件的定义:准确定义不可抗力事件的范围和界定,使合同双方对不可抗力概念有清晰的认识。
2.合同暂停或解除:明确规定当不可抗力事件发生时,双方是否可以暂停履行合同,或者解除合同。
3.通知义务:规定双方应如何在发生不可抗力事件时及时通知对方,并提供相关证明。
4.履行期限的延长:约定在不可抗力事件持续期间,履行期限是否自动延长,或者是否需要经过双方协商一致。
5.责任免除:明确规定当不可抗力事件发生时,受影响方是否免于承担违约责任,以及违约方是否应承担额外的责任。
四、不可抗力事件的举证责任合同中的不可抗力条款对于不可抗力事件的认定及责任的免除都有严格的要求。
在不可抗力事件发生时,通常由受影响方负有举证责任,即需要提供充分的证明材料,证明不可抗力事件的发生和影响。
不可抗力条款英文模板

不可抗力条款英文模板Force Majeure Clause Template:[Irresistible Force Clause]1. Event of Force Majeure: Neither party shall be considered in breach of its obligations under this agreement if it is unable to fulfill those obligations due to an Event of Force Majeure.2. Definition of Force Majeure: For the purposes of this agreement, an "Event of Force Majeure" shall mean any event or circumstance beyond the reasonable control of the party affected, including, but not limited to, acts of God, war, terrorism, fire, flood, earthquake, strikes, riots, civil unrest, natural disasters, governmental actions, or any other event that prevents or delays the performance of obligations under this agreement.3. Notification: The party affected by an Event of Force Majeure shall promptly notify the other party in writing of the occurrence of such event and the anticipated duration of the delay.4. Obligations During Force Majeure: The party affected by an Event of Force Majeure shall be excused from performing its obligations under this agreement for the duration of the event. However, the party affected shall endeavor to mitigate the effects of the event to the extent reasonably possible.5. Termination: If an Event of Force Majeure extends for a period of [insert duration] days, either party may terminate this agreement by providing written notice to the other party.6. Limitations: Notwithstanding anything to the contrary in this agreement, the party claiming an Event of Force Majeure shall not be excused from paying any sums due under this agreement that are unaffected by the event.7. Resolution: The parties shall use their reasonable efforts to finda mutually acceptable resolution that allows them to continue performing their obligations under this agreement.8. Severability: In the event that any provision of this clause is held to be invalid or unenforceable, the remaining provisions of this clause shall remain in full force and effect.9. Governing Law: This clause shall be governed by and construed in accordance with the laws of [insert governing law jurisdiction].10. Entire Agreement: This clause constitutes the entire agreement between the parties with respect to force majeure events and supersedes all prior agreements, understandings, and representations, whether oral or written.[Signature and Date]Please note that this is a template and may need to be customized and reviewed by legal professionals to suit specific circumstances and jurisdictions.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文合同中不可抗力条款的约定一、什么是不可抗力条款(Force Majeure Clause)合同一经制定,合约双方都希望能够按照合同规定顺利履行合同。
但是有时因情势变更,往往会出现一些出乎当事人意料的事情发生,而导致当事人无法履行合同。
这种由于当事人所不能控制的事故而导致合同不能履行的,即是不可抗力(Force Majeure),合同中关于这一事项的约定的条款就是不可抗力条款(Force Majeure Clause)[①]。
该条款实际上也是一项免责条款。
在合同签订后,不是由于当事人的过失或疏忽,而是由于发生了当事人所不能预见的、无法避免和无法预防的意外事故,以致不能履行或不能如期履行合同,遭受意外事故的一方可以免除履行合同的责任或可以延期履行合同,另一方无权要求损害赔偿。
“Force Majeure”一词来自于《法国民法典》第1148条,英文译为:“There is no occasion for damages where, in consequence of force majure or accident the debtor has been prevented from conveying or doing that to which he has obliged or has done what he was debarred from doing.”[②]《牛津法律词典》是这样解释的:“Irresistible compulsion or coercion. The phrase is used particularly in commercial contracts to describe events possibly affecting the contract andthat are completely outside the parties’ control. Such events are normally listed in full to ensure their enforceability; their may be include *acts of God, fires, failure of suppliers or subcontractors to supply the suppliers under the agreement, and strikes and other labour disputes that interfere with the suppliers’ performance of an agreement. An express clause would normally excuse both delay and a total failure to perform the agreement.”[③]二、不可抗力条款的基本内容一般来说,不可抗力条款中应当包括以下几个方面的内容:1. 不可抗力发生的原因(种类);2. 不可抗力发生后通知对方的期限、通知的方法以及应当提交的证明文件;3. 不可抗力发生的免责事项及善后处理事项。
(一)不可抗力发生的原因(种类)对于不可抗力条款,约定的越详细越好,有些合同,为了省事,往往只是笼统地规定“This contract is subject to force majeure clause”(合同根据不可抗力条款订定),这是相当粗糙的。
因为对于什么是“不可抗力”,哪些情况属于不可抗力,不同的人理解是不一样的,有些情况对于处于不同法律地位的当事人来说,并不认为是不可抗力,所以不可抗力发生后,一旦有纠纷就会无所适从。
并非所有的意外事故都可以视为不可抗力而免除当事人的履行合同的义务,所以对于哪些事故足以构成不可抗力,从而免除当事人履行合同的义务,自然而然地就有必要加以明确的约定,以免发生纷歧争执;那么在不可抗力条款中,应当不厌其烦地一项一项的罗列出来。
一般而言,下列事项可以构成不可抗力:⑴ strikes(罢工);⑵ lockouts(停工);⑶ Acts of God, such as floods, lightning, cyclone, hurricane, and other storms(天灾如水灾、闪电、飓风及风暴);⑷ threat or existence of war, blockade, embargoes or regulations of any governmental authority(战争或者战争的威胁、封港、禁运、政府管制);⑸ other events beyond the control of the parties(其他非人力所能控制的事件);⑹ plague, pestilence, disease, epidemics(疫情、瘟疫、传染病);⑺ civil commotions, governmental interference(骚乱、政府干涉);⑻ shortage of raw materials or other supplies(原料短缺);⑼ fires, explosions, destruction or damage to seller’s plant or machinery(卖方工厂或生产设备遭受火灾、爆炸、破坏或者损坏);⑽ shortage of transportation or inability to obtain freight space(无运输工具或者舱位);⑾ other labor troubles or disturbances(其他工人骚扰);其中有些事项是要有约定,才可以做为不可抗力,比如⑻--⑾,还有机器停顿故障、财政来源不足、成本上高涨、第三者的不履行导致的;另外如果是国有企业做为合同的一方,还应当注意一些事项,比如政府干预、无法获得出口证、进口证书或者其他涉及到政府的事项,因为中国是公有制国家,外方一般不将国有企业无法获得相当政府文件作为不可抗力。
(二)不可抗力的通知“Force Majeure”条文要规定由于发生不可抗力而无法履行合同义务的一方在特定的期限内向对方通知。
因为不可抗力事件一旦发生,导致一方当事人无法履行合同时,应当尽快通知对方当事人,如果不及时通知对方,置之不理,导致对方遭受更大损失时,仍然不能完全免除其责任。
如这样约定:In the event of any such causes arising, the party affected shall give prompt notice to the other party of the cause……因为不可抗力事件的发生,而导致合同不能按约履行时,当事人应当迅速通知对方当事人外,必要时还得向对方提供证明文件。
这些证明文件通常有以下几种:(1)当地商会或者工会出具的证明;(2)对方国家驻当事人所在地领事馆出具的证明;(3)关于该不可抗力事件新闻报道;(4)其他有证明力的证明。
如这样约定:In the event of any such cause arising, documents proving their occurrence or existence shall be submitted by the party to the other party without delay.(三)不可抗力发生后的处理因为不可抗力发生后,导致合同不能顺利履行时,是否就即免除当事人的违约责任呢?或者是推迟合同的履行期限呢?能否替代履行呢?这些都与当事人双方的利益密切相关,所以在签订合同时,应当充分考虑,比如在国际货物买卖中可以做如下的约定:The contract is automatically cancelled as to any unshipped portion in the event that force majeure clause becomes operative.这样规定,如果发生了不可抗力事件,对于未装船的货卖方不能也没有责任再去装船,同时买方也无权要求卖方承担损害赔偿。
在这种条款下,如果卖方还没有生产、备货,解除合同,对他就不会有什么影响,但是如果货物已经准备好了,只是因一时的不可抗力,就解除合同,就难免要遭受损失。
所以有些买卖合同中的不可抗力条款进一步规定:“如果因为意外事件影响,不能按期装运时,买方同意将装运期限顺延一百天;期满后,如还是不能装运时,买方有权解除合同。
”当然顺延的期限不能漫无限制,否则买方将会处于被动之情境。
一般情况下,为了顾及公平合理,一方面赋予一方当事人合理的延长期限,以便其有履行合同的机会,延长期满后,另外一方当事人可以解除合同,以免处于久悬未决的状态。
对此,《华沙—牛津规则》有这样的规定:The seller shall not be responsible for delay or failure to ship the goods contracted to be sold or any part thereof or to deliver such goods, or any part thereof into the custody of the carrier, as the case may be, arising from force majeure, or from any extraordinary causes, accidents or hindrances of what kind soever or wheresoever or the consequences thereof which it was impossible in the circumstances for the seller to have foreseen or averted. In the event of any of the said causes, accidents or hindrances preventing, hindering or impeding the production, the manufacture, the delivery to the seller, or theshipment of the goods contracted to be sold or any part thereof or the chartering of any vessel or part of vessel, notice thereof shall be given tothe buyer by the seller, and on such notice being given the time for shipmentor delivery into the custody of the carrier, as the case may be, shall be extended until the operation of the cause, accident or hindrance preventing, hindering or impeding the production, the manufacture, the delivery to theseller or the shipment of the said goods or any part thereof or the chartering of any vessel or part of vessel has ceased. But if any of these causes, accidents or hindrances continues for more than fourteen days from the time or from the expiration of the period if any, specified in the contract of sale for the shipment of the goods or their delivery into the custody of the carrier, as the case may be, or if no such time or period has been specified in thecontract then from the expiration of the reasonable time contemplated in Rule 3, the whole contract of sale or such part thereof as shall remain to be fulfilled by the seller may, at the option of either party, be determined, such option shall be exercised and notice to that effect shall be given by either party to the other party at any time during the seven days next succeeding the period of fourteen days hereinbefore mentioned but not thereafter. And on such notice being given neither party shall have any claim against the other party in respect of such determination.(由于不可抗力、任何特殊原因、事故,或者由于不论何种或何处发生的阻碍,或由此而产生的结果,为当时卖方所不能预见或避免,以致卖方延迟或未能装运全部或部分订售货物或者延迟或未能将全部或部分订售货物,交给承运人保管,卖方对此将不负责任。