时间指示语的信息结构与翻译
时间指示词和汉语违实条件句

学家热 衷 的研 究课题之 一 。 汉语 由于缺乏句 法特 征 ,
没有屈折变化来表达违 实性 , 以对违 实的研究在汉 所
语 中的地位不 是很 高。 据我们 的考 察 . 国内学者 对于 汉语违 实有所 涉及 或者是作 了比较 系统分 析 的主要
违实式 : 二是前后件 均指 当前不可逆之事—— 当前 违
将来 。 句话 来说 , 换 说话 者 以S 为基 点 , 定 它 同R T 确 T 的相 对位 置 。 一共有 三种 可 能 : T 时轴上 先 于S , R在 T
称 之 为 过 去 时 ; 者 同 时 , 之 为 现 在 时 ; T 于 两 称 R 后
问: 时间指 示 词在 汉语 条 件句 违 实性 达成 方 面起 到
文章 编 号 :6 1 6 3 I 0 9 1 一 0 5 O 17 — 12 2 0 )O 04 一 3
一
、
引 言
汉语 时 间指 示词在 汉语 违实条 件句识 解 中所 起 的作 用 为考察 背 景 , 来探 讨 时 间指 示词 和 违实 之 间 的认
知语 义特 征 二、 时间指 示词构 建违实 性的语 义基础
第8 卷第 l期 0 2o ̄l月 o9 0
南 阳师 范 学 院 学报 ( 会 科 学 版 ) 社 J u a o N n a gN r a U i r t ( oi ce c s o rl f a y n om l nv s y S ca S in e ) n ei l
第三章 指示语

人称指示
人称指示语——指谈话双方用话语传达信息时的相 互称呼。 语言中的代词系统是语用学中典型的人称指示语。 如:你、我、咱、I、you、it 但我们不能因此而把语法上的代词概念同语用上的 人称指示语混同起来。 如:I am a teacher. Am I a teacher? Are you a teacher?
人称指示语的分类
第一人称指示(如:我、我们等,包括说话人)
第二人称指示(如:你、你们等,包括听话人) 第三人称指示(如:他、他们等,既不包括说话 人,也不包括听话人,在言语活动中,一般不是 谈话的参加者,但在特定场合会用来借指说话人 或听话人)
第一人称指示
1.在语用上,第一人称代词 I 单指说话人,在语境中它的 指称是确定的。 2.第一人称指示语如用复数代词表示,在许多语言中都有两 个用法:
指示这一术语指的是在言语活动中尤其是在有一名说话人和至少一名听话人参与的这种典型的语言交际活动中对参与者所谈及的人物事物事件过程和活动等做出确切的理解都必须把它们和某些语境构成要素联系起来这一现象
第三章 指示词语
一、指示词语的语用含义
“deixis”(也叫indexical)这个术语来源于希腊语,原 意为“指点或指明”。它的意思就是利用语言进行指点或标 示。指示词语就是表示指示信息的词语。 以色列语言哲学家巴尔——希勒尔于1954年发表了《指 示词语》(Indexical Expressions)
2.指示词语的非指示用法 分为照应用法(anaphoric)和非照应用法(non-anaphoric) 照应用法是一个词语的所指跟前面出现的别的词语的所 指是同一对象。 如:John came in and he lit a fire. (约翰走进来他点上个火儿)
语用学第二章(指示语)

p. 59 对售票员和出租车司机也是可以的: (96)a. Would you mind selling me a ticket to the railway station? b. Would you take me to the airport?
表示感谢: 汉语,“谢谢”,“多谢”。 英语 答谢: Thank you. 回答可以吃/喝……时:Yes, please. No, thank you. You’re welcome: 回应对方对馈赠、辛苦的感谢。 回应对方对赞扬的感谢。
2.4.3 时间指示副词 已经:完成、结果 曾经:经验 (44)a. 这本书我已经买到了。别买了。 b. 这本书我曾经买到过。后来丢了。 c. I have bought the book. Don’t buy anymore. d. I once bought the book. But I lost it.
指示语的定义: 在语境中才能确定其所指对象或信息的词语, 特别是代词类的词语。
外交部发言人面对德国记者提问:“在德国, 德国公民能了解德国总理的子女及其财产状况, 在中国能吗?”发言人面对恶意刁难,沉着冷 静,机智地回答:“当然能,中国公民也能了 解德国总理的子女和财产情况”全场为发言人 的机智抱以热烈掌声。 (猫眼看人2012年3月6 日)
2.5 地点指示 话语涉及语境的空间信息。 这儿,这里,那里 墙上,河对岸,城西边。 2.5.1 象征/手势手法 一边用手指,一边用地点指示语。 “小王你坐这儿。小张你坐这儿。”
2.5.2 视角标准 从说话人或听话人的视角来表示空间信息。 (64)树前边有一只小猫。 前排左起第一人为三毛。
且河对岸两岔镇依山而筑,势如屏风,不漏 不泄,大涵真元,活该干部在这村子聚了窝了! 但是,仙游川有十个姓氏,同是一村风水,偏 偏只荫福了田家、巩家? (《浮躁》) No wonder the corps of cadres settled in Crossroads Township, which had arisen across the river to serve as a huge screen to protect the village and infuse it with the proper spirit. But since the people of Stream of Wandering Spirits are divided among ten surnames, all sharing in the auspiciousness of the location, why did only the Tian and Gong clans prosper?
浅探柳词中时间指示语的特点

浅探柳词中时间指示语的特点本文以十三首著名的柳词为研究对象,总结出柳词时间指示语的特点:本体时间指示语与代体时间指示语交错使用,并以后者居多;词作流露出词人鲜明的情感时间。
标签:柳词时间指示语本体时间指示语代体时间指示语指示语(Deixis)是语用学研究的重要内容之一,分为人称指示语、时间指示语等。
Deixis源自希腊语,意指利用语言进行“指点”(pointing)或“标示”(indicating)。
时间指示语是将言语活动中与时间相关的因素编码而成的语言。
此处的“言语活动”是指人说出来的话、写出来的东西,也叫言语作品。
先来回顾一些基本概念:“本体时间指示语”因为是用本身具有时间属性的词语来指称时间,所以直白确切。
它往往是以天象基准、习惯基准和当前基准构成的时间序列。
“天象基准”是人类根据自然界周期性变化的天文、气象而确定的量度时间长短的基本标准,如我国战国时期的“古四分历”即规定一回归年为365.25天;“习惯基准”即人们为了推算而指定的标准,如国际通用的公历;“当前基准”是人们以自身所处的现实时间即说话时间为基准点,赋予时间以“过去”“现在”“将来”的区别并由此确定它们之间的相对位置。
本身不具有时间属性的词语,通过某种媒介而具有指称时间的功能,它就成了代体时间指示语。
电影《经纪人风波》里有一句经典台词:You had me at Hello,You had me at Hello.(第一次见面时你就拥有了我,拥有了我。
)毋庸置疑,这类指示语具有委婉含蓄、引人遐思、令人回味等特点。
把握了以上概念,我们就来看看《宋词三百首》(上疆村民选编)中柳词中的时间指示语。
研读之后会有以下发现:一、直接使用本体时间指示语(一)明显的本体时间指示语1.表示一天中的时段的:朝(戚氏)、暮(雨霖铃、戚氏等)、晚(玉蝴蝶)、日晚(曲玉管)、夜(浪淘沙慢)、今宵(雨霖铃)2.表示季节的:春(蝶恋花)、秋(曲玉管、雨霖铃等)(二)以“当前基准”构成的时间序列1.表说话时间之前的:当初(曲玉管、定风波慢)、从前(浪淘沙慢、戚氏)、前期(少年游中指的是旧日的欢爱约期等)、年少光阴(定风波慢)、当年少日(戚氏)、少年时(少年游)2.表说话时间之时的:如今(浪淘沙慢)、岁晚(夜半乐)、年光晚(八声甘州)3.表时间段的:永日(曲玉管)、尽日(竹马子)面对有些词语的内涵,读者得依靠前后文来确定:如“日晚”(曲玉管),是指黄昏还是入夜呢?词人写道“陇首云飞,江边日晚,烟波满目凭阑久。
指示语的解读与翻译

第21卷第6期合肥工业大学学报(社会科学版)Vol.21No.6 2007年12月J OU RNAL OF H EFEI UNIV ERSIT Y OF TECHNOLO GY(Social Sciences)Dec.2007指示语的解读与翻译李 清(安徽农业大学外国语学院,合肥 230036)摘 要:文章探讨了语境和指示语解读与翻译之间的关系,特别提出了语义空缺情况下社交指示语翻译的关注点,并结合实例,指出在指示语翻译中,尤其是在语义空缺的情况下应考量的问题和解决方案,即以语篇为翻译单位。
关键词:指示语;语境;语篇;解读;翻译中图分类号:H030;H315.9 文献标志码:A 文章编号:100823634(2007)0620163205Interp retation and Translation of DeixisL I Qing(School of Foreign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei230036,China)Abstract:The paper discusses t he relation between t he context and deixis interpretation/t ranslation, p resent s especially t he point s to be noticed in social deixis interp retation/translation in circumstances of semantic lacuna,and illust rates t he considerations and settlement in deixis t ranslation,especially in circumstances of semantic lacuna,which is to take t he discourse as t he t ranslation unit.K ey w ords:deixis;context;discourse;interpretation;t ranslation语言结构中一个最明显反映语言和上下文之间关系的方式是指示语现象,即:“The single mo st obvious way in which t he relationship between language and context is reflected in t he st ruct ures of languages t hemselves”[1]。
语用学(第二章)-指示语及其指示信息1

④我们认为,语用学与社会语言学之间存在 很多交叉现象。 在语境不清的情况下其中的第一人称“我 们”会被理解为复指。 出现在学术论文或著作中,“我们”其实 仅指作者本人,并不包括读者在内的其他人, 但“我们”的出现可使其内容或观点带有与 读者商榷的语气,表明作者的谦虚,从而有 助于提高其所指内容的可接受性、认同性 。
广告中的指示词
Let’s talk about the perfect way to wear makeup invisible.---- Avon .When I needed a lift, Enterprise Picked me up. Are you going grey too early? With our line, you detect the fish before the fish detects you.
该话语是北京时间2003年12月14日英美联军总 司令 Paul Bremer在巴格达召开新闻发布会,宣 布伊拉克前总统萨达姆被抓消息时所讲的话,在 当时的背景条件下,we显然指代英美联军,him指 代萨达姆。 Paul Bremer开门见山就使用带有人称指示语 的话语,依赖的就是人们所具有的有关伊拉克战 争的背景信息,即非语言情境知识。 如果听话人身在伊拉克或者关心伊拉克战事, 那么,“we”和“him”的所指信息可能会变得清 晰起来。
方位指示
没有界限(相对参照物)
That this
说 话 人
Go take
there
There
here
here
Come
bring
B、地点指示语例如:
①这里已经下雪了。 “这里”可指向说话人或读者所在 的的地方,也可以不指向。比如从一 个朋友来信中读到此语,此时“这里” 就不是指我们(读者)所在的地方, 而指写信人所在的那里。
现代汉语时间指示语构成及功能分析

现代汉语时间指示语构成及功能分析
随着人类文明的发展,为了表达时间的概念,不同的语言都有自己时间指示语的构成和功能。
汉语作为世界上最主要的语言之一,有着非常多的时间指示语,其中包含着汉语文化和语言思想。
本文将研究现代汉语中常见的时间指示语,并探讨其构成及功能。
汉语时间指示语可以分为实词指示语和虚词指示语两大类。
实词指示语指时间名词,比如“星期一”、“月份”、“年代”和“小时”等。
这些时间名词可以用来表示具体的时间概念,例如“昨天是星期一”、“她10岁的时候发生的”等。
虚词指示语指表示虚拟时间概念的词,比如“以前”、“今年”、“最近”等。
虚词指示语的功能主要是表达时间的关系,例如“我们最近比较忙”、“他们以前总是一起出去玩”等。
此外,汉语时间指示语还可以根据功能进行分类。
这些功能包括:位置指示语,如“本周”、“今天”、“今年”等;时间顺序指示语,如“先”、“后”、“之前”等;时间跨度指示语,如“有一段时间”、“不久前”等;以及反复指示语,如“每天”、“每个月”等。
汉语时间指示语的功能非常重要。
它们主要用于表示时间的具体概念,也用于表示时间的虚拟概念,并且用来表达时间的关系。
然而,汉语时间指示语也有一定的局限性。
例如,它们只能表达有关时间的概念,而不能表达其他概念,比如空间和动作。
总之,汉语中的时间指示语是汉语的一个重要组成部分,它们的功能也是至关重要的。
它们有助于构成汉语的时间结构,也可以支持汉语的句子结构。
只要我们正确使用汉语的时间指示语,就可以清晰
有效地表达我们的思想。
英汉时间隐喻之趋向词模式探讨

英汉时间隐喻之趋向词模式探讨语言是人类独有的,每种语言都是一种文化的体现。
它们具有不同的表达形式,变化多样的词汇,表达的意思也各不相同。
今天,我们要探讨的是一种特定的话题:英汉时间隐喻中的趋向词模式。
首先,关于时间隐喻,有三种基本概念。
第一是瞬间表示,即英语中的“now”,汉语中的“现在”;第二类是表示过去的表达,英语中的“yesterday”,汉语中的“昨天”;第三类是表示未来的表达,英语中的“tomorrow”,汉语中的“明天”。
也就是说,在英语和汉语中,都有直接指代时间的词汇。
在本文中,我们将具体讨论时间隐喻中出现的趋向词模式,即描述“现在正在发生的事情”,“将要发生的事情”或“曾经发生过的事情”这种表示时间关系的表达方式。
首先,让我们来看看英语中出现的时间趋向词模式。
英语中有许多趋向词,其中有几类特别值得注意。
一类是描述将来的表达,例如:“I will go”,“I am going to”,“I am supposed to”等,比如:“我将会去”,“我要去”,“我应该去”。
另外一种是描述现在发生的表达,例如:“I am going”,“I am doing”等,比如:“我正在去”,“我正在做”。
再一种是描述过去发生的表达,例如:“I went”,“I did”等,比如:“我去了”,“我做了”。
汉语中也有类似的表达方式。
首先,汉语中有许多趋向词,例如:“将要(jiāng yào)”,“刚要(gāng yào)”,“正在(zhèng zài)”,“已经(yǐ jīng)”等。
其次,汉语中也有特定的词汇来描述不同的时间概念,如:将来(jiāng lái),现在(xiàn zài),过去(guò q ù),未来(wèi lái)等,这种表达方式都侧重于时间隐喻。
此外,汉语中还有表示语气的助词,如“了”,“过”,“多”等,这些助词同样起到了表达时间的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
!"淮北煤师院学报#哲学社会科学版$第%%卷第&期’()*+,-(./),01203(,-4+5)67*892,:;2*63(--2<2=(->%%?(>&%@@A 年A%月#B;0-(6(C;8,+5D(:0,-D:02+:26$E2:>F %@@A时间指示语的信息结构与翻译刘玉敏(淮北煤炭师范学院外语系,安徽淮北%GH@@@)摘要:分析了时间指示语的信息结构,探讨了各种相关因素对时间指示语所承载的信息的影响,指出在翻译中传达时间指示信息必须考虑的诸要素。
关键词:时间指示;信息结构;翻译中图分类号:/GAI>G文献标识码:J文章编号:A@@G K %AGI (%@@A )@&K @@!"K @%————————————————收稿日期:%@@A —@!—@G作者简介:刘玉敏(A!&A —),女,淮北煤师院外语系讲师。
时间指示系指交际双方传递语用信息时涉及到的时间。
传递这种信息的时间指示语主要有两种:发出信息的时间(:(50+<70L2F 缩略为39);接收信息的时间(*2:20M0+<70L2F 缩略为N9)。
发出信息的时间立足于说话者传递信息的话语时间基点,亦称中心时间(7;2:2+7*,-70L2)。
这两种时间指示语所蕴含的信息结构对话语语境的依赖性很强,语境中的许多因素,如交际的场合、动词的时态,历法时间单位与非历法时间单位等,对话语信息会产生直接影响。
译者对原文中时间指示语所承载的信息的接受通常是间接的,因此,译文要准确表达原文时间指示语所承载的信息,译者就必须特别关注其时态,时间度量单位和中心时间等重要因素。
说话者发出信息的时间与受话者接受信息的时间之间通常有时间间隔,或称时间跨度(70L26C,+)。
时间跨度可长可短:如果这种时间间隔非常短,而且伴随着手势用法(<267)*,-)6,<2),如军队指挥官发出的开火、操练命令等,则接受信息的时间可以视为与发出信息的时间同步,称之为时间指示同步(520:70:60L)-7,+2078),如例A 。
在这种情况下,时态的影响及作用明显,译者无需特别关注时态。
但在通常情况下,译者需要考虑时态对话语信息结构的影响。
请看以下例句:A>B)--7;27*0<<2*+(OP %>4Q L +(O O(*R0+<(+,B;E>G>/2-2.76:;((-0+A!G@S +(O ;2O,6,1-27(<(,+5-0M20+T(+5(+>I>4O,6U)67,R057;2+>H>9;28O0--;,M2<*,5),725.*(L :(--2<27;2+>&>9(L Q 6+2O U(167,*72582672*5,8O22R>如果没有特定的上下文,“+(O ”,“7;2+”和“82672*5,8O22R ”的语义是不确定的:“+(O ”可以指“,77;270L2U)67.(-V -(O0+<7;2C*262+7”或“,7(+:2”#即刻,马上$,也可以指“,77;0670L2”或“,7C*262+7”(现在,目前),同时也具有“,77;0670L20+7;2C,67”(那时;当时)之意;“7;2+”既可表示“,77;270L20+7;2C,67”(那时,当时),亦可表示“,77;270L20+7;2.)7)*2”(到那时);“82672*5,8O22R ”既可指“"5,86,<(”(八天前,即上星期今天的前一天),亦可指“0+&5,86”(六天后,即下星期今天的前一天)。
这类词语一旦被用作时间指示语置入特定的语境,其语义不确定性(62L,+70:0+5272*L0+,:8)便可排除。
对于译者,排除时间指示语语义不确定性的重要依据是其所处上下文的时态。
分析上述各例句的不同时态可知:例A 是一祈使句,话语信息是一种“命令”,时间指示语“+(O ”表达的信息发出时间可视为与信息接收时间同步(因39与N9间隔愈短暂愈好),因此译成“开火”可以准确地传达语源的信息。
例%中的动词是现在进行时;众所周知,攻读B;E 不是一日之功,显然“+(O ”表达的不是“,C(0+7(.70L2”,而是“,C2*0(5(.70L2”,译成“目前”能准确地传达源语信息。
例G 中的动词是过去时,因此“+(O ”的语义受到严格制约,只能指“过去的某时”;根据上下文,“+(O ”是指前面的“A!G@”,属于前照应用法(,+,C;(*0:)6,<2)。
但“+(O ”本身在此句中又是个时间指示语,所以它兼有前照应词和时间指示词双重身份,基本用法也就兼有前照应用法和语用指示用法两种。
例I 和例H 的时间指示语虽然相同,但其时态各不相同,故其指示信息也各不相同;前者指“当时”,“那时”;后者指“到那时”,“届时”。
例&中的“67,*725”则明白无误地排除了“六天以后”的可能性,“82672*5,8O22R ”的所指只能是“八天之前”。
时态固然是排除语义不确定性的重要因素,但并非唯一因素。
有时除了时态之外,尚需考虑其它因素,如中心时间,才能确定时间指示语的确切含义。
请看以下例句。
W>9;2;(L2O(*R L)6712;,+5250++2X79;)*65,8>">9;2C*(U2:7O0--12:(LC-2725+2X7J)<)67>!>Y8-,72671((R O,6C)1-06;25-,676)LL2*>上述三例中的时态虽然明确,但仅依据时态,语义模糊性无法排除,至少无法完全排除。
因为英语中的“+2X79;)*6V 5,8”可以指“下周的星期四”(7;29;)*65,8(.7;2O22R 7;,7"#$$%%&"’(%)%%*’(+’,-$.#&%"/0),亦可指“下一个星期四”(’(%0(#1"&+2’(+’3,1"’34..4)"/0);同样“-%5’6#7#"’”可以指“明年八月”(’(%6#7#"’43-%5’2%+1),也可以指“下一个八月”(’(%6#7#"’’(+’3,1"’34..4)"/0);“"#88%1”可以指“去年夏季”(’(%"#88%143.+"’2%+1),也可以指“刚刚过去的夏季”(’(%"#88%191%$%&%"’(%"%+"4-’(+’,-$.#&%"/0)。
如若作出正确的选择,译者需要明确的是话语的时间(即信息发出的时间);这种时间有时需要明确到年份、季节、月份,有时甚至需要具体到某日、某时。
时间指示语的翻译,总是以说话者发出信息的时间为参照点(1%3%1%-$%8+1*),从而确定时间指示语的确切信息。
例:的说话时间如果是星期一,或星期二,则“-%5’0(#1"&+2”译成“星期四”或“本周四”;如果说话时间是星期五,或星期六,“-%5’0(#1"&+2”毫无疑问应译成“下星期四”;但如果说话时间是星期三,或是星期四,则“-%5’0(#1"; &+2”通常译成“下星期四”,因为对说话者而言,如果其说话时间是星期三,“本星期四”的时间概念通常用“’484114)”;如果其说话时间是星期四当天,则以“’4&+2”代之。
这种用法在英汉两种语言中基本相同,即在“今天”之前用“昨天”,“前天”;在“今天”之后用“明天”,“后天”。
前天#昨天#<今天<!明天!后天’(%&+2=%341%2%"’%1&+2#2%"’%1&+2#<’4&+2<!’4841;14)!’(%&+2+3’%1’484114)相比之下,英语中的“’(%&+2=%341%2%"’%1&+2”和“’(% &+2+3’%1’484114)”则不如汉语中的“前天”和“后天”用得经常;汉语中有时还会出现“大前天”和“大后天”的用法,英语中则无对应的语用指示语。
同理可以推断出例>中的“-%5’6#7#"’”以及例!的“.+"’"#88%1”的确切信息。
需要指出的是:如果例>的话说时间是在?#.2,则话语中的“-%5’6#7#"’”通常以“-%5’84-’(”代之;如果例!的说话时间是在秋季开始后至年底之前某个月份的某天,则说话者很可能以“’(,""#88%1”替代“.+"’"#88%1”,因为’(,""#88%1用于一年中任何季节,语义都是明确的;在春季说“’(,""#88%1”,英语动词时态应是将来时,在秋季冬季说“’(%"#88%1”英语时态应是过去时。
对书面语言的读者来说,“’(,""#88%1”可以排除“.+"’"#88%1”的语义不确定性。
因此可以认为,例!中的时间指示语指“去年夏季”的可能较大。
历法时间单位($+.%-&1,$’,8%#-,’")和非历法时间单位(-4-@$+.%-&1,$’,8%#-,’")是译者在翻译时间指示语时必须关注的另一重要因素。
这里所说的历法指国际通用的历法———公历。
它给每个时间段冠以名称,大的时间段由一定数量的小的时间段组成。
如一个历法年份(+$+.%-&%12%+1)由AB 个历法月份($+.%-&%184-’(":?+-#+12C D%=1#+12C E+1$(,691,.C E+2C?#.2C6#7#"’C F%9’%8=%1C G$’4=%1C H4I%8=%1 +-&J%$%8=%1)组成。
(学年———’(%+$+&%8,$2%+1和财政年度———’(%3,"$+.2%+1除外);历法月份由日($+.%-&%1&+2")组成。
每个历法时间单位的起点和终点基本是固定的,如每年始于?+-#+12A,终于J%$%8=%1KA;每个历法星期始于F#-; &+2,终于F+’#1&+2;每个历法日始于午夜后的零点,终于BL 点。