比泽尔压缩机运行注意事项

合集下载

压缩机的安全注意事项

压缩机的安全注意事项

压缩机的安全注意事项压缩机是一种常见的工业机械设备,在许多工业领域中都具有广泛的应用。

由于其高压,高速运转和复杂的结构,使用时需要注意安全。

本文将介绍压缩机的安全注意事项,包括使用前的准备工作、操作时的注意事项和维护时的安全措施等内容。

1.使用前的准备工作(1)检查压缩机: 在使用压缩机前需要进行必要的检查。

首先要检查压缩机的机头和排气阀门,确保它们紧固牢固。

接下来要检查气体泄漏,可以通过试验管进行泄漏检测。

如果检测到泄漏,应及时修复。

(2)检查安全阀: 安全阀是压缩机重要的安全保障,必须确保安全阀功能正常。

在使用前应检查安全阀是否顺畅、安装是否正确、联通管路是否畅通。

(3)检查周围环境: 在使用压缩机时,需要确保设备周围环境符合要求。

操作区域应干燥、清洁,禁止在密闭空间或缺氧空间使用。

2.操作时的注意事项(1)正确操作: 在使用压缩机时,必须按照操作手册中的流程和要求进行操作。

不得超负荷运行,以及不得停止自动润滑装置以避免机组过热。

(2)安全运行: 在使用压缩机时,应确保其安全运行。

压缩机应修好、整齐,维护及保养到位,以保证正常操作、节制输出气压力和气量,并确保其稳定、可靠运行,不得超载、滑行。

(3)遵循规定: 在操作压缩机时,应严格遵守各项安全规定,注意周围人员和环境的安全。

应经常检查压缩机及周围设施的密封性站有否泄漏,同时确保周围安全,防止机器无望工作。

3.维护时的安全措施(1)停机维护: 在进行压缩机维护时,必须先停机并切断电源,以保证安全。

在维护之前,应先排空系统中的气体。

(2)防止触电: 在维护时,应严格遵守电气安全规定,防止触电。

不擅自拆开电气箱,以免触电,不懂电气知识可以寻求专业人士的帮助。

(3)保护某件手工件: 在维护时,应穿戴个人防护装备,如工作服、手套、耳塞、防护眼镜等。

以保护人员安全不会受到损伤。

总的来说,压缩机是一种需要严格遵守安全操作规程的设备。

在采取必要的安全措施的前提下,可以确保压缩机的稳定运行,同时保证操作人员的人身安全。

压缩机的安全注意事项

压缩机的安全注意事项

压缩机的安全注意事项压缩机是一种常见的工业设备,用于将气体压缩并通过管道输送到其他设备中。

由于它的特殊性质,其操作过程中存在着一些潜在的安全风险。

在使用压缩机时,必须注意以下的安全注意事项,以确保操作人员的安全和设备的正常运行。

1. 确保良好的通风条件在使用压缩机的过程中,会产生大量的热量和废气。

如果没有良好的通风条件,这些废气会积累在工作区域内,导致空气变得闷热。

长时间暴露在这种环境中,不仅容易引起头昏眼花和疲劳,还可能引起中毒等严重问题。

因此,在使用压缩机时一定要确保有足够的通风条件,以保证操作人员的安全。

2. 遵守压缩机操作规程在使用压缩机时,必须遵守相关的操作规程,特别是那些涉及到设备运行的安全事项。

操作人员必须经过专门的培训和资质认证,以确保他们理解使用压缩机时需要注意的所有问题。

在使用压缩机之前,必须对设备进行全面的检查和维护,以确保所有的安全系统都能正常工作。

3. 适当的装备和保护措施在操作压缩机时,操作人员必须穿戴适当的装备,以保护自己的安全。

例如,必须戴上带有耳塞和口罩的防护面具,以减少耳朵和呼吸系统受到噪音和废气的影响。

同时,手套、安全眼镜和鞋子也是必不可少的防护装备,以保护操作人员的手、眼和脚。

4. 避免高压气体泄漏由于压缩机通常用于将气体压缩到高压状态,因此高压气体泄漏也是一个很大的安全风险。

如果气体泄漏,会导致空气中的氧气浓度下降,可能引起窒息和中毒,以及压缩机本身的损坏。

因此,在操作压缩机之前,必须确保管道、接头和阀门的密封性能良好,并且进行频繁的检查和维护。

5. 定期检查和维护压缩机是一种运转稳定的设备,但定期检查和维护仍然是必要的。

这包括检查和更换磨损严重的部件、清洁过滤器、清洗压缩机和检查冷却系统等。

在检查和维护过程中,也要注意安全问题,例如在操作期间禁止将手放入压缩机中,并将设备断电和排气进行操作。

总之,使用压缩机是一项涉及到许多潜在安全风险的任务。

只有通过严格的操作流程和安全措施,并且进行定期检查和维护,才能确保操作人员的安全,并使设备运行无误。

比泽尔CSH压缩机操作说明

比泽尔CSH压缩机操作说明

Halbhermetische KompaktschraubenTypen:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Inhalt Seite 1Sicherheit1 2Anwendungsbereiche3 3Montage4 4Elektrischer Anschluss11 5In Betrieb nehmen15 6Betrieb / Wartung23 7Außer Betrieb nehmen26 1SicherheitDiese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie98/37/EG vorgesehen.Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre-chenden gesetzlichen Vorschriftenübereinstimmen (anzuwendende Normen:siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde.Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gülti-gen Richtlinien.Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der T echnik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge-baut.Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt.Semi-hermeticCompact ScrewsTypes:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Content Page1Safety12Application ranges33Mounting44Electrical connection115Commissioning156Operation / Maintenance237De-commissioning261SafetyThese refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective98/37/EC.They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply:refer to Manufacturers Declara-tion).*Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork.The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations.Particular emphasishas been placed on the users' safety.Vis hermétiques-accessiblescompactesTypes:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Sommaire Page1Sécurité12Champs d’applications33Montage44Raccordement électrique115Mise en service156Service / Maintenance237Mise hors service261SécuritéCes compresseurs frigorifique sont prévuspour être incorporés dans des machinesconformément à la Directive CE Machi-nes 98/37/CE.Leur mise en service estuniquement autorisée s'ils ont été incor-porés dans des machines conformémentà la présente instruction et si ces machi-nes répondent dans leur totalité auxréglementations légales en vigueur (lesnormes qu’il faut utiliser:voir laDéclaration du Constructeur).*Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliserl'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques.Lesdirectives en vigueur à cet effet sont vala-bles pour la qualification et la compéten-ce du personnel spécialisé.Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur.Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.2SB-170-5SB-170-534SB-170-55SB-170-5Abb.2Schwingungsdämpfer Fig.2Anti-vibration mountings Fig.2Amortisseurs de vibrationsSB-170-567SB-170-5RohrleitungenGrundsätzlich nur Rohrleitungen und Anlagen-Komponenten verwenden, die •innen sauber und trocken sind (frei von Zunder, Metallspänen, Rost-und Phosphat-Schichten) und •luftdicht verschlossen angeliefert werden.Achtung!Bei Anlagen mit längeren Rohr-leitungen oder wenn ohne Schutzgas gelötet wird:Saug-seitigen Reinigungsfilter einbau-en (Filterfeinheit < 25 µm).Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen T rock-nungsgrad und zur chemischen Stabilisierung des Kreislaufs müssen reichlich dimensionierte Filtertrockner geeigneter Qualität verwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepasster Porengröße).Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Kap.5.5 und Handbuch SH-170.Rohrleitungen so führen, dass wäh-rend des Stillstands keine Überflutung des Verdichters mit Öl oder flüssigem Kältemittel möglich ist.Hinweise im Handbuch SH-170 unbe-dingt beachten.Leitungen für Kältemittel-Einspritzung und / oder Economiser (optional)müssen vom Anschluss aus zunächst nach oben geführt werden.Dies ver-meidet Ölverlagerung und Beschädi-gung der Komponenten durch hydrau-lische Druckspitzen.Siehe Abbildun-gen 3, 4 und Handbuch SH-170.Hinweise zum Anschluss exter-ner Ölkühler siehe HandbuchSH-170.!!Pipe linesOnly use tubes and components which are•clean and dry inside (free from slag, swarf, rust, and phosphate coatings) and•which are delivered with an air tight seal.Attention!Plants with longer pipe lines or if it is soldered without protection gas:Install cleaning suction side filter (mesh size < 25 µm).Attention!Compressor damage possible!Generously sized high quality fil-ter driers must be used to ensure a high degree of dehy-dration and to maintain the chemical stability of the system (molecular sieves with specially adjusted pore sice).Recommendation for mounting of suction side cleaning filters see chapter 5.5 and SH-170.Pipelines should be laid out so that the compressor cannot be flooded with oil or liquid refrigerant during standstill.Observe the recommendations in Manual SH-170.Lines for liquid injection and / or economiser (optional) must first rise vertically from the injection point.This avoids oil migration and damage of components due to hydraulic pressure peaks.See figures 3, 4 and Manual SH-170.Connection recommendations for external oil coolers seeManual SH-170.!!TuyauteriesD'une manière générale, on ne doit utiliser que des tubes et des composants •propres et secs à l'intérieur (pas de calamine, de copeaux métalliques, de dépôts de rouille et de phosphates) et •qui sont livrés hermétiquement clos.Attention !Monter un filtre de nettoyage (maille < 25 µm) à l'aspiration, dans les installations avec de longues tuyau-teries ou quand le brasage est réa-lisé sans gaz inerte.Attention !Dégâts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres déshydrateurs lar-gement dimensionnés et de qualitéappropriée (tamis moléculaire avec taille des pores adaptée) afin d'as-surer le haut niveau de dessiccation requis et la stabilité chimique du cir-cuit.Remarques sur le montage des filtres de nettoyage à l'aspiration voir chapitre 5.5 et Manuel SH-170.Poser les tuyauteries de façon à éviter durant les arrêts toute accumulation d'huile ou de liquide frigorigène dans le compresseur.Respecter scrupuleusement les recom-mandations dans le Manuel SH-170.Les conduites pour injection de liquide et / ou d'économiseur (optional) doivent être tout d'abord dirigées vers le haut après le raccord.Ceci évite une migration de l'hui-le et des dégâts engendrés par des poin-tes de pression hydrauliques.Voir figures 3, 4 et Manuel SH-170.Remarques sur raccordement des refroidisseurs d'huile externes voirManuel SH-170.!!Abb.4Rohrführung der Economiser-Saugleitung am Verdichter Pulsationsdämpfer Fig.4Pipe layout of the economiser suc-tion line on the compressor Pulsation mufflerFig.4T racé de la tuyauterie d'aspiration éco-nomiseur vers le compresseur Amortisseur de pulsationsSB-170-589SB-170-510SB-170-5Wire the motor terminals according to the indications on the terminal box cover.With part winding motor observe closely part winding order!First part winding (contactor K1):connections 1 / 2 / 3Second part winding (contactor K2):connections 7 / 8 / 9Time delay before connection of the second part winding 0.5 s.Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposing or displaced rotating fields due to changed phase angle.This leads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!Attention!Danger of severe compressor damage!Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc-tion!High potential testThe compressor was already submit-ted to a high-voltage test in the facto-ry according to EN 60034-1 or UL984with UL versions.Attention!Danger of insulation damage and motor burn-out!Do not at all repeat the high-volt-age test in the same way!However testing with reduced voltage is possible (e.g.1000 V).Among oth-ers this restriction is due to the impact of oil and refrigerant on the dielectric strength.!!!Raccorder les bornes du moteur confor-mément aux instructions se trouvant sur le couvercle de la boîte de raccordement.Avec moteur à bobinage partiel suivre absolument l'ordre d'enroulements !1.enroulement (contacteur K1):raccords 1 / 2 / 32.enroulement (contacteur K2):raccords 7 / 8 / 9Période jusqu'au raccordement du deuxi-ème enroulement 0,5 s.Attention !Danger de défauts de moteur !Une inversion dans les raccorde-ments électriques engendre des champs tournants en opposition ou décalés dans l'angle de phase et aboutit à un blocage.Réaliser correctement les raccorde-ments !Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !Essai de haute tensionLe compresseur a déjà été soumis à un essai de haute tension suivant EN 60034-1 ou UL984 en version UL de côté du constructeur.Attention !Risque de défaut de l'isolante et défaillance du moteur!Dans aucun cas répéter l'essai de haute tension de la même manière!Néanmoins avec tension réduite l'essai est possible (par ex.1000 V).Entre autre la raison pour cette restriction se trouve dans l'influnence de l'huile et du fluide fri-gorigène sur la rigidité diélectrique.!!!Motorklemmen gemäß Anweisung auf dem Deckel des Anschlusskastens anschließen.Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge der Teilwicklungen unbedingt beachten!1.T eilwicklung (Schütz K1):Anschlüsse 1 / 2 / 32.T eilwicklung (Schütz K2):Anschlüsse 7 / 8 / 9Zeitverzögerung bis zum Zuschalten der 2.T eilwicklung 0,5 s.Achtung!Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung der elektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder im Phasenwinkel verschobenen Drehfeldern und dadurch zu Blockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben!HochspannungsprüfungDer Verdichter wurde bereits im Werk einer Hochspannungsprüfung ent-sprechend EN 60034-1 unterzogen bzw.entsprechend UL984 bei UL-Ausführung.Achtung!Gefahr von Isolationsschaden und Motorausfall!Hochspannungsprüfung keines-falls in gleicher Weise wiederho-len!T est mit reduzierter Spannung ist jedoch möglich (z.B.1000 V).Grund für diese Einschränkung ist u.a.der Einfluss von Öl und Kältemittel auf die elektrische Durchschlagsfestigkeit.!!!5.6Startvorgang Drehrichtung prüfenAchtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben!T rotz Überwachung des Drehfelds durch das Schutzgerät INT69VSY -II empfiehlt sich ein T est.Drehrichtungstest bei eingebautem Saug-Absperrventil•Manometer an Saug-Absperrventil anschließen.Ventilspindel schließen und wieder eine Umdrehung öffnen.•Verdichter nur kurz starten (ca.0,5 ..1s).•Richtige Drehrichtung:Saugdruck sinkt sofort ab.•Falsche Drehrichtung:Druck steigt an oder Schutzgerät schaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!Drehrichtungstest ohne Saug-Absperrventil•Magnetventile (Verdampfer und Economiser) schließen.•Verdichter nur kurz starten (ca.0,5 ..1s).•Druckänderungen sind wesentlich geringer als mit gedrosseltem Saug-Absperrventil.•Richtige Drehrichtung:Saugdruck senkt sich ab.•Falsche Drehrichtung:Druck bleibt unverändert, steigt an oder Schutzgerät schaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!!5.6Start-up procedure Checking the rotating directionAttention!Danger of severe compressor damage!Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc-tion!In spite of the phase sequence control by the INT69VSY -II protection device a test is recommended.Phase sequence test with mounted suction shut-off valve•Connect a gauge to the suction shut-off valve.Close the spindle and then open one turn.•Start the compressor only briefly (approx.0.5 ..1 s).•Correct rotating direction:Suction pressure drops immedia-tely.•Wrong rotating direction:Pressure increases or the protec-tion device shuts off.Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.Phase sequence test without suc-tion shut-off valve•Close the solenoid valves (evapora-or and economiser).•Start the compressor only briefly (approx.0.5 ..1 s).•Considerably less changes in pres-sure as with choked suction shut-off valve.•Correct rotating direction:Suction pressure drops.•Wrong rotating direction:Pressure remains unchanged,increases or the protection device shuts off.Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.!5.6Le démarrageContrôle du sens de rotationAttention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer les compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !Malgré le contrôle d'ordre des phases avec l'appareil de protection INT69VSY -II,un test est recommandé.Test d'ordre des phases avec vanne d'arrêt à l'aspiration montée•Raccorder un manomètre sur la vanne d'arrêt à l'aspiration.Fermer la tige de vanne puis la rouvrir d'un tour.•Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 ..1 s).•Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute immé-diatement.•Mauvais sens de rotation:La pression augmente ou l'appareil de protection met à l'arrêt.Inverser deux phases sur le bornier de l'alimentation commune.Test d'ordre des phases sans vanne d'arrêt à l'aspiration•Fermer les vannes magnétiques (éva-porateur et économiseur).•Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 ..1 s).•Considérablement moins de change-ments de pression qu'avec vanne d'ar-rêt à l'aspiration étranglée.•Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute.•Mauvais sens de rotation:La pression reste inchangée, augmen-te ou l'appareil de protection met à l'ar-rêt.Inverser deux phases sur le bornier de l'alimentation commune.!Start-upStart the compressor again and slow-ly open the suction shut-off valve.Lubrication / oil checkThe compressor lubrication should be checked immediately after starting.•Oil level within sight glass range or slightly below (repeat checks with-in the first hours of operation).•Oil foam can be generated during the starting phase, but shouldreduce under stable operating con-ditions.Otherwise this can indicate excessive liquid in the suction gas.Attention!Danger of wet operation!Discharge temperature must be at least 30 K (R22, R407C) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.If larger quantities of oil must be added:Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.Setting the high and low pressure limiters (HP & LP)Check exactly switch-on and cut-out pressures by experiment according to the operating limits.Setting of the condenser pressure controlThe condenser pressure must be set so that the minimum pressure differ-ence is reached within 20 s after starting (see application limits in the Manual SH-170 or BITZER software).Rapid reduction in pressure must be avoided by a sensitive pressure con-trol.!!DémarrageDémarrer le compresseur à nouveau en ouvrant lentement la vanne d'arrêt à l'as-piration.Lubrification / contrôle de l'huile Immédiatement après le démarrage, il faut contrôler la lubrification du compresseur.•Niveau d'huile visible dans le voyant ou un peu au-dessous (contrôles ré-pétés pendant les premières heures de fonctionnement).•De la mousse d'huile peut se former durant la phase de démarrage, mais elle devrait diminuer progressivement lors de conditions de fonctionnement stables.Dans le cas contraire, ceci peut signifier qu'il a une concentration importante de liquide dans les gaz d'aspiration.Attention !Risque de fonctionnement en noyé!La température du gaz de refoule-ment doit être d'au moins 30 K (R22, R407C) ou d'au moins 20 K (R134a, R404A, R507A) au-dessus de la température de condensation.Si de grandes quantités d'huile doivent rajouter:Attention !Risque de coups de liquide !Contrôler le retour d'huile.Réglage des limiteurs de haute et basse pression (HP + LP)Contrôler exactement des pressions de mise en service et de coupure par des essais en référant aux limites du service.Réglage de la régulation de la pres-sion de condensationAjuster la pression du condenseur afin que la différence de pression minimale soit atteinte dans les 20 s après ledémarrage (voir limites d'application dans le Manuel SH-170 ou logiciel BITZER).Régulation étagée suffisamment fine évite une chute de pression trop rapide.!!StartVerdichter erneut starten, dabei Saug-Absperrventil langsam öffnen.Schmierung / ÖlkontrolleUnmittelbar nach dem Start dieSchmierung des Verdichters kontrol-lieren.•Ölstand im Schauglasbereich oder geringfügig darunter (wiederholte Kontrollen innerhalb der ersten Betriebsstunden).•In der Anlaufphase kann sich Öl-schaum bilden, der sich aber bei stabilen Betriebszuständen ab-schwächen sollte.Sonst besteht der Verdacht auf hohen Flüssig-keitsanteil im Sauggas.Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-T emperatur muss min-destens 30 K (R22, R407C) oder mind.20 K (R134a, R404A,R507A) über Verflüssigungs-temperatur liegen.Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden müssen:Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä-gen!Ölrückführung überprüfen.Hoch- und Niederdruck-Wächter einstellen (HP + LP)Ein- und Abschaltdrücke entspre-chend den Betriebsgrenzen durch T est exakt prüfen.Verflüssigerdruck-Regelung ein-stellenVerflüssigerdruck so einstellen, dass die Mindestdruckdifferenz innerhalb von 20 s nach dem Start erreicht wird (siehe Einsatzgrenzen im Handbuch SH-170 oder in der BITZER-Soft-ware).Schnelle Druckabsenkung durch fein abgestufte Druckregelung vermeiden.!!21SB-170-5Special recommendations for safe compressor and plant operation Analyses show that the vast majority of compressor failures occur due to inadmissible operating conditions.This is especially true for failures deriving from lack of lubrication:•Expansion valve operation – pay attention to the manufacturer’sguidelines!-Correct position and fixation ofthe temperature bulb at the suc-tion line.When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual – in no casebehind the internal heat exchang-er if there is one.-Sufficient superheat;also consid-er minimum discharge gas tem-perature.-Stable operation at all operatingand load conditions (also partload, summer / winter operation).-Bubble-free refrigerant at expan-sion valve;for ECO operationalready in front of iliquid subcool-er inlet.•Avoid refrigerant migration (from high pressure to low pressure sideor into compressor) during longershut-off periods!-Oil heater must always operateduring standstill of compressor(applies to all applications).Forinstallations at low temperatureareas isolation of compressormay become necessary.-Pump down system (especially ifevaporator can get warmer thansuction line or compressor).-Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.-Additional check valve in dischar-ge line if no temperature and gasequalisation is achieved duringlonger shut-off periods.-If necessary, time or pressurecontrolled pump down system orsuction side liquid seperator –especially in case of large refrige-rant fillings and / or if evaporatorcan get warmer than suction lineor compressor.•Further information – also with respect to pipe layout see manualSH-170, sections 4.2 and 4.3.Indications particulières pour un fonc-tionnement correct du compresseur et de l'installationLes analyses révèlent que la majorité des défauts compresseur résulte de condi-tions de fonctionnement anormales.Ceci est vrai, en particulier, pour les dégâts par manque de lubrification:•Fonctionnement du détendeur – se conformer aux indications du fabricant!-Position et fixation correctes du bulbesur la conduite d'aspiration.En présen-ce d'un échangeur de chaleur, positiondu bulbe, comme d'habitude, à la sor-tie de l'évaporateur – en aucun casaprès en aucun cas après un échan-geur de chaleur interne éventuellement disponible l'échangeur de chaleur.-Surchauffe des gaz aspirés suffisam-ment élevée.Prendre en considéra-tion aussi des températures du gazde refoulement minimales.-Fonctionnement stable pour toutesles conditions de travail (également,réduction de puissance, fonctionne-ment été / hiver).-Liquide exempt de bulles à l'entréedu détendeur.Avec fonctionnementECO déjà devant l’entrée dans lesous refroidisseur de liquide.•Eviter les migrations de fluide frigorigè-ne (de la haute vers la basse pression ou dans le compresseur) en cas d'ar-rêts prolongés !-Chauffage d’huile doit être en opéra-tion constant pendant l’arrêt du com-presseur (est valable pour toutes lesapplications).Quand le montage estfait dans spectres avec températurebasse, une isolation pourrait êtrenécessaire.-Inversion automatique des ordres dedémarrage sur les installations avecplusieurs circuits frigorifiques.-Clapet de retenue additionnel dans laconduite de refoulement, si une égali-sation de température ou de refoule-ment n’est pas possible pendant deslongues périodes d’immobilisation.-En cas utile appliquer arrêt par pumpdown, contrôlé en fonction du tempset du refoulement, ou séparateur deliquide à l’aspiration.En particulierquand la charge de fluide frigorigèneest large et ou si l’évaporateur peutdevenir plus chaud que la conduited’aspiration ou le compresseur.•Plusieurs indications – aussi concer-nant la pose de la tuyauterie – voirmanuel SH-170, sections 4.2 et 4.3.Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und AnlagenbetriebAnalysen belegen, dass Verdichter-ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:•Funktion des Expansionsventils –Hinweise des Herstellers beachten!-Korrekte Position und Befestigungdes T emperaturfühlers an derSaugleitung.Bei Einsatz einesWärmetauschers, Fühlerpositionwie üblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nacheinem eventuell vorhandeneninternen Wärmeaustauscher.-Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung, dabei auch minimaleDruckgas-T emperaturen berück-sichtigen.-Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch T eillast, Sommer- / Winter-betrieb).-Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils, bei ECO-Betrieb bereits vor Eintritt in denFlüssigkeits-Unterkühler.•Kältemittelverlagerung (von derHoch- zur Niederdruckseite oder inden Verdichter) bei langenStillstandszeiten vermeiden!-Ölheizung muss bei Verdichter-Stillstand immer in Betrieb sein(gilt bei allen Anwendungen).BeiAufstellung in Bereichen niedrigerT emperatur kann eine Isolierungdes Verdichters notwendig wer-den.-Automatische Sequenzumschal-tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel-Kreisläufen (ca.alle 2Stunden).-Zusätzliches Rückschlagventil inDruckleitung, falls auch überlange Stillstandszeiten keinT emperatur- und Druckausgleicherreicht wird.-Ggf.Zeit und Druck abhängiggesteuerte Abpumpschaltungoder saugseitige Flüssigkeits-Abscheider – insbesondere beigroßen Kältemittelfüllmengen und/ oder wenn Verdampfer wärmerwerden kann als Saugleitung oderVerdichter.•Weitere Hinweise – auch zurRohrverlegung siehe HandbuchSH-170, Abschnitte 4.2 und 4.3.SB-170-52223SB-170-524SB-170-525SB-170-526SB-170-5SB-170-527Än d e r u n g e n v o r b e h a l t e n / S u b j e c t t o c h a n g e / T o u t e s m o d i f i c a t i o n s r és ér v ée s 06.06 80440801Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße.1571065 Sindelfingen, Germanyfon +49(0)7031 932-0fax +49(0)7031 932-146 & -147www.bitzer.de • bitzer@bitzer.de。

比泽尔双级活塞压缩机说明书

比泽尔双级活塞压缩机说明书

比泽尔双级活塞压缩机说明书以下是比泽尔双级活塞压缩机的说明书:1. 前言比泽尔双级活塞压缩机是一种高效率、高性能的压缩机,适用于各种工业和商业应用。

本说明书旨在提供有关该压缩机的技术规格和操作指南,以确保安全和正确的使用。

2. 压缩机概述比泽尔双级活塞压缩机采用双级压缩技术,内置两个压缩级别,通过分阶段压缩气体来提高压缩效率。

该压缩机具有高效的气体冷却系统和可调节的排气温度,以确保压缩机的稳定运行。

3. 技术规格- 压缩机类型:双级活塞压缩机- 压缩级别:2级- 最大排气压力:XX PSI (根据不同型号而异)- 最大排气流量:XX CFM (根据不同型号而异)- 电源电压:XX V (根据不同型号而异)- 电源频率:XX Hz (根据不同型号而异)- 功率需求:XX kW (根据不同型号而异)4. 操作指南- 在使用之前,请确保将比泽尔双级活塞压缩机正确安装并连接到适当的气源和电源。

- 首次使用前,请检查压缩机的各个部件和连接是否牢固,没有松动或损坏。

- 启动压缩机之前,请确保压缩机周围没有任何阻塞物或杂物,并确保通风良好。

- 使用合适的压缩机润滑油,并按照更换指南定期更换。

请勿使用其他类型的润滑剂。

- 根据需要调整压缩机的排气温度,以确保符合应用的要求。

- 定期检查和清洁压缩机的滤清器和冷却系统,以防止积尘和散热不良。

- 如发现任何异常噪音、振动或漏气,请立即停止使用压缩机,并联系比泽尔服务中心进行检修。

请注意,以上仅为比泽尔双级活塞压缩机的简要说明书,具体的操作和维护指南需要根据实际型号和规格进行调整。

建议在使用之前阅读完整的说明书,并按照比泽尔的建议和指导操作和维护压缩机。

压缩机操作注意事项正式版

压缩机操作注意事项正式版

压缩机操作注意事项正式版压缩机作为一种常见的机械设备,广泛应用于工业生产和商业领域。

为了确保压缩机的正常运行和安全性,操作人员需要严格遵守以下操作注意事项:1.穿戴个人防护装备:在使用压缩机时,操作人员必须穿戴符合规定的个人防护装备,包括安全帽、安全鞋、护目镜、手套等。

这些装备能提供足够的保护,有效预防潜在的伤害。

2.确认压缩机的工作状态:在操作压缩机之前,操作人员要先确认压缩机的工作状态。

检查压缩机的电源、油液、冷却水等指标是否正常,如有问题应及时通知维修人员进行处理。

3.保持良好的通风环境:在操作压缩机时,要确保周围环境通风良好。

压缩机工作时会产生大量热量和废气,如果没有良好的通风,可能会引发安全事故。

4.根据工艺要求设置压缩机参数:不同的工艺要求不同的压缩机参数,操作人员应根据工艺要求进行适当的设置。

包括压力、温度、流量等参数的调整,确保压缩机能够正常运行和满足工艺要求。

5.严禁超负荷运行:压缩机有一定的负荷运行范围,超负荷运行会导致设备过载,加速设备磨损和损坏。

操作人员要根据设备的负荷运行范围来控制工作负荷,避免超负荷运行。

6.定期检查设备:压缩机是一种机械设备,长期使用会产生磨损和松动。

操作人员应定期检查设备的各个部件,如紧固件、传动带、轴承等。

发现问题应及时进行维修和更换。

7.预防爆炸和火灾:由于压缩机工作时会产生高压和高温的状态,如果正常运行过程中出现问题,会引发爆炸和火灾。

为避免这种情况发生,操作人员应定期清理设备,防止油污积聚和放置易燃物品近压缩机。

8.注意设备附近的安全距离:在压缩机附近不应有杂物或人员停留,以防设备突然启动或意外故障导致物体飞出或人员受伤。

操作人员应保持安全距离,并在设备周围设置明显的警示标志。

9.严禁随意操作设备:未经授权的人员不得操作压缩机,非专业人员不得随意调整设备参数和触碰设备。

操作人员应遵守操作规程,并按照要求进行操作。

10.定期维护和保养:压缩机作为一种机械设备,需要定期的维护和保养。

压缩机操作及安全要求

压缩机操作及安全要求

压缩机操作及安全要求开机(一) 准备工作1. 检查电器及控制设备是否符合开机要求。

2. 检查生产工艺主流程、再生流程、放散流程、冷却水流程及相应的准备工作是否符合开机要求。

主要风险:各流程不正确无法开机。

控制措施:开机前检查各流程是否符合开机要求,并按顺序逐一操作。

3. 检查各阀门开关是否正确。

主要风险:各阀门开关不正确而造成事故。

控制措施:开机前检查各阀门开关是否正确。

4. 确认开车后工艺流体送往相应流程。

主要风险:气体流向不正确而引发超压事故。

控制措施各阀门开关正确,确保气体流通顺畅。

(二) 开机1. 盘车2~3转,无异响、灵活为正常。

主要风险:未盘车开机造成机械损伤事故。

控制措施:开机前必须进行盘车。

2. 开启进气总阀,对进气缓中罐进行排污。

3. 开启室内进气阀。

4. 开启室内外进水阀。

5. 开启各级分离器排污阀。

主要风险:未开启进气阀门和各级阀门,易抽真空引发事故。

控制措施:严格按照操作流程规范作业。

6. 向控制室发出"OK'手势,得到"OK'联络手势,准备启动。

7. 按"启动'按钮,注视启动中油压、水压情况。

主要风险:油压、水压不正常易造成异常磨损,非正常停机。

控制措施:做好开机前的检查工作,保证润滑油、冷却水在规定液位。

8. 启动延时结束,无异常后,迅速调整进气阀,使进气压力接近或者达到压缩机正常进气压力。

主要风险:超过额定压力,造成停机。

控制措施:进气压力的开启控制在压缩机正常进气压力下。

9. 关闭各级排污阀,同时开启四(三)级"送气阀'。

10. 打开程控盘送气阀。

11. 注意观察基地控制盘、干燥塔、程控盘压力,需"三表'一致。

12. 当排气压力接近系统压力0.5~1.0兆帕时,开送往储气装置的送气阀。

主要风险:未按操作程序依次进行,造成气体超压而引发设备事故。

控制措施:严格按照操作流程及参数逐一开关各阀门,并做好运行中的监控。

压缩机机械操作的安全要求

压缩机机械操作的安全要求

压缩机机械操作的安全要求前言压缩机是一种机械设备,广泛用于各个领域。

在使用过程中,必须严格遵守机械操作的安全要求,以确保人身安全和设备正常运行。

本文将详细介绍压缩机机械操作的安全要求。

一、工作环境要求1.1 清洁度要求在压缩机旁必须保证工作环境清洁,地面无杂物。

操作人员必须穿戴整洁,保证手部无脏污及斑痕。

1.2 通风要求压缩机的运行过程中会产生大量热量,因此必须保证工作环境有良好通风。

1.3 其他要求操作人员必须熟悉压缩机的工作原理,必须对压缩机的操作和维护具有一定的技术经验。

同时,必须制定好相应的安全操作程序,对可能会发生的危险进行科学合理的预防和控制。

二、安全操作要求2.1 操作前的检查与准备在进行压缩机操作前,操作人员必须进行检查和准备工作:•检查各个阀门的开启和关闭情况;•检查压缩机运转方向是否正确,是否有异常声音;•检查压缩机周边是否有危险的杂物;•执行相应的操作程序。

2.2 操作安全要求在进行压缩机操作时,必须执行以下安全要求:•禁止随意调整压力控制器;•禁止随意更改冷却液的静水位;•禁止在运行中打开压缩机进口和出口的阀门;•禁止外力挤压控制面板;•禁止在外部清洗压缩机表面。

2.3 操作后安全要求在进行压缩机操作结束后,必须执行以下安全要求:•关闭所有阀门;•切断电源;•将压缩机清洁干净;•将工作环境保持清洁。

三、注意事项3.1 维护保养为确保长期安全稳定运转,必须定期对压缩机进行维护保养。

3.2 故障处理在日常运行中,如果遇到一些故障,必须采取及时的措施进行处理,并找出原因,以避免故障再次发生。

结论压缩机机械操作的安全要求是非常重要的。

只有在严格遵守相关安全要求的前提下,才能确保压缩机能够正常运行,并保障人员的人身安全。

因此,在以后的工作中,必须充分认识到重视压缩机机械操作的安全要求,切实落实各项安全措施,确保工作无事故。

比泽尔压缩机运行注意事项

比泽尔压缩机运行注意事项

运行注意事项CSH运行注意事项1)电压要求:400V-3-50Hz。

2)在任何状态下,请保证功率因数不高于0.95。

压缩机启动阶段不可进行功率补偿。

3) 压缩机马达已按照EN60034-1在工厂已做过高电压测试,客户不可再做此类测试。

4) CSH65、CSH75压缩机每小时最多启动6次。

CSH85、CSH95压缩机每小时最多启动4次。

5)长时间停机后,在开机前请保证至少8小时的油加热,或保证油温高于环境温度20K。

6)压缩机的最短运行时间建议控制在5分钟以上。

7)压缩机再次启动的时间间隔建议控制在10分钟以上。

8)在进行螺栓紧固时,请按照标准力矩紧固。

9)禁止从压缩机吸气测充注液态制冷剂。

10)确保整个系统(制冷剂、冷凝器、蒸发器、储液桶、气液分离器和制冷管路)完全干燥。

11)在用高阻计或摇表测量马达对地或相间绝缘前,请确保压缩机内压力为正压。

12)在第一次开机时请人为确认压缩机的正反转,点动后看压缩机的吸排气压力。

13)开机前,请确认压缩机的吸排气截止阀都处于全开状态。

14)对于R22、R407C制冷剂:排气温度必须高于冷凝温度30K。

对于R134a制冷剂:排气温度必须高于冷凝温度20K。

15)压缩机运行时请保证吸气过热度为8-10K。

16)实际运行工况必须控制在压缩机的运行范围内,超工况运行将可能导致严重的压缩机故障。

17)在正常运行时,压缩机高低压差必须在5bar以上。

18)系统真空检查时,需保持不大于1.5mbar的真空。

19)保护模块动作后,必须查明原因并排除故障后再开机。

强烈禁止设定自动复位。

20)压缩机出现异常声音时,请立即停机,查明原因排除故障后再开机。

21)定期观测油视镜油位,要求油位须在油视镜下限以上;如果连续90秒看不到油视镜内有油,请立即停机检查。

22)定期观测冷冻油的颜色、测量冷冻油的酸度,如果成酸性,请及时更换冷冻油。

23)请使用比泽尔专用冷冻油,不同性质和品牌的冷冻油禁止混用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

运行注意事项
CSH运行注意事项
1)电压要求:400V-3-50Hz。

2)在任何状态下,请保证功率因数不高于0.95。

压缩机启动阶段不可进行功率补偿。

3) 压缩机马达已按照EN60034-1在工厂已做过高电压测试,客户不可再做此类测试。

4) CSH65、CSH75压缩机每小时最多启动6次。

CSH85、CSH95压缩机每小时最多启动4次。

5)长时间停机后,在开机前请保证至少8小时的油加热,或保证油温高于环境温度20K。

6)压缩机的最短运行时间建议控制在5分钟以上。

7)压缩机再次启动的时间间隔建议控制在10分钟以上。

8)在进行螺栓紧固时,请按照标准力矩紧固。

9)禁止从压缩机吸气测充注液态制冷剂。

10)确保整个系统(制冷剂、冷凝器、蒸发器、储液桶、气液分离器和制冷管路)完全干燥。

11)在用高阻计或摇表测量马达对地或相间绝缘前,请确保压缩机内压力为正压。

12)在第一次开机时请人为确认压缩机的正反转,点动后看压缩机的吸排气压力。

13)开机前,请确认压缩机的吸排气截止阀都处于全开状态。

14)对于R22、R407C制冷剂:排气温度必须高于冷凝温度30K。

对于R134a制冷剂:排气温度必须高于冷凝温度20K。

15)压缩机运行时请保证吸气过热度为8-10K。

16)实际运行工况必须控制在压缩机的运行范围内,超工况运行将可能导致严重的压缩机故障。

17)在正常运行时,压缩机高低压差必须在5bar以上。

18)系统真空检查时,需保持不大于1.5mbar的真空。

19)保护模块动作后,必须查明原因并排除故障后再开机。

强烈禁止设定自动复
位。

20)压缩机出现异常声音时,请立即停机,查明原因排除故障后再开机。

21)定期观测油视镜油位,要求油位须在油视镜下限以上;如果连续90秒看不到油视镜内有油,请立即停机检查。

22)定期观测冷冻油的颜色、测量冷冻油的酸度,如果成酸性,请及时更换冷冻油。

23)请使用比泽尔专用冷冻油,不同性质和品牌的冷冻油禁止混用。

24)冷冻油有强烈的吸湿性,请保证系统的干燥度。

在更换或添加冷冻油时,尽可能缩短将冷冻油暴露在空气中的时间。

比泽尔制冷技术(中国)有限公司。

相关文档
最新文档