法语和汉语基本颜色词的对比研究
汉语法语各种词汇的文化内涵差异

黑色与noir文化内涵对比
在汉语中,黑色通常与神秘、庄重、沉稳等意象相关 ,如“黑马”、“黑社会”等表达。同时,黑色也常 用于表示不幸、灾难等场合,如“黑云压城”。
在法语中,noir(黑色)的文化内涵则更为多样。一 方面,noir可以表示优雅、高贵等正面意象,如“un costume noir élégant”(一套优雅的黑色西装); 另一方面,noir也可以指代阴暗、邪恶等负面意象, 如“le côté noir de la vie”(生活的阴暗面)。
20XX-01-21
汉语法语各种词汇的文化内涵差异
汇报人:XX
contents
目录
• 引言 • 动物词汇文化内涵差异 • 颜色词汇文化内涵差异 • 数字词汇文化内涵差异 • 饮食词汇文化内涵差异 • 社交礼仪用词差异
01
引言
目的和背景
01
探讨汉语和法语词汇文化内涵的差异,增进对两种 语言文化的理解。
05
饮食词汇文化内涵差异
茶与thé文化内涵对比
汉语中的“茶”具有深厚的文化内涵,与禅宗、文人 雅士、日常生活紧密相连,体现了和谐、宁静、内敛 的东方哲学。
法语中的“thé”虽然也指代茶,但在法国文化中,茶 的地位并不像在中国那样重要。法国人更多地将茶视为 一种休闲饮品,与下午茶、社交活动等场合相关联。
04
数字词汇文化内涵差异
一与un文化内涵对比
汉语中的“一”常常与整体、全部的概念相联系,如“一统天下”、“一言九鼎”等表达,强调整体 性和完整性。
法语中的“un”则更多表示单一、个体的概念,如“un seul”(唯一一个)、“un à un”(一对一) 等表达,强调个体性和独立性。
中法颜色词的文化内涵比较研究

中法颜色词的文化内涵比较研究
林珈仰
【期刊名称】《云南行政学院学报》
【年(卷),期】2013(000)0z1
【摘要】作为词汇的重要组成部分,法语中颜色词多达近200个,法语颜色词构成方式灵活,层次区别细微,很具有研究价值。
而在中国文化中,色彩与工艺、美术、诗歌、风俗等关系都很密切。
在颜色词的应用上,法语与汉语有很多相似之处,但是由于在两种不同的文化中不同的生活环境、文化心理、审美情趣,人们有着不同的思维方式,因此人们对于颜色词的使用也有着很大的差别。
本文通过对法汉两种语言的对比研究,重点讨论了这两种语言中颜色词不同的文化内涵。
【总页数】1页(P89)
【作者】林珈仰
【作者单位】沈阳理工大学
【正文语种】中文
【相关文献】
1.中法词汇中的文化差异--以颜色词为例
2.汉语与维语颜色词的文化内涵比较研究
3.中法颜色词的文化象征意义与翻译
4.漫议军语中颜色词的文化内涵及其翻译——以中美军语中的颜色词为例
5.浅谈中法文化在颜色词含蕴上的差异
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
法、汉语中典型颜色词的语义功能异同对比研究

外在 交通规则 里 , 红 色即指红 灯 l e f e u r o u g e ) , 表示 “ 应该停
止” 。而 e t r e d a n s l e r o u g e 则指财政状况出现赤字 。一些短 语、 成语用 红色 比喻阴险 、 狡猾 、 凶恶 。如 m 6 c h a n t e o mm e
不尽相同。但人类的感 官思维又有相 同之处 , 所 以又不可避
免地对颜 色有着类似 的感受和表达方 式。 不同的文化对颜色 的定义有 时会有些许不一样 。 比如
信息 , 以此 来 比较 中 法文 化 的 异 同 , 进 而 有 效 地 进 行 跨 文 化 的言 语 交 际 , 不 断 促进 和 加 强 中 法之 间文 化 的交 流 与 融 合 。 关键 词 典 型 颜 色 词 语 义 功 能 异同
在 中国文化中 , 青色被看做是蓝 色的一种 。有一种理论认为 最基本 的颜色 比如红 色 、 白色 、 黑色 、 黄色 等应该 是在所 有
的文化 中都一致万能 的。 因此 , 笔者 在本文 中拟用 红 、 白、
A Co mp a r a t i v e Re s e a r c h o n t h e S i mi i a r i ie t s a n d Di s s i mi -
c ul t ur e a n d r i c h e mo t i o n a l c o l o r s . r hi pa p e r ma d e a c o mpa r a —
黑、 黄这 四个颜 色词为基 本颜色词 , 以此 为研究 对象 , 试对
汉法颜色词“红”文化内涵之异同

汉法颜色词“红”文化内涵之异同摘要:颜色词因其所承载的丰富文化内涵而备受关注。
对于不同文化背景下的人而言,颜色词所蕴涵的寓意不尽相同。
本文分析了颜色词“红”在汉法两种语言中所体现的文化内涵的相同点和不同点,力图更好地促进中法两国的文化交流。
关键词:红色文化内涵异同颜色词以其独特的魅力在每一种语言中都占有重要位置,它不仅具有客观的物理属性,同时也承载了丰富的文化内涵。
汉语和法语属于两个不同的语系,颜色词“红”在这两种语言中所体现的文化内涵有共性,也有差异性。
1 红色在汉法语言中文化内涵的共性在汉语中,“红”最为突出的文化内涵就是“喜庆”。
春节贴红对联、红窗花,挂红灯笼,给小孩子红包;传统婚礼上新郎新娘穿红礼服,新娘盖红盖头,新郎戴大红花,屋里贴红喜字,洞房点红蜡烛;红色是传统的喜庆色彩。
“红事”就是喜事,指男女婚事。
除喜庆外,“红”又象征着吉祥、幸福、欢乐、热烈等。
如“红火”形容旺盛、兴隆、热闹;“红尘“指繁华的社会。
在法语中,“rouge”也与欢乐、喜庆、激情有着密切联系。
在重大节日或典礼时,铺红地毯表示对尊贵客人的热烈欢迎,如“dérouler le tapis rouge devant quelqu’un”指铺红地毯隆重地欢迎某人;圣诞节,人们戴上红色的圣诞帽来庆祝节日,圣诞老人穿红衣物戴红帽给孩子们送上礼物;在法国宗教文化中,红葡萄酒“vin rouge”象征着代表圣爱的耶稣的鲜血,“ornement rouge”是天主教司铎在宗教节日时佩戴的红色饰品;法国的三色国旗“le drapeau tricolore bleu, blanc, rouge”的红色代表着一种博爱的精神。
红色象征美丽和健康,中国人常将它与女人、美人联系起来。
“红颜”、“红袖”、“红粉佳人”都是指貌美的女子;古代文人称美女伴读为“红袖添香”;“红妆”或“红装”,妇女的艳丽装束,也指青年妇女;“红光满面”形容人的气色好,脸色红润,满面光彩。
法语与汉语中的颜色

法语语言学课程论文浅谈法语与汉语中的颜色词外国语学院法语系MG0809062樊艳梅摘要:从柯莱特(Colette)的作品《茜多》(Sido)中颜色词及其翻译谈起,比较分析法语和汉语中颜色词的组成,探析两种语言中颜色词形态及用法的相同与不同处,揭露语言不同以后的文化不同。
关键词:法语与汉语,颜色词,文化不同法国女作家柯莱特擅长描述大自然,尤其擅长刻画各类植物、动物的色彩。
丰硕多彩的颜色词展现了作者对事物灵敏的观看力和细腻的情感。
颜色词在每一种语言中都具有自己特殊的地位,由于语言结构的不同,每种语言中的颜色词不管是起源、组成方式仍是文化内涵都具有不同,可是由于语言的“共相”和人类一起的生理特点与心理特点,不同语言中的颜色词在形态与内涵方面又具有必然的相似处。
一.法语与汉语颜色词的组成份析。
颜色词,顾名思义,确实是表示事物色彩、性状的词。
尽管人眼可分辨的色彩的种类是很多的,可是能用语言刻画出来的却很有限。
在《茜多》中,柯莱特展现了其对自然灵敏的观看力,尽管这是一篇描述母亲的散文,对自然的描述却也别具一格,通过众多的颜色词展现了神奇漂亮的大自然。
一样来讲,颜色的划分都是从意义上划分的。
通过比较咱们发觉,从意义动身,法语与汉语中的颜色词有一些一起处,现将较典型的列出:1.简单色,或称大体色,一样是指单一的颜色,它具有很强的稳固性,从古至今,很少有转变,且在日常生活中利用频率最高。
大体色通过一些组合或派生能够生成其它的颜色。
法语中的大体色主若是:noir, blanc, rouge, jaune, vert, bleu, violet, gris, brun, rose,大致与汉语中的大体色相对,即:黑、白、红、黄、绿、蓝、紫、灰、褐1。
《茜多》中有大量大体色的利用,译成汉语时大体能够一一对应:les papiers noirs goudronnés黑柏油纸les yeux noirs sévères严肃的黑眼睛Un merle noir, oxydé de vert et de violet一只闪烁着绿紫两色羽毛的乌鸫son chien blanc白狗un blanc pur清纯的白un petit tour de cou en mongolie blanche一条雪白的蒙古皮围脖儿les chaudes nues croulantes et blanches那些散乱而炎热的白云je suis rouge我脸红了de pauvres petites fesses rouges可怜把个屁股头冻得通红à tremblements rouges et violets红的紫的光波颤动个不停mes violettes doubles rouges大红重瓣紫罗兰1中国国内各家对汉语的基本颜色有不同的看法,有六种说:黑、白、红、黄、绿、蓝(詹人凤,《现代汉语语义学》,北京:商务印书馆,1997);有八种说:黑、白、红、黄、绿、蓝、紫、灰(李红印,《汉语色彩范畴的词化过程》,武汉:《武汉学报》,2002(下),6:176);有十种说:黑、白、红、黄、绿、蓝、紫、灰、青、褐(刘钧杰,《颜色词的构成》,北京:《语言教学与研究》,1985(2):73)。
常见颜色词汇在汉语、法语中的意义对比

常见颜色词汇在汉语、法语中的意义对比中南民族大学 梁 敏【摘要】每种语言中都存在大量的颜色词汇,人们用来描绘多彩绚丽的现实世界。
随着时代的发展,颜色词汇除了能表示现实世界中的色彩之外,还引申出了更多的文化意义。
了解颜色词汇在不同语言中隐含的意义能够更好地帮助文化交融与交往。
【关键词】颜色词汇;汉语;法语;意义对比颜色词汇在词汇这个大家庭中是非常重要的组成部分,能够直观地反映人们对于客观世界的印象,使语言焕发出活力与生机。
随着语言的发展,如今的颜色词汇除了用来描述色彩本身之外,在不同的文化中还可以用来表达不同的文化内涵。
究其原因,是人们在长久的社会生活中逐渐形成了本民族对于某一种颜色共同的、独到的理解。
了解颜色词汇在不同的语言中所蕴含的意义有助于我们更好地理解不同的文化习俗,在互相交往中避免误解。
下面主要分析几个常见的颜色词汇在汉语和法语中所表达含义的异同。
一、白/blanc,che汉语中,白的含义之一为“没有效果,徒然”,如我们常常说到的“白跑了一趟”“白费力气”“白白浪费了”等等。
这一点在法语中是一样的,如“qui n’a pas tous les effets habituels”(没有什么效果)。
再如法语中的短语“la nuit blanche”,字面意义是“白色的夜晚”,实际上表达的含义是没有睡着觉,即我们所说的“不眠之夜”。
“mariage blanc”(白色的婚姻),表示的是形式上的婚姻。
而在生活上,白色在中法两国代表的含义会有比较大的区别。
在西方国家,新人结婚时通常会穿着婚纱,婚纱多为白色,这说明白色在法国人眼中是纯洁、美好的象征。
除此之外,大部分法国人都是天主教或基督教的忠实信徒。
教堂里的陈设,包括天使身上所穿的衣服和他们的翅膀都是白色的。
这些信仰的主色调以白色形象出现就充分说明了白色在法国人心目中神圣的地位。
在中国,人们选择穿白色的一个特定场合是出席葬礼。
自古以来我国的孝衣就是白色,布置丧礼的灵堂也会以白色为基调。
汉语法语颜色的对比——从颜色词汇的文化内涵看两国文化的差异

商业故事BUSINESS STORY148企业文化・Company culture摘要:语言在我们生活中随从可见,我们人类的生活离不开语言,而语言是文化的直接体现。
在表达中最重要的就是语言,语言不仅是文化交际的必不可少桥梁和手段,还起着承担各种文化知识载体的重要作用。
在语言表达中最具有特点最重要的一部分便是色彩词汇,既是人们对自然色彩的认知,也体现着不同民族不同国家所代表的不同文化及具体内涵。
本章主要通过将汉法两国色彩词汇的对比,对汉法两国的经济、文化、思想做出一定的了解,而语言是文化的直接体现。
语言的表达最重要的就是词汇语言。
关键词:汉法颜色词汇来源;文化内涵的比较;汉法语言颜色词汇共同点;民族性颜色在我们生活中随处可见,我们人类的生活离不开颜色,而颜色是文化的直接体现。
就像在表达中最重要的就是语言,语言不仅是文化交际的必不可少桥梁和手段,还起着承担各种文化知识载体的重要作用。
颜色与每一个人的生活、学习、恋爱、穿衣搭配所息息相关的……。
本章主要通过将,对汉法两国的颜色差异进行比较从而做出一定的了解,用较为直观的语言来反应颜色文化所表现出来的深刻文化历史以及地理等深刻内涵。
颜色千千万万中,我们主要从赤橙黄绿青蓝紫等一些基础的颜色来反映颜色所蕴含的深刻历史文化内涵与历史文化的重要意义与特点。
不同的表达方式的语言代表着不同程度的感情色彩,语言的不同表达方式可以显示出不同程度的感情色彩。
不但表达着人们的想法还表达着人们的感情,颜色词汇来自于自然所以也是世间万物最自然的属性,每一样事物都有自己的颜色。
中法之间固然存在文化差异,但是某些色彩词汇之间也有互通的部分。
汉法之间不同的语言色彩也是一定民族、文化、风俗习惯的折射。
一 概述汉语和法语中颜色词汇的来源(一)色彩作为一种语言的使用与人类的生产生活息息相关、紧密联系。
哲学上也曾学到过一切艺术来源于生活但它一定是高于生活的,颜色词汇也是如此,来源于生活却蕴含着民族色彩与生活方式,是一个民族、时代的缩影。
从汉法主要色彩词汇的文化内涵看两国文化的差异

商业故事BUSINESS STORY140企业文化・Company culture摘要:关于文化而言直接表现的形式就是语言,而有一类很有特色的词汇语言在这其中进行有差别的表达,则这种词汇就是“色彩词汇”。
既体现了在不一样的社会中特殊的文化内涵是不同色彩所代表的,同时也能深刻体现了人类对自然色彩的生理神经的感知能力。
关键词:汉法色彩词汇现状研究;文化内涵;异同点绪论世界是由多种色彩组成,色彩在我们生活中是不能缺少的。
各种各样的色彩被人类的生理以及神经系统所感知,接着就作用于人的心理。
由此就会出现用特定的色彩符号表达人的生理和心理的活动状态,通过特定的颜色符号表达意义的方式逐渐变得普遍。
今天,我就和大家一起学习这种巨大的语言符号系统中的一类重要的词汇——色彩词汇。
一、汉法色彩词汇的现状研究1、在中国的学者做了充分的研究,而且取得了显著的效果,那就是他们分别从色彩词汇的发展来源、词形构成、词义含义等方面着手。
将色彩词汇分类为两类。
这两类词汇分别是具体色彩词汇和抽象色彩词汇;还有专家会研究色彩词汇的概念性;甚至还有一些专家将自从殷商一直到现代的色彩词汇进行详细的归类总结将总结的结论汇总展现给众人。
显而易见,不同的人探讨出的方式是不同的。
当代的法语工作者,针对色彩词汇的研究,更侧重心理语言学以及社会语言学,即强调色彩对民众心理的影响。
当然也有一些学者用汉语颜色词与法语颜色词放在一起,进行比较研究,汉语与法语在颜色词汇的意义上的不同,值得我们去认识 并在认识中,形成自己对颜色认识的看法。
2、汉语法语色彩词汇的异同点A.发展来源同一点:关于颜色词汇的起源,其实中国和法国在这一方面和世界上其他任何一类语言都是一样的,所有的词汇,都来源于感知。
颜色是世界的基本特性,人类根据这种基本特性而创造出很多基本的色彩词汇。
随着人类意识的进步,越来越复杂的颜色词衍生。
在色彩词汇这一方面,汉语和法语的词语中,都有很大一部分是名词,借各种植物、矿物、还有生活用品等事物的颜色而直接命名,并且在基本的颜色上,又根据颜色细微的差别划分出更多颜色词汇。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法语和汉语基本颜色词的对比研究摘要:对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
反映在语言上,虽然各种语言表达颜色词汇的数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇在很多语言中是相通的,是一致的。
但是,由于各民族文化风俗、历史传统、宗教信仰、思维习惯等方面的差异,颜色词语有时又表现出各民族独特的“个性”,有着明显的文化烙印。
法汉两种语言中的颜色词汇受各自不同的语言环境的影响,具有自己的文化特色,反映出两个民族不同的风俗和审美情趣。
然而,随着各国间交流的日益频繁,不同语言颜色词之间的差异变得越来越模糊,而趋同性却越来越明显。
关键词:颜色词汉法对比研究文化趋同性颜色词,顾名思义,就是表示事物色彩、性状的词。
它是自然界的一种客观存在,具有抽象性和复杂性。
对颜色符号的选择和颜色词汇的表达方式反映出先人的生活经验和智慧。
当人最初看到颜色的时候,一定产生了想把这种颜色描述出来的冲动,这种冲动导致了颜色词的产生。
可以说,颜色词是源于人类对客观世界的观察并且是对客观世界的朴素描述。
就像说中文的人看到红色的玫瑰,说法语的人不会觉得该玫瑰是黑色的。
在大多数情况下,颜色词的用法是相同的。
语言中的颜色词除了表示大自然的绚丽多彩外,更多地体现了其对应种族群体的历史传统、社会习俗、心理意识等诸多方面的文化内涵。
法语和汉语一样,是一种有声有色、多姿多彩的语言。
其中基本颜色词(红、黄、绿、蓝、白、黑等)不仅能用来指代颜色,更能深刻地表达出人们的思想感情及千变万化的事物特征。
但是,文化赋予颜色的象征意义由于地域的不同可能差异很大。
由于颜色与文化的这种关系及人类情感反映和颜色的直接联系,本文将对法语和汉语中主要颜色词汇的文化内涵作比较,以期从中找到东西方文化的异同点。
1.法语和汉语中基本颜色词的来源1.1从词源方面来看,颜色词的来源大致可以分为固有词汇、派生词汇和外来词汇。
固有词汇主要以基本颜色词为主,在法语和汉语中大体一致,公认的有红、绿、蓝、黄、黑和白。
派生词汇则主要是以构词词缀的方式派生的新词。
在法语中就有verd?覾atre(稍带绿色的),rougeoyant(淡红色的),bleu clair(浅蓝色的),bleu ciel(天蓝色的),rouge cerise(樱桃红色的),rouge tomate(番茄红色的)等鲜明形象的派生颜色词。
在汉语中也能找到许多类似结构的词语,如在“红”的基础上配以不同的修饰,就有了“浅红”,“桃红”,“大红”,“深红”,“海棠红”,“石榴红”等“红”。
以此类推,“绿”也可以延伸出“嫩绿”,“碧绿”,“油绿”等“绿”;还有“碧蓝”,“蔚蓝”,“藏蓝”等“蓝”。
外来词汇中的颜色词来源于借鉴国外词汇的单纯的翻译。
例如,汉代时出使西域的使臣引入的葡萄,造就了“葡萄美酒夜光杯”的传世佳句,也为汉语创造了一个新的颜色词“葡萄酒红色”;而“浅驼色”的概念也是受欧美的影响,因为在中国的字典里原本是没有“浅驼色”的具体定义的。
“旧瓶新酒”是外来词汇中颜色词的另一个出处,主要体现在外来文化对原有色彩词汇的渗透。
例如,把一些常见的颜色词褒义化或贬义化。
在法语中blanc(白色)的象征意义主要是纯洁,是一个褒义词。
在婚礼上,新娘会穿白色的婚纱,寓意纯洁而高贵。
但是,受环保主义者的“绿色”词对色彩意义的影响,在当代社会“白色”也可以变成含有贬义的词,如pollution blanche(白色污染)。
1.2对自然界的分门别类也是一个很好的研究颜色词的突破口。
颜色是自然万物属性的一种表现。
白云蓝天、红花绿叶、青苗黄谷共同构成了色彩缤纷的大千世界。
在客观上为语言中颜色词的产生构建了一个取之不竭的“材料库”。
植物名称:汉语中的藏红花色、紫罗兰色、草莓色、珊瑚色其最根本的出处就是自然中的花花草草;在法语中也可以很容易地找到它们所对应的颜色词语safran,violet,fraise,corail。
动物名称:汉语中的虾青色、象牙色等表述颜色的词语与法语中的crevette,ivoire等词相呼应。
究其根本,是这些生灵万物给人以灵感,造出这些错杂灿烂的颜色词汇。
矿物名称:汉语中大量丰富的颜色词来源于此,例如,玛瑙色、琥珀色、紫水晶色;法语当中也是能找到与之完全对应的色彩agate,ambre,améthyste。
食物名称:世间的物品千千万万,由此衍生出丰富的修饰颜色的词语。
如汉语中的栗色、樱桃色、奶油色、巧克力色;法语中也有很多从人类的饮食中演变出来的颜色词汇:marron,cerise,cr ème,chocolat等。
自然现象:大自然是创造万物的摇篮,颜色词语的生成当然也不例外,相当数量的词语源于人类身处的外界环境。
如金黄色、天蓝色、海蓝色等,法语中也能找到类似的表达方式aurore,azur,marine等。
由上述的对比可以清楚地看到,法语和汉语在颜色词汇的来源方面存在很大的相似之处。
但颜色词汇不仅仅是一个单纯的符号系统,下面将对几种最常见的法汉颜色词汇所负载的文化涵义作比较。
2.法语和汉语中基本颜色词的民族性红色(le rouge):早在远古时期我们的祖先就会制造瓷器,由于所制造的瓷器都是红色,因此称之为“红陶”。
但是当时的人们不清楚这是因为土壤的原因,便认为是上天赐予的颜色,所以红色就融入了中华民族的生活之中,成了中华文明的一部分。
在中国文化里,对红色的喜爱显而易见,“红色”常常有幸运、幸福、喜庆、成功等多种美好的寓意。
随着社会的发展,红色在近代逐渐具有了政治色彩,代表着革命和政治觉悟,如“红军”,“红领巾”。
和汉语一样,红色在18世纪法国大革命的时候,也被赋予革命的含义。
当然,很多时候“红色”被用于普通的生活表达当中,像法语中voir rouge(突然生气起来),同汉语中“生气地脸都红了”可谓异曲同工。
中国在某些场合习惯铺上红毯以示隆重,在法语中也可以找到类似的表达dérouler le tapis rouge(铺上红地毯,意思是给某人隆重的接待)。
绿色(le vert):“绿色”在法汉两种语言中是个多义词。
在汉语中“绿色”是木的象征,代表着年轻,朝气蓬勃。
这种象征意义在法语中是得到认同的,常被法国人用来形容“精力充沛的,精力旺盛的”的老人。
时至今日,不论法语还是汉语,都赋予“绿色”以新的生命,那就是“绿色环保”或“绿色革命”,这是出于人类对环境保护的迫切渴望和为此付诸实际行动而创造出的一个全新的表达。
法语中常见的出租车和绿色搭配成的taxi vert,也就有了“绿色出租车”,引申为“环保出租车”的意思。
事实上,“绿色”在法汉中的共同点不止于此,我们可以很容易找到许多完全对等的表述,如汉语中的“绿茶”、“绿化带”和“开绿灯”都可以在法语中找到近乎一致的表达,分别为thé vert,espace vert及donner le feu vert。
黄色(le jaune):宋代以后,明黄色是皇帝专用的颜色。
直至现在,“黄色”和“红色”都是中国的主色调,是最尊贵的颜色。
“黄袍”、“黄榜”都与帝王有关。
虽然这些表达是汉语中所特有的,不过只要稍加研究,就不难找到”黄色”在两种语言中极为类似的地方。
法语中的le teint jaune与汉语中“脸色蜡黄”意义极为接近,同时也有livre jaune“黄皮书”,jaune d’oeuf“蛋黄”,carton jaune“黄牌”等完全对应的表达。
白色(le blanc):在法汉两种语言中,“白色”都是真诚、纯洁的象征。
但是相对法语而言,在中国传统观念里,“白色”更多地和死亡与悲痛联系在一起,因此,“白色”对中国人来说也暗示着不幸。
例如,“白色恐怖”用来指代反动政府镇压、屠杀革命者所制造的紧张局势。
这种类似的表达也体现在法国大革命期间保王党对革命派的残酷镇压la terreur blanche(白色恐怖)。
两种语言中的“白色”有着共同涵义的短语也不少,比如汉语中常说的形容有确凿书面证据的“白纸黑字”,法语中也有c’est écrit noir sur blanc的说法;汉语中喜欢用“洁白如雪”形容清白无暇,同样的表达也存在于法语中blanc comme neige。
语言中的词汇不断变化,随着一些词语的退隐或被取代,许多新词新语不断涌现。
常见的如从事脑力工作的“白领”,对应法语中的col blanc;政府部门的相关文件“白皮书”,与法语中livre blanc的表达相呼应。
黑色(le noir):虽然在中国古代“黑色”是一种高贵的颜色,常用于服饰,如秦代就崇尚黑色。
时至今日,它的意义已经发生了很大的转变,大部分都具有了贬义色彩。
“黑色”的用法在法语和汉语中是极为相似的。
常见的“黑”多可理解为“见不得光的,秘密的和不合法的”,像是marché noir(黑市),travail au noir (打黑工),或是“悲观的,糟糕的和坏的”humeur noire(糟糕的心情),voir tout en noir(总是看到黑色的方面,太悲观)和?覾me noire(黑色的灵魂,引申为心黑)。
3.法语和汉语中基本颜色词的趋同性各个国家语言的不同是文化差异的形成的原因之一,具体体现在颜色词上就是同一种颜色在不同的国家有着不同的意义。
事实上,随着科技的进步,交通的便利,不同国家间的交流越来越频繁,这使得不同国家间的人们有机会交流意见,并且在某些问题上达成一致。
通过对法汉颜色词的对比研究,可以清楚地看到,这些词汇产生的共同基础是色彩的普遍存在及人类的思维能力。
虽然在探究颜色词汇的起源时,会遇到多源头、分类杂等困难。
但可以看出不同语言颜色词之间的差异已经变得越来越模糊,而它们的趋同性越来越明显。
由于人类社会文化的发展及心理思维存在某些相似性,法汉两种语言中的颜色词往往存在一些相同或相似之处。
人们接受、引进外来文化,从而充实了本土文化的内容。
在相同的时代特色和人文意义的大背景之下,颜色词的趋同性将会日益增强,并在各自的语言系统中形成交互叠合的状况。
词义并不是一成不变的,它处于不断发展演进的过程中,比如政治意识的介入,褒贬意义的转化等。
通过颜色词可以看到人类丰富多彩的精神世界,进而了解他们对世界、对社会的看法。
但是,对颜色词的对比研究,不仅要涉及颜色词属性的方方面面,更要将各方面的研究统一起来,这样才能勾勒出颜色词群的较为完整的全貌。
参考文献:[1]j.peyresblanques.histoire et symbolisme des couleurs.faits et edition inrs,1998.[2]李鸿印.现代汉语颜色词语义分析.商务印书馆,2007.[3]蒲志鸿.透过汉、法成语中的色彩词看中法文化差异.中山大学学报,1990(4).。