法国语言与文化第三课lecture翻译
《法语2修订本》第三课

Le?on 3 Interview d'un personnageDialogue Une concierge parisienneNous sommes all e Snterviewer une concierge du 16 e mearrondissement , Madame Andrieu , une femme d'une trentaine d'ann e, emsarri e m e e erte d 'un en.fant-Madame, comment e tre-vous devenue concierge?-C'est bien simple, monsieuMron mari travaille dans le garage que vousvoyez l a -baet nous habitions dans la banlieue nord. Il devait fairepresque trois heures de m e tro et d ' autobus pour aller a son travailrevenir. Alors , quand le concierge qui travaillait dans cette maison estmort, nous nous sommes present e s.-Vous e tiez les seuls?-Oh non, il y en avait au moins dix autres qui voulaient la place.-Et c' esvtous qui l 'av e zue. Nouz avions vraiment de la chance, les logements dans ce quartier son trop chers. Bien s?r, c 'est tr e s pet plus de cette pi e c—a la fois sal on, salle a ma nger, cuis ine - nous n'avons qu 'une chambre de 4 metre.carr e-Pouvez-vous me parler de votre journ e e de travail ?-Je me l e ve vers 6 heure s o, rjse les poubelles, je m 'occupe de mon mari,de mon petit gar?on. Quand le facteur est pass e, je porte le courrierauxlocataires et je nettoie escaliers.A ce momen-l a , on frappe a la porte de la loge et on demande un certain M.Renaud.-Vous prenez des vacances ?-Oui, j 'adiroit a 21 jours, mais je dois trouver une rempla?ante, autrement je ne peux pas partir.-Les conditions de travail se sont alors am -Oui, oui ! Tenez, jusqu ' e1n957 nous n 'avionpsas le droit de nousreposer le week-end. Nous e tions aussi oblig e d 'ouvrir la porte de la rue a un locataire qui n 'avait pas sma pcol rte qu e ell,e h a eunre 'd i u jour et de la nuit. Maintenant tout ?a a chang e !On entend un bruit de moteur dans la cour. Madame la concierge sortpr e cipitamment.-Eh bien, les enfants, pas de v e lomoteur dans la cour !A ce moment-l a , entre Monsieur Andrieu. C'est un homme jeune, mais il a certainement grossi ces derni e res ann e es.-Vous e tes satifait du travail de votre femme -Pour le moment, oui. Nous avons un logement gratuit, ma femme gagen-Deuxi e me, a gauche, re pond la con cierge gen time nt. -Pourquoi il n y a pas un tableau avec le nom des locataires comme dans les immeubles neufs-Ici, ?a ne se fait pas.-Est-ce qu 'on vous demande des renseignements sur les locata?ires-Quelquefois, mais je n 'en d. oJnanmeapisa!se lior e es.un peu d' argenN ous mettons de l ' argede c?t set dans quelquesann e s nous ach e terons un appartement. Alors, en attendant, il faut biensouffrir un peu.Texte la concierge travailleuseLe num e ro 23 est une belle maison de quatre e tage,toute en pierre blanche. Aurez-de-chauss e ec,' esutne immense porte, haute, large, derri e re laquelle ondoit se sentir en s e curit e.Tout pr e s de la p mur, on peut voir une toute petite fen e tre. Cdu'loeetiafn e treou plut?t de la loge des concierges.Vous voulez voir M.Bernier ? Tr e bien ! Allez demander a madame la concierge.Elle vous dira : ? Monsieur Bernier ? Oui, il habite au 4e, mais ne montrez pas, il n ‘est pas l a, il est parti pour son u a sineb,icyclette, comme tous les jours. ?C'est une personne bien travailleuse, madame la concierge.A six heures,elle est d e j a lev e e. Les poubelles sont vides : il faut les rentrer. Ensuite, elle nettoie les escaliers.-Bonjour, facteur. Il y a du courrier, aujourd ' h?ui-Rien, mais voil a les journaux.-Merci . L 'Humanit e pour M.Bernier, Le Figaro pour M.R e my et Le Mon pour M.Dubois.-Et vous, Mme Ledart, vous ne recevez toujours pas de journaux ?dit le facteuravec un petit sourire.-Vous plaisantew toujours, Monsieur le Facteur. Est-ce que j ' ai le temps d' ouvrir un journa?l! .. J amais !。
Lesson3PubTalkandtheKing课文翻译

Lesson 3 Pub Talk and the King’s English人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。
动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。
闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。
它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。
要是有人觉得“有些话要说",那定会大煞风景,使闲聊无趣。
闲聊不是为了进行争论.闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。
闲聊之中是不存在什么输赢胜负的.事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。
也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。
或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味.酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。
他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些.他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。
有一天晚上的情形正是这样.人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻.谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。
可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。
我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。
“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。
”此语一出,谈话立即热烈起来。
有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。
最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。
法国语言与文化翻译

高级法语翻译Leçon11.我家并不富裕,只能勉强度日。
Ma famill e n’est pas riche,on s’en tire.2.政治考试真难,但我总算通过了。
L'examen de politi que était t rès diffici le;mais je suis tiré.3.公司职员对他们的经理很不满意,总是含沙射影的讽刺他。
Les emploi yés ne sont pas conten t s de leur direct eur et se moquen t souven t de lui en termes voilés.4.这种食品对这个病人的身体有好处。
Ce genrede nourri tureest sainepour la santé de ce malade.5.于勒的母亲因为儿子掉了个扣子而大发雷霆。
La mère de Julesfait une scèneàson fils pour un bouton perdu.6,我叔叔将他的一份财产挥霍光后,又花掉了了我父亲的一部分。
Mon oncle a diminuél'hérita ge de mon père aprèsavoir mangé sa part jusqu'au dernie r sou. 7, 我叔叔30年代到了巴黎,在那里当了古董商。
Mon oncleest alléàParisdans les années trente commeantiqu aire.8, 保险公司已对灾民所受的损失做了赔偿。
法语入门第03课

拼读练习
le
mener
se
peser
de
ne
tenir
relever
semer
semaine cheminé e
-- Je te le donne. 我把这个给你。
-- Elle le connaî t. 她认识他。
-- Il lit “Le Rouge et le Noir”. 他在读《红与黑》。
˜] [α 1. an am en en(后面无其它元音字母及n m): enfant(孩子), chambre(房间)
souvent(经常), membre(成员)
2. 后面有其它元音字母或n m Anne [an](安娜), ennemi [nmi](敌人)
3. 外来词或人名:-an[an],-am[am],-en[n]
拼读练习
bonbon profond composer monde onde content ronde
ré ponse
raison vont garç on
-- Ils ont cinq enfants. 他们有五个孩子。 -- Ce caféest trè s bon. 这个咖啡很好喝。 -- Tout le monde est content. 大家都高兴。 -- La Terre est ronde, la route est longue. 地球是圆 的,公路是长的。 la Seconde Guerre mondiale 第二次世界大战
parfum
parfum eau de parfum eau de toilette eau de cologne
pour homme
finir
je finis n. finissons
简明法语教程 第三课

Oignon(洋葱)
辅音[b] 发音方法:发音方法与[p]相同,上下唇紧闭,气流 受阻后,突然冲出口腔。但声带振动。
读音规则 b
bb
例词 Belle,beau,belgique, balance,beige
abbé
辅音[v]
发音方法:发音方法与[f]相同,上齿抵下唇,下唇 略向内卷,气流部分受阻,从上齿和下唇间擦出,
八、参考答案
1. 请翻译下列句子 • 1.Jacques est facteur. Il habite àParis. • 2.---Véronique是电影编导吗? • Est-ce que Véronique est cinéaste? • ---是的,她是个电影编导。Oui, elle est cinéaste. • ---她住在日内瓦。 Elle habite àGenève. • 3.Jacqueline est actrice. Elle habite àBeijing. • 4.Philippe est chercheur. Il habite àBerne.
• [b]: [bal] [bis] [bl ეk] [sa:br] • [v]: [va] [vi] [v ε:r] [n œ:v] • [m]: [ma] [mim] [mini] [muri:r]
2. 根据读音规则,读出下列单词 • étalage journée fermer ouvrez • orage loque mort nécessaire • barrage patiner péché céramiste • cave vertige sénateur amis
注意:在字典中,以嘘音h开头的词标有*号。
法语课后课文翻译

31Le voleur et Balzac小偷与巴尔扎克Je me rappelle toujours les anecdotes de grands auteurs que mon grand-père m'a racontée dans mon enfance. En voici une:Une nuit, un voleur est entré dans la maison de Balzac qui avait l'habitude de se coucher très tard et de ne pas fermer la porte.Cette nuit-là, Balzac était déjà au lit et semblait dormir profondément. Le voleur acherché à ouvrir le bureau. Mais tout àcoup, il a été interrompu par un gros rire. Il a vu Balzac qui riait de tout son cœur. Très effrayé, le vo leur n'a pas; pu s'empêcher de lui demander:— Pourquoi donc riez -vous ?— Je ris, lui a répondu l'auteurs, parce que vous venez la nuit, sans lumière, chercher de l'argent dans un bureau où, moi, je n'ai jamais pu en trouver en plein jour.我一直记得童年时祖父给我讲述的那些有关大文豪们的故事。
法语21-3课课后句子翻译

法语21-3课课后句子翻译(总3页)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除只说不做的运动员 un sportif en chambre登山faire de l’alpinisme , faire de l’escalade从事体育活动 patiquer un sport, faire du sport有时间做某事 avoir le temps de faire qch.沿……而下 descendre...野餐 pique-niquer (un pique-nique)征服不可能的事 conquérir l’impossible实现梦想réaliser un rêve美丽如画的风景 un paysage pittoresque跨越极限 aller au-delà des limites居高临下 dominer原始的自然景色 une nature sauvage, un paysage de nature sauvage 在异国他乡生活vivre à l’étranger梦想做某事rêver de faire qch.恢复学业 retourner à l’école, recommancer les études想入非非rêver12. Le thème.1) 你明天晚上看电视转播的足球赛吗?电视上足球赛多的是。
明晚我去看电影(春天的地铁),晚上八点的那场,一块儿去吧?–Tu verras le foot à la télé demain soir–Le foot à la télé, ça ne manque pas.Demain soir, j’iraivoir L e Métro du printemps au cinéma, c’est la séance devingt heures, on y va ensemble2) 如果明天有空的话,我们全都去颐和园的昆明湖划船。
(完整版)走遍法国上0-8课详细笔记

REFLETS1笔记Dossier 1 第一章学习要点:尊称“您”的使用,确认某人,介绍某人,说明地址,说明物品的所属,征求某人意见和表达自己的意见语法要点:主语人称代词和重读人称代词,动词“avoir”的现在时,定冠词和不定冠词,主有形容词,c’est / il est / elle est 的用法,疑问词qui / où / comment / quell 的用法,性的定义:阳性和阴性Episode 1 第1节对话1:尊称“您”的使用,确认某人,重读人称代词Julie: Bonjour. 您好。
P.-H. DE Latour: Bonjour, Mademoiselle. 您好,小姐。
Julie: V ous êtes Monsieur …? 您是……..P.-H. DE Latour: Je m’appelle Pierre-Henri de Latour. 我叫皮埃尔-享利德拉杜尔。
Benoît: Enchanté. Moi, je suis Benoît Royer. 高兴认识您,我是伯纳华耶。
P.-H. DE Latour: Enchanté. Moi, Monsieur Royer. 高兴认识您,华耶先生。
语法要点1:尊称vous 的使用上文中以第二称复数形式出现的vous并非指“你们”,而是法语称谓中的尊称“您”,其后的动词与第二人称复数vous保持一致。
语法要点2:重读人称代词(2)重读人称代词的形式,请参见Episode 0 第0节的教案。
此处归纳总结其用法。
1.Les pronoms toniques désignent des personnes. 重读人称代词用于人称特指。
(参见Episode 0 第0节的教案)2.Après “c’est ” et “ce sont”在“c’est ”和“ce sont”之后Oui, Benoît Royer, c’est moi. 是的,伯纳华耶是我。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Leçon 3 lecture
美国人对于法国教育和法国家庭的印象
父母反复灌输给他们的孩子什么观念,什么态度,什么习惯,什么价值观念,什么技艺?关于融入社会生活,法国人的观点是什么?
这些观点中的第一个与童年有关,与法国人关于童年的观念有关。
法国家庭满怀热情迎接孩子的诞生。
法国的家庭都想拥有几个孩子,法国的家庭认为一对没有孩子的夫妇是不完整的;事实上,常常是为了有勇气结婚,有时是为了因为有一个孩子而艰难的夫妇;孩子给了家庭存在的理由并使家庭完整。
尽管如此,孩子并不是目的本身的观念也被人们接受。
童年只是生命的第一个阶段;成年的生命才是真正的目标。
孩子没有本身的价值,他只是成年人的实习生。
我们知道,由于法国人尊重过去、老年和传统;由于他们将成年的生命置于年轻之上,由此可见,孩子即时的快乐事实上并不重要。
孩子应该知道生活是严酷且困难的,应该知道应该认真地准备以应对生活;根据家长经常所使用的熟语所说:“生活不是用来玩的。
”需要做好准备不加区别地毫不吃惊地面对幸运和不幸。
婴儿完全缺乏理性也没有判断力,能够被疼爱,使之没有任何危险;但自从他获得了存在于他的不同方面的某种理性的克制,他们便没有了失去这一优点的权利。
第二个观点与学习和知识的获得有关。
当孩子还缺乏判断力的时候,他们显然不能够通过自己学习。
作为潜在的人类,他也是一个潜在的妖怪,尤其是他被放任自流时,因为人类自身包含有好与坏。
因此为了生活需要对他进行改变和塑造;原料并不是自己独自改变的。
传统上和原则上,任何人都不会想到让这个未来的(大)人物完全自由地表达思想。
关于融入社会生活的所有创新和所有标准都应该来自于被任命的教育者,这些教育者仅仅有能力使用理性的力量,还来自于父母,小学老师,中学和大学教师和所有能胜任的与教育有关的成年人。
法国的社会生活的融入,从本质上来说,应该建立在权力之上:孩子完全在家学习,就像是在他的课堂上学习一样人们先教他原理,再教他原理的应用,然后,检查,知道保证他理解并吸收了这些原理。
学校几乎不给孩子的想象力留下空间。
第三点是父母的责任,使孩子成为一个可以被社会接受的成年人的责任主要地落在了父母的身上,如果孩子的天性不得到抑制,他们将可能变成一个怪人:需要把自己的责任感和做事的明确地合法地确定的限度交给自己的孩子。
在美国,当一个孩子或青少年做了应该受到责备的行为时,人们最先责备的是孩子或青少年,因为人们认为他习惯于巨大的独立自主,从理论上讲,他至少受过使他知道自己的责任的训练。
在法国,通常是父母受到责备,因为他们被认为在道德上和法律上应对子女的行为负责。
L.Wylie et A.bègué
《法国人》。