2021年华兹华斯诗歌原文五首
咏水仙诗歌华兹华斯

咏水仙诗歌华兹华斯
嘿,你知道华兹华斯的那首咏水仙诗歌吗?哇哦,那可真是太绝了!
想象一下,在那宁静的湖边,一大片水仙花就那么肆意地绽放着,
微风轻轻拂过,它们就像是一群欢快跳舞的小精灵。
华兹华斯看到这
一幕的时候,该是多么惊喜呀!“我孤独地漫游,像一朵云”,他这样
形容自己,可不是嘛,就像一朵云一样自由自在地飘荡在那美丽的景
色之中。
“在山丘和谷地上高高飘浮”,他的描述让我感觉自己仿佛也飘起来了,跟着他一起去邂逅那片水仙花。
“忽然我看见一群,一大片金黄色
的水仙花”,哇,那得是多么壮观的景象呀!就好像是上天特意为他准
备的一场盛宴。
“它们在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩”,我的天呐,这画
面感也太强了吧!我都能想象到那些水仙花轻盈舞动的样子,它们是
那么的快乐,那么的无忧无虑。
华兹华斯看到这一切,内心该是多么
愉悦呀!
他说“它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹”,这比喻简
直绝了!把水仙花比作银河的星星,这是多么浪漫而又奇妙的想象呀!
我就一直在想,如果我也能看到这样的景色,那该多好啊!那肯定
会让我开心得不得了。
华兹华斯的这首咏水仙诗歌,真的是太有魅力了!它让我们看到了
大自然的美好,也让我们感受到了诗人对自然的热爱和赞美。
它就像
是一束光,照亮了我们的心灵,让我们也对那美好的自然充满了向往。
所以呀,我们真的应该多去亲近自然,去感受它的美丽和神奇!。
华兹华斯诗歌赏析

华兹华斯诗歌赏析1. 华兹华斯的诗歌那可真是宝藏啊!就像春天里绽放的花朵,五彩斑斓又充满生机。
你看他的《水仙》,多美的意境啊!“我孤独地漫游,像一朵云”,这比喻绝了吧!2. 哎呀呀,华兹华斯诗歌里的情感好浓烈啊!比如那首《丁登寺旁》,简直让人沉醉其中。
“这些美好的形体,虽已久别,却并非已被遗忘”,这表达多深刻呀!3. 华兹华斯的诗,真的能触动你的心弦呢!就如同温暖的阳光洒在身上。
《露西》组诗中,“她住在人迹罕至的小路旁”,哇,是不是一下子就有画面感了?4. 华兹华斯诗歌的魅力简直无法抵挡!那如同山间清泉般清澈。
《序曲》里的某些段落,“一种静谧的力量,一种深沉的宁静”,这写得多棒啊!5. 嘿,你知道华兹华斯的诗歌有多神奇吗?就好像一把钥匙,能打开你内心深处的大门。
像《迈克尔》,“那孤独的老人守望着他的田园”,太有感觉了吧!6. 华兹华斯的诗可真是让人惊叹啊!仿佛是夜空中最亮的星。
《抒情歌谣集》中的好多诗,“大自然带来的希望和欢乐”,这多让人向往啊!7. 哇塞,华兹华斯诗歌的美妙之处,你感受到了吗?好比美味的食物让人回味无穷。
《致杜鹃》里“啊,欢乐的客人,我听见了”,是不是很生动?8. 华兹华斯的诗歌真不是一般的厉害呀!恰似一阵温柔的风。
《我们是七个》中“我们是七个”,简单的话语却蕴含着深深的情感,不是吗?9. 哎呀,华兹华斯的诗歌真的好特别啊!好像是一个神秘的世界等你去探索。
《不朽的暗示》里“在婴儿时期,天堂就在我们的周围”,这得多有想象力啊!10. 华兹华斯的诗,那绝对是经典中的经典啊!就跟珍贵的宝石一样闪耀。
《决心与自主》中“我孤独地漫游,在寂寞的路上”,多有意境啊!我觉得华兹华斯的诗歌真的是文学宝库中璀璨的明珠,值得我们反复品味和欣赏。
经典爱情诗歌精选_华兹华斯(二)

Lucy----William WordsworthSTRANGE fits of passion have I known:And I will dare to tell,But in the lover's ear alone,What once to me befell.When she I loved look'd every dayFresh as a rose in June,I to her cottage bent my way,Beneath an evening moon.Upon the moon I fix'd my eye,All over the wide lea;With quickening pace my horse drew nighThose paths so dear to me.And now we reach'd the orchard-plot;And, as we clmb'd the hill,The sinking moon to Lucy's cotCame hear and nearer still.In one of those sweet dreams I slep,Kind Nature's gentlest boon!And all the while my eyes I keptOn the descending moon.My horse moved on; hoof after hoofHe raised, and never stopp'd:When down behind the cottage roof,At once, the bright moon dropp'd.What fond and wayward thoughts will slide Into a lover's head!O mercy! ' to myself I cried,If Lucy should be dead! '露西--华滋华斯她居住在白鸽泉水的旁边,无人来往的路径能往四面。
威廉·华兹华斯 的诗歌

威廉·华兹华斯的诗歌1.《孤独的割麦女》作者:威廉·华兹华斯(英国)看,一个孤独的高原姑娘在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,——请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说?是把古代的战争吟咏?也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛——昨天经受过,明天又将重逢?姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休……我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。
(飞白译)2.《黄水仙》作者:威廉·华兹华斯(英国)我独自游荡,象朵孤云高高地飞越峡谷和山颠:突然我望见密密的一群--是一大片金黄色的水仙;它们在那湖边的树荫里,在阵阵微风中舞姿飘逸。
象银河的繁星连绵不断--辉映着夜空,时暗时亮;水仙就沿着湖湾的岸边黄灿灿的一片伸向前方;我一眼望去便看见万千--一边欢舞一边把头频点。
水波在旁欢舞,但水仙比闪亮的水波舞得更欢;有这样快活的朋友作伴,诗人的心儿被快活充满!我看了又看,却难领悟这景象给了我什么财富:因为,有时我心绪茫然或冥思苦想地躺在榻上,这水仙常在我眼前闪现,让我把孤寂中的福安家--这时我的心被欢乐充满,并随着那水仙起舞翩翩。
经典爱情诗歌精选华兹华斯

She Dwelt Among the Untrodden Ways ----by William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star---when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
她住在人迹罕至的路旁
--华兹华斯
她住在人迹罕至的路旁, 迷人的鸽子河畔;
她从未得到别人的赞赏也少有人把她爱恋
一朵隐现的紫罗兰,
在长满青苔的石边开放美如一颗晶亮的星星
独然闪烁在天上
她在世时悄无声息
去世时无人在身旁
可露西已被埋进了墓里对我呀可全变了模样。
华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析 (2)

华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析【导语】:〔英国〕华兹华斯我有过奇异的心血来潮,我也敢坦然诉说(不过,只能让情人听到):我这儿发生过什么。
华兹华斯的自传体诗

华兹华斯的自传体诗萤火虫唤醒深沉的春梦
流光溢漫苍穹之情
言语成诗熠熠银河
时而回首多情弥留不去
绿清溪水动共吟美
树摇耀风光凭思忆
草簇野路将把日度
思绪把港湾逐出远航
思理把庠尘抚以低唱
情俱掩以新旅映今古
人世渺渺在蔷薇恩语
颂归其境却洞易容过
恩爱抚琴尽辽阔天地
几度往事趁华细语
雨行暮云回联芳菲
立竿见影静听风物荷
欲到更多惊涛闪耀波
宛如春色看不够好
挂念深处是爱情安抚
用心留下比酒添香满杯。
关于华兹华斯的一切

William•Wordsworth❤诗歌中文版昏睡曾蒙住我的心灵昏睡曾蒙住我的心灵,我没有人类的恐惧;她漠然于尘世岁月的相侵,仿佛感觉已失去。
如今她不动,没有力气,什么也不听不看,每天与岩石和树木一起,随地球循环旋转。
她住在无人迹的小路旁她住在无人迹的小路旁,在鸽子溪边住家,那儿无人赞颂这位姑娘,也难得有人会爱她。
她像不为人见的紫罗兰被披青苔的岩石半掩!她美丽如同一颗寒星孤独地闪烁在天边。
她不为人知地活着,也几乎无人知她何时死去;但如今露西已躺进坟墓,对于我呀,世界已非往昔。
我有过奇异的心血来潮我有过奇异的心血来潮,我也敢坦然诉说(不过,只能让情人听到)我这儿发生过什么。
那时,我情人容光焕发,像六月玫瑰的颜色;晚间.在淡淡月光之下我走向她那座茅舍。
我目不转睛,向明月注视,走过辽阔的平芜;我的马儿加快了步子,踏上我心爱的小路。
我们来到了果园,接着又登上一片山岭,这时,月亮正徐徐坠落,临近露西的屋顶。
我沉入一个温柔的美梦——造化所赐的珍品!我两眼始终牢牢望定缓缓下坠的月轮。
我的马儿呵,不肯停蹄,一步步奔跃向前:只见那一轮明月,蓦地沉落到茅屋后边。
什么怪念头,又痴又糊涂,会溜入情人的头脑!“天哪!”我向我自己惊呼,“万一露西会死掉!”我曾在陌生人中间作客我曾在陌生人中间作客,在那遥远的海外;英格兰!那时,我才懂得我对你多么挚爱。
终于过去了,那忧伤的梦境!我再不离开你远游;我心中对你的一片真情时间愈久煜深厚。
在你的山岳中,我终于获得向往已久的安恬;我心爱的人儿摇着纺车,坐在英国的炉边。
你晨光展现的.你夜幕遮掩的是露西游憩的林园;露西,她最后一眼望见的是你那青碧的草原。
我们是七个我碰见一个乡村小姑娘:她说才八岁开外;浓密的发丝一卷卷从四方包裹着她的小脑袋。
她带了山林野地的风味,衣着也带了土气:她的眼睛很美,非常美;她的美叫我欢喜。
“小姑娘,你们一共是几个,你们姊妹弟兄?”“几个?一共是七个,”她说,看着我象有点不懂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
*欧阳光明*创编 2021.03.07
I Wandered Lonely as a Cloud
欧阳光明(2021.03.07)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales
and hills ,
When all at once I saw a crowd ,
A host , of golden daffodils , Beside the lake , beneath the trees ,
Fluttering and dancing in the
breeze.
Continuous as the stars that
shine
And twinkle on the milky way ,
They stretch'd in neverending line Along the margin of a bay : Ten thousand saw I at a glance Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced , but they Outdid the sparkling waves in glee :—— A Poet could not but be gay
In such a jocund company !
I gazed ——and gazed ——but little thought
What wealth the show to me had brought ;
For oft , when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood ,
They flash upon that inward
eye
Which is the bliss of solitude ; And then my heart with pleasure fills
And dances with the
daffodils. margin n.页边空白;差额;余
地,余裕;边,边沿
sprightly adj.愉快的,活泼的
jocund adj.快乐的,高兴的
pensivea.深思的,哀思的,忧沉的
bliss n.狂喜,福佑,天赐的福 A Slumber Did My Spirit Seal
A slumber did my spirit seal1;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not
feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal co urse With rocks, and stones, and trees. My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky:
So was it when my life began; So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old, Or let me die!
The Child is father of the Man; I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety. The World Is Too Much With Us
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a
sordid boon!
*欧阳光明*创编 2021.03.07
This Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are upgathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not.—Great God! I'd rather be
A Pagan, suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathèd horn
Composed Upon Westminster Bridge
September 3, 1802
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! The very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!。