华兹华斯诗歌5首翻译

合集下载

Lines Written In Early Spring-华兹华斯(中英文对照)

Lines Written In Early Spring-华兹华斯(中英文对照)

赏析:
威廉·华兹华斯(1770-1850)是英国19世纪著名的浪漫派诗人,他对自然的热爱以及他大部分人生所度过的地方-----湖区的湖光山色对他的性格和作品有着深远的影响。

《早春诗行》描写了诗人坐在树荫下享受大自然美景的情景。

诗中三,四和第五小节描绘了一幅欢乐的“花鸟树草”图。

诗人虽然无法知道樱草花,常春藤,鸟儿和花蕾有何真实感受,但从花儿鲜艳的色彩和鸟儿欢快的叫声中,他感受到世间万物都在享受大自然的清新和美丽,每一个姿态和动作都展示它们正在迸发的兴奋和快乐。

在这样欢乐的气氛中,诗人本应投入大自然的怀抱,尽情享受自然的美丽,然而,在这充满春的欢乐的季节里,诗人想到的却是“人怎样对待着人”。

从万物的欢乐中,华兹华斯想到了人间的痛苦和悲伤。

他认为,人本为大自然的一部分,理应加入大自然欢乐的海洋,但是人间的情况却不是如此,是人类自身造成了人间的痛苦和悲伤。

诗歌含蓄地表达了作者对世间不平的抗议和对公平社会的渴望。

英国田园诗译作

英国田园诗译作

英国田园诗译作
英国田园诗的译作可以根据不同的版本和翻译者的风格有所不同。

以下是一些英国田园诗的译作:
1.威廉·华兹华斯的《绿山雀》译作:
绿山雀,穿花衣,
展翅高飞过天际。

自由自在何处去,
远走高游乐无边。

2.塞缪尔·泰勒·柯勒律治的《古舟子咏》译作:
海面漂荡一孤舟,
主人高卧弄清讴。

风吹浪打天欲晓,
古舟摇曳返港汊。

3.乔治·戈登·拜伦的《恰尔德·哈洛尔德游记》译作:
青春作伴好还乡,
漫步原野意气扬。

春风吹拂心如醉,
心旷神怡乐未央。

这些译作都是一些经典的英国田园诗歌,不同的译者通过自己的语言风格和表达方式,将这些诗歌呈现给读者。

1。

华兹华斯诗歌

华兹华斯诗歌

华兹华斯诗歌
华兹华斯(William Wordsworth)是英国浪漫主义时期的著名诗人,他的诗歌以描写大自然、人民和宗教为主题。

以下是他的一些著名诗作:
1. 《早晨在 Cals 的港湾》(Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802): 这首诗描绘了清晨从卡莱斯(Cals)港湾看伦敦的美景,表达了诗人对伦敦美丽景色的赞美。

2. 《威廉与丽莎》(The Prelude):长诗作品,是华兹华斯最重要的作品之一。

它记录了诗人成长和思想发展的过程,以及他对自然界的热爱和对人类心灵的探索。

3. 《抒情小调》(Lyrical Ballads):与塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)合作的诗集,被认为是浪漫主义诗歌的重要里程碑。

其中包含了《浣溪沙》(The Rime of the Ancient Mariner)等著名诗篇。

4. 《世界争鸣光华遽消逝》(The World Is Too Much with Us): 这首诗揭示了现代社会对自然的忽视和对物质的过度追求。

诗人呼吁人们重拾与大自然的联系。

5. 《短发诗集》(Poems in Two Volumes):华兹华斯晚年的重要诗集,包括了《至科尔特墅》(To a Highland Girl)、《伊卡鲁斯》(I Wandered Lonely as a Cloud)等著名诗篇。

以上只是华兹华斯众多作品中的一部分,他的诗歌普遍以清新的自然描写、朴素的语言和深邃的思想著称,对浪漫主义诗歌和英国文学产生了深远的影响。

威廉·华兹华斯 的诗歌

威廉·华兹华斯 的诗歌

威廉·华兹华斯的诗歌1.《孤独的割麦女》作者:威廉·华兹华斯(英国)看,一个孤独的高原姑娘在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,——请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。

她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说?是把古代的战争吟咏?也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛——昨天经受过,明天又将重逢?姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休……我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。

(飞白译)2.《黄水仙》作者:威廉·华兹华斯(英国)我独自游荡,象朵孤云高高地飞越峡谷和山颠:突然我望见密密的一群--是一大片金黄色的水仙;它们在那湖边的树荫里,在阵阵微风中舞姿飘逸。

象银河的繁星连绵不断--辉映着夜空,时暗时亮;水仙就沿着湖湾的岸边黄灿灿的一片伸向前方;我一眼望去便看见万千--一边欢舞一边把头频点。

水波在旁欢舞,但水仙比闪亮的水波舞得更欢;有这样快活的朋友作伴,诗人的心儿被快活充满!我看了又看,却难领悟这景象给了我什么财富:因为,有时我心绪茫然或冥思苦想地躺在榻上,这水仙常在我眼前闪现,让我把孤寂中的福安家--这时我的心被欢乐充满,并随着那水仙起舞翩翩。

高山仰止景行行止全诗译文

高山仰止景行行止全诗译文

高山仰止景行行止全诗译文全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:《高山仰止景行行止》是一首富有哲理和意境的诗歌作品,深受读者喜爱。

下面将对该诗进行全译文解读,带领读者进入诗人的内心世界,感受其中的深邃和精妙。

高山仰止,景行行止。

这句开篇便将我们引入了一个氛围神秘而庄严的场景中。

高山俯瞰大地,仰望苍穹,行走于山间沟壑,行止之间,仿佛在感悟生命的律动和宇宙的存在。

作者通过这句话,给读者以一种广袤而深遂的感觉,仿佛自己也置身于高山之巅,仰望星辰,感受生命的无穷可能。

城邑依依,水长浮止。

在“城邑依依”这句中,作者描绘了人类社会的繁华与拥挤,城市的高楼大厦与熙熙攘攘的人群,给人以一种喧嚣和忙碌的感觉。

而“水长浮止”则表现了水的宁静与流动,它们宛如蓝色的波光,看似静止却又流淌不息。

作者在这两句中运用了对比手法,使诗歌的意象更加鲜明。

朝发白明,徙志振止。

这句中的“朝发白明”表现了一个新的开始和光明的到来,象征着希望和憧憬。

而“徙志振止”则强调了人类不断追求进步和完善自我的决心,使得我们不断前行,不停留在原地。

这句话给人一种积极向上的感觉,激励着我们奋发向上,不断向前。

落鸟枯木,华动复止。

这句中的“落鸟枯木”表现了一种衰朽和枯萎的景象,落叶飘零,枯木凋零,让人感叹岁月的无情。

而“华动复止”则表达了生命的循环和延续,新花再绽,新叶生长,生命力永不止息。

作者通过这句话,向读者展示了生命的轮回和无尽的可能性。

诗人通过对高山、城邑、水、朝晨、白昼、落日、鸟、枯木等各种自然景物的描写,把自然界的生命气息和美好瞬间融入到自己的诗歌之中,使读者在阅读中感受到一种超脱尘世的美好和幸福。

这首诗歌让我们对生命和自然产生了更深的思考,激励我们珍惜眼前,感悟人生。

第二篇示例:《高山仰止景行行止》是一首以高山为主题的诗歌,描述了作者在登山过程中对大自然的敬畏和心灵的触动。

这首诗歌描绘了登山者在攀登高山时所经历的种种景象和感受,表达了对大自然的敬畏和对生命的珍惜。

华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析

华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析

华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析我孤独地漫游,像一朵云我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。

(飞白译)李好摘要:《我孤独地漫游,像一朵云》是英国浪漫主义诗人华兹华斯的代表作之一,因其文笔清新,自然流畅而广为流传。

本文主要从诗歌的韵律,语篇衔接和思想内容三个方面鉴赏此诗。

威廉·华兹华斯(1770-1850)是“湖畔诗人”的领袖,同时也是19世纪英国浪漫主义诗人的杰出代表。

早年他受到法国启蒙主义思想,尤其是卢梭“回归自然”的影响。

英法战争爆发后,他“归隐”湖畔,致力于诗歌创作,并逐渐构建了自己的诗歌创作理论。

《我孤独地漫游,像一朵云》则是他其中的代表作之一,为英国浪漫主义诗歌的创作定下了基调。

[1]华兹华斯与柯勒律治、骚同被称为“湖畔派”诗人。

他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。

他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。

华兹华斯认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”,主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”,而反对以18世纪格雷为代表的“诗歌词藻”。

他进而论述诗和诗人的崇高地位,认为诗非等闲之物,“诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽”,而诗人则是“人性的最坚强的保护者,支持者和维护者。

英国文学选读浪漫主义诗歌名家译文[1]

英国文学选读浪漫主义诗歌名家译文[1]

我好似一朵流云独自漫游华兹华斯(英1770——1850)我独自漫游!像山谷上空悠悠飘过的一朵云儿,蓦然举目,我望见一丛金黄色的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树荫之下,在随风摇弋,舞姿潇洒。

连绵密布似繁星万点在银河上下闪烁明灭,这一片水仙,沿着湖湾排成延续无尽的行列;一眼便瞥见万朵千株,摇颤着花冠,轻盈飘舞。

湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢悦却胜似涟漪;有了这样愉快的伴侣,诗人怎能不心旷神怡!我凝望多时,却未曾想到这美景给了我怎样的珍奇。

从此,每当我倚榻而卧,或情怀抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在心目中闪烁——那是我孤寂时分的乐园;我的心灵便欢情洋溢,和水仙一道舞蹈不息。

希腊古瓮颂你委身“寂静”的、完美的处子,受过了“沉默”和“悠久”的抚育,呵,田园的史家,你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,以绿叶为其边缘;讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?呵,是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!听见的乐声虽好,但若听不见却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断你的歌,那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,虽然够接近了--但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!呵,幸福的树木!你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天;幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜;呵,更为幸福的、幸福的爱!永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情地心跳,永远年轻;幸福的是这一切超凡的情态:它不会使心灵餍足和悲伤,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

这些人是谁呵,都去赶祭祀?这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你要牵它到哪儿,神秘的祭司?花环缀满着它光滑的身腰。

是从哪个傍河傍海的小镇,或哪个静静的堡寨山村,来了这些人,在这敬神的清早?呵,小镇,你的街道永远恬静;再也不可能回来一个灵魂告诉人你何以是这么寂寥。

we are seven华兹华斯 译文

we are seven华兹华斯 译文

华兹华斯(William Wordsworth)是英国浪漫主义诗歌的代表人物之一,其诗歌具有深远的影响力。

其中,他的诗歌《We Are Seven》无疑是他创作中最为杰出的作品之一。

这首诗歌以深沉的语言和富有哲理的思考,探讨了生命与逝去、真实与幻想之间微妙的关系。

接下来,我们将就这首诗歌进行深入解读,探讨其中的主题、结构和语言运用。

1. 主题分析《We Are Seven》的主题是生命和逝去,以及人们对这些话题的认知和理解。

诗中讲述了一个儿童和一个成年人之间关于家庭成员数量的对话。

儿童坚称自己家里有七个兄弟姐妹,而成年人却认为其中已有两个去世,只剩下五个。

这种对话既有趣又富有哲理,从一个孩子天真无邪的角度,触及了生命和逝去这两个永恒的主题。

诗歌通过这段对话,探讨了人们对生死的不同理解,以及孩子对亲人离世后依然存在的执着信念。

2. 结构分析《We Are Seven》的结构简洁明了,共由四个八行的四行诗组成,每一段都包含了成年人和孩子之间的对话内容。

整首诗以第一人称的叙述方式呈现,使得读者仿佛置身于对话之中。

每一段对话都直接表达了孩子和成年人在生死问题上的态度和见解,通过鲜明的对比,揭示了人们对于生命和逝去的态度存在着巨大的差异。

整首诗的结构紧凑,主题鲜明,给人留下深刻的印象。

3. 语言运用分析华兹华斯在《We Are Seven》中运用了简洁清晰的语言,以及隐喻与对比等修辞手法,给人留下深刻的印象。

在对话中,孩子用“七人”坚持自己家里一共有七个家人,这种天真无邪的宣称引发了读者对于生命和逝去的深刻思考。

成年人的理性思考与孩子的直觉信念形成了鲜明的对比,表达了诗人对于生命和逝去的不同态度。

通过这种对比手法,华兹华斯成功地展现了生命与逝去之间微妙的关系,以及人们对这一永恒话题的认知与理解。

4. 总结《We Are Seven》是华兹华斯一首富有哲理和情感的诗歌,通过对话的形式,探讨了生命与逝去这一永恒话题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

华兹华斯:
《孤独的收割人》
原文是《Solitary Reaper》
你看!那高原上年轻的姑娘,
Behold her, single in the field,
独自一人正在田野上。

Yon solitary Highland Lass!
一边收割,一边在歌唱。

Reaping and singing by herself;
请你站住,或者悄悄走过!
Stop here, or gently pass!
她独自在那里又割又捆,
Alone she cuts and binds the grain,
她唱的音调好不凄凉;
And sings a melancholy strain;
你听!你听她的歌声,
O listen! for the vale profound
在深邃的峡谷久久回荡。

Is overflowing with the sound.
在荒凉的阿拉伯沙漠里,
No nightingale did ever chaunt
疲惫的旅人憩息在绿阴旁,
More welcome notes to weary bands
夜莺在这时嘀呖啼啭,
Of travellers in some shady haunt,
也不如这歌声暖人心房;
Of travellers in some shady haunt,
在最遥远的赫伯利群岛,
No sweeter voice was ever heard
杜鹃声声唤醒了春光,
In spring - time from the cuckoo - bird,
啼破了海上辽阔的沉寂,
Breaking the silence of the seas
也不如这歌声动人心肠。

Among the farthest Hebrides.
谁能告诉我她在唱些什么?
Will no one tell me what she sings?
也许她在为过去哀伤,
Perhaps the plaintive numbers flow
唱的是渺远的不幸的往事,
For old, unhappy, far - off things,
和那很久以前的战场?
And battles long ago:
也许她唱的是普通的曲子,
Or is it some more humble lay,
当今的生活习以为常?
Familiar matter of to - day?
她唱生活的忧伤和痛苦,
Some natural sorrow, loss, or pain,
从前发生过,今后也这样?
That has been, and may be again!
不论姑娘在唱些什么吧,
Whate`er the theme, the maiden sang
歌声好象永无尽头一样;
As if her song could have no ending;
我见她举着镰刀弯下腰去,
I saw her singing at her work,
我见她边干活儿边唱歌。

And o`er the sickle bending;
我凝神屏息地听着,听着,
I listen`d, till I had my
fill;
直到我登上了高高的山冈,
And, as I mounted up the hill,
那乐声虽早已在耳边消失,
The music in my heart I bore
却仍长久地留在我的心上。

Long after it was heard no more.
<<致杜鹃>>
啊,欢乐的客人,我听见了
听见了你的歌声,我真欢欣。

啊,杜鹃,我该称你做鸟儿呢,
还只称你为飘荡的声音?
当我躺在草场上,
听到你那重叠的声音,
似乎从这山传过那山,
一会儿远,一会儿近。

对着充满阳光和鲜花的山谷,
你细语频频,
你向我倾诉着
一个梦幻中的事情。

十二分的欢迎你,春天的宠儿,
对于我你不是鸟儿,
你只是一个看不见的东西,
一个声音,一个谜。

这声音,我听过,
那时我还是学童,
这声音,曾使我到处寻觅,
在林中,在天空。

为了找你,我到处游荡,
穿过树林和草场:
你仍是一个憧憬,一种爱恋,
引人悬念,却无法看见。

我却能听见你的歌声,
我能躺在草地上倾听,
我听着,直到那黄金的时光,
重新回到我的身旁。

啊,幸福的鸟儿,
我们漫游的大地上
似乎再现缥缈的仙境,
那正是你向往的地方。

花之芬芳(为逝去的美好)
也曾灿烂辉煌
What though the radiance which was once so bright
而今生死茫茫
Be now for ever taken from my sight
尽管无法找回那时
Though nothing can bring back the hour
草之光鲜,花之芬芳
Of splendour in the grass, of glory in the flower
亦不要悲伤,要从中汲取留存的力量
We will grieve not, rather find
<<她住在无人迹的小路旁>>
她住在无人迹的小路旁,
在鸽子溪边住家,
那儿无人赞颂这位姑娘,
也难得有人会爱她。

她像不为人见的紫罗兰
被披青苔的岩石半掩!
她美丽如同一颗寒星
孤独地闪烁在天边。

她不为人知地活着,也几乎
无人知她何时死去;
但如今露西已躺进坟墓,
对于我呀,世界已非往昔。

(飞白译)
我孤独地漫游,像一朵云
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。

(飞白译)
威斯敏斯特桥上
大地再没有比这儿更美的风貌:
若有谁,对如此壮丽动人的景物
竟无动于衷,那才是灵魂麻木;
瞧这座城市,像披上一领新袍,
披上了明艳的晨光;环顾周遭:
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

旭日金挥洒布于峡谷山陵,
也不比这片晨光更为奇丽;
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
河上徐流,由着自己的心意;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
这整个宏大的心脏仍然在歇息!
(杨德豫译)。

相关文档
最新文档