2021考研英语:必背的翻译技巧(二)

合集下载

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。

假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。

首先分析一下,如果想的满分的话。

没有技巧,好好读文章才干保证不错。

那我们的重点是尽可能的高分。

一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。

我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。

拿到题,一定要先看选项。

快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。

文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。

用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。

2021年考研英语:翻译的语言表达

2021年考研英语:翻译的语言表达

2021年考研英语:翻译的语言表达2021考研英语:翻译的语言表达一、理解阶段理解主要过原文上下文来进行。

考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。

所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。

对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。

要做到这一点,必须注意以下几点。

1、理解语言现象考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。

例如:例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that……。

appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。

有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。

译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。

2、理解逻辑关系逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。

例如例1It is good for him to do that.分析:这个句子可以有两种意思:1这样做对他有好处。

2他这样做是件好事。

二、表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。

表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。

表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。

英译汉的方法一般有直译和意译两种,三、校核阶段校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。

在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。

另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。

过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。

在校核阶段,一般应注意以下几个问题。

2021考研英语:翻译备考词组(二)

2021考研英语:翻译备考词组(二)

2021考研英语:翻译备考词组(二)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(二)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语:翻译备考词组(二)能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedule号召call upon节水的好处conservation benefits工业中水利用industrial reuse and recycling污染罚款pollution fines城市节水urban water conservation节水装置water saving fixtures地区经济regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligations地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating ports冲破藩篱break free民间团体civil society种族ethnic lines真正的合作伙伴genuine partnership违章建筑区squatter settlements享受不到without access to畅所欲言open dialogues计划经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainabledevelopment空前膨胀unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of steep rise面临严峻挑战face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化ecological deterioration提高意识strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality andmutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand thecooperation, stand from the present and look forward to the future以此会议为契机take the opportunity of this seminar滞后lag behind转轨建制过程缓慢the transition of mechanism is slow 总结经验教训draw lessons from the past以发展社区为宗旨的community development oriented当之无愧的获奖者deserved winners少数民族ethnic minorities有报酬的gainful employment性别问题gender issues手工艺品handicraft works工薪阶层income generation深入了解in-depth knowledge残疾人the handicapped不求最大,但求好seek the best instead of the largest 产业结构industrial structure城乡一体化the unified design between the city and the countryside短期行为short-term conduct房地产开发real estate development扶贫帮困help and support the poor公共绿地public lawn公用事业public utilities会展中心convention center基建规模infrastructure scale精品意识consciousness for the best精品住宅区model human settlements 企业效益enterprise revenue。

2021考研英语翻译:比较结构(二)

2021考研英语翻译:比较结构(二)

2021考研英语翻译:比较结构(二)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语翻译:比较结构(二)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语翻译:比较结构(二) 一、rather than和other than这两个词组看起来长的很像,很容易混淆,但是它的含义确具有天壤之别。

rather than是“而不是;宁可...也不愿”的含义;而other than则是“除了,不同于”。

如:①I would die rather than surrender.我宁愿死也不投降②There’s nobody here other than me.这个地方除了我之外,就没有人。

二、would rather than和would rather to这两个词组虽然只有一词只差,但意义却完全不同。

would rather than是“会,而不是”的含义,而would rather to则是“宁愿”的含义。

比如:①I would rather die than marry you. 我宁愿死也不会嫁给你。

②I would rather die to marry you.我宁愿死也要嫁给你。

三、less A more B遇到这一句型短语,我们只要要记住一点就行了,即跟在less 后面的就是否定的对象,跟在more后面的是肯定的对象。

所以,less A more B就是否定的A,肯定的B,即“与其说A,不如说B”这个含义。

如:Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.对历史方法的兴趣,与其说是起源于对历史有效性的外部挑战,倒不如说是起源于历史学家们内部的争论。

2021考研英语:翻译词汇用法(二)

2021考研英语:翻译词汇用法(二)

2021考研英语:翻译词汇用法(二)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:翻译词汇用法(二)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语:翻译词汇用法(二)英语是静态的语言,可用名词、形容词、介词等来表达动作或状态,尤其是在正式问题中,更加倾向于名词化而汉语是典型的动态性语言,多用动词铺陈。

所以在英译汉的过程中要将名词转译为动词,避免翻译腔出现。

但是在转译的过程中也要加以区分,并不是所有名词都能转译为汉语动词。

一般来说,以下名词能够转译为动词:一、由动词派生的名词转译成动词But real boom in franchising began in the late 1950s, with the proliferation of hotels and motels like Holiday Inn and fast-food establishment like Baskin-Robbins, and Dunkin’Donuts.整句话的参考译文是,“而特许经营权真正的春天则始于20世纪50年代后期,此时假日酒店之类的旅馆和宾馆迅速扩散开来,巴斯金-宾斯和唐金甜面包圈之类的快餐企业更是遍地开花。

”这句话中的proliferation(n. 增殖,扩散)来源于proliferate(v. 增殖,增生,扩散),所以翻译的时候要译文汉语动词“扩撒开来、遍地开花”,这样的译文比“假日酒店和宾馆的扩散”这样的译文更加通顺,更高一个档次。

二、含有动作意味的名词转译成动词03年英语一翻译第62题的句子中有这样一个结构:…that natural scientists use for the study of natural phenomena. 这个结构如果直译就是“自然科学家用于自然现象的学习”,这个译文冗长切不符合汉语表达习惯,study一词是由很强的动作意味的,所以在翻译时如果处理成“自然科学家研究自然现象”,那就既简洁又地道了。

2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)

2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)

2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语(二):翻译的诀窍(2)一、避免“翻译腔”众所周知,英汉两种语言存在差异。

这种差异往往导致把很多句子直译出来后,即使意思基本表达出来了,但是汉语的表达方式却不恰当、或者汉语里本来没有这种表达方式,这就是“翻译腔”:过度直译,没有考虑汉语表达是否通顺、恰当。

例如2010年中的:But to Ted Ning, the concept will always have personal meaning.这句话直译是“但是对于泰德·宁而言,这个概念将总是有个人的意义。

”这个译文基本是直译,反映了原文的意思。

但是译文整体却缺乏连贯性,因为汉语中并没有这种表达方式。

其实,只需要把后半句稍微调整一下,这句就会通顺一些,即“但是对于泰德·宁而言,他对这个概念将总是有个人的理解。

”调整的方向在于,“对某人而言,某人……”,把后句的主语即调整为“对于”的宾语,把“意义”调整为“理解”,整个译文连贯性更强。

二、多用“好词”英语(二)和英语(一)最明显的差别之一在于,英语(一)中所有需要翻译的句子都是长难句,而英语(二)中则会存在大量短句。

在具备基本词汇量的基础上,很容易理解这类短句,问题在于如何表达准确。

比如2010年中的:I have no money. 这句话非常简单,基本意思是“我没有钱。

”但是这样的译文却不太准确,也不太出彩。

这时候我们可以换一个角度去思考,既然绝大部分同学能够理解这句话,那么这句话考查的重点又在哪里呢?就在于表达上了。

把“没有钱”用好词替换掉,译文立刻更上一个档次。

比如,用四字词语“身无分文”既准确地反应出原意,表达又很到位,即达到了“信达雅”的要求。

类似的短句还有很多,比如2010年的I was miserable翻译成“我痛苦不堪”则比“我很痛苦”更优秀。

考研英语翻译方法大全(二)

考研英语翻译方法大全(二)

词类转换详解在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、转译成动词1.名词转换成动词Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

2.形容词转换成动词Additional social stresses may also occur because of the population explosi on problems arising from mass migration movements—themselves made relatively e asy nowadays by modern means of transport.参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

3.副词转换成动词She opened the window to let fresh air in.参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。

4.介词转换成动词Many laboratories are developing medicines against AIDS.参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021考研英语:必背的翻译技巧(二)
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:必背的翻译技巧(二)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!
2021考研英语:必背的翻译技巧(二)
五、目的状语的翻译
1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

六、译成汉语的主动句
1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2. 主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能够释放出光和热。

3. 增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.
人们还未解决这一问题。

七、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。

很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.
已经制定了政策来保护环境。

相关文档
最新文档