主语从句翻译法

合集下载

《商务英语翻译》第3章 第一节 主语从句的翻译

《商务英语翻译》第3章  第一节 主语从句的翻译
1. It doesn’t seem likely that she will change her mind. 她改变主意的可能性似乎不大。 2. It was obvious that I had become the pawn in some sort of top-level power play. 显然,某些高级人物在玩弄权术,而我却成了他 们的工具。 3. It’s rumored that the meeting will be held in June. 据传会议将在六月举行。
此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
返回
(Whoever comes to our public reference library) will be welcome.
什么人到我们公共参考图书馆来都受欢迎。
(Whether she would play the part) is still doubtful.
返回
4. It was reported that he had resigned. 据报道他已辞职。 5. It is well known that the compass was invented by Chinses. 众所周知,中国人发明了指南针。
返回
1. P84-85 1—10 2. P87-88 1—10
返回
这些中国古董为什么保存在英国博物馆内是我们今 天所讲故事的重要内容。
Skill Practice
1. Whatever measures we adopt must be in conformity with the need of the four moderization. 无论我们采取什么措施,都要符合四个现代化的 需要。 2. What he told me was only half-truth. 他告诉我的事情仅仅真假参半。 3. They have definitely decided to pay a visit to China, but when they are to do so hasn’t been made clear yet. 他们已确定要访问中国,何时成行尚未说明。

高考作文万能主语从句及翻译

高考作文万能主语从句及翻译

高考作文万能主语从句及翻译
主语从句1.主语从句主要有三类:(1)由连词that引导的主语从句. 例如:That you will win the medal seems unlikely. 你想获得奖牌看起来是不可能的. That you are so indifferent bothers me. 你如此冷淡使我很烦恼. That she survived the accident is a miracle. 她在事故中幸免于难简直是奇迹. (2)用连接代词或连接副词if, whether 引导的主语从句. 例如:Which of them escaped from the prison is still a mystery. 他们哪一个是从监狱里逃跑的,仍然是个谜. When they will come hasn’t been made pubic. 他们什么时候来还不知道. Whether she is coming or not doesn’t matter too much. 她来不来都无关紧要. (3)用关系代词引导的主语从句. 例如:What you need is more practice. 你所需要的是更多的训练. What I want to know is this. 我想知道的就是这事. Whatever we do is to serve the people. 我们无论做什么都是为人民服务.。

从句的译法

从句的译法

名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。

一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。

1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。

1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。

有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。

1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。

1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。

2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。

英语从句翻译方法

英语从句翻译方法

英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子种类而言,英语句子不但能够在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也能够用从句使句子变复杂,而这些从句常常经过从句指引词与主句或其余从句连结,整个句子只管表面上看盘根错节倒是一个整体。

汉语原来就喜爱用短句,加上表达构造相对松懈,所以,英译汉时需要将各样英语从句进行办理,能够译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。

并依据汉语的表达习惯对英语复合句的关系部分(从句指引词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接变换,如同整容。

一名词性从句的译法名词性从句包含主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

下边我们便逐个阐述这些名词性从句的翻译方法。

1.主语从句1)由 what, whatever, whoever 等代词指引的主语从句汉译时一般可按原文次序翻译。

比如:What he said is true.译文:他说的全部都是真的。

Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违反了纪律,谁就应当遇到责备。

2)由 it 作形式主语指引的主语从句,翻译时视状况能够提早,也能够不提早。

比如:It doesn't make much difference whether you come yourself or send asubstitute.译文:你是自己来仍是派代理人来,都没关紧急。

(提早)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.译文:驾驶员在飞机坠毁以后居然还活着,这看来是不行想象的。

(提早)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.译文:这奇异,她居然没有看出自己的弊端。

(不提早)It isreported that our country has sent another spaceship.译文:据报导,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。

主语从句的翻译

主语从句的翻译

主语从句的翻译
二、以it作形式主语引导的主语从句,翻译时 视情况可以提前,也可以不提前。 1. 真主语从句提前译,为了强调起见,it一般 可以译出来,否则,it也可不译出来。 It doesn’t make much difference whether he attends the meetied inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着, 这看来是不可想象的。
主语从句的翻译
1
主语从句的翻译
一、以what, whatever, whoever等代词引导的 主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。 What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。 Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountain. 凡是在哈得孙河上游航行过的人是一定记得 卡兹吉尔群山的。
主语从句的翻译
2. 真主语从句不提前,it一般不需译出来。 It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。 It was obvious that I had become the pawn in some sort of top-level power play. 很清楚,某些高级人物在玩弄权术, 而我 却成了他们的工具。

2023年高中英语语法精讲之主语从句详细讲解

2023年高中英语语法精讲之主语从句详细讲解

2023年高中英语语法精讲之主语从句详细讲解主语从句结构及用法在句子中担当主语的从句就叫做主语从句,通常放在主句谓语动词之前或由形式主语it代替,而本身放在句子末尾。

通常结构为“引导词 + 主语 + 谓语 + 其他成分"。

一. 概念:在句子中担当主语的从句就叫做主语从句,通常放在主句谓语动词之前或由形式主语it代替,而本身放在句子末尾。

主语从句使用陈述语序,其通常结构为“引导词 + 主语 + 谓语+ 其他成分", 但当连接代词同时充当从句主语时,其结构为“连接代词 + 谓语 + 其他成分”。

二. 引导词:1. that引导eg. That you are coming to London is the best news I have heard this long time.2. whether引导eg. Whether they would come to conference was a question.3. 连接代词引导: who,whom, whose, what, which, whoever, whomever, whichever, whatevereg. Whoever is top from wins the game when two matched players meet.4. 连接副词引导: therefore, besides, otherwise, however, moreover, still, thus, meanwhileeg. How this happended is not clear to anyone.5. 关系代词型what引导三. 形式主语it:1. 对关系代词型what引导的主语从句,可以使用形式主语。

eg. It is clear enough what he meant.2. 如果句子是疑问句,则必须用带形式主语it的结构.eg. Is it true that all of us need to to conference?主语从句有哪几类如果一个句子在复合句中充当一个主语,那么这个句子就是主语从句。

名词性从句的译法7

A. 他竟然没有看出自己的缺点,这很奇怪。。
B. 真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点。
It is +名词+that从句
翻译这类结构时,通常会涉及到“词类转 换”和“语序调整”等翻译技巧。
常用于这种结构的名词词组有:a fact, a pleasure, a pity, a pleasant thing, one’s duty, an honor, a shame, no easy job, good news, a waste of time等
有明显的迹象表明战争即将结束。
We express the hope that they would come and visit China again. 我们希望他们再来中国访问。
将同位语从句翻译成定语
The old professor gave us some advice how
we should use the software.
That the living conditions are improving is evident. 生活条件在改善,这很明显。 That the pilot could have survived the crash seemed inconceivable.
驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着, 这看来是不可想象的事。
问题是他是否已在合同上签了字。
The trouble is that they are short of money. 麻烦的是他们缺钱。
同位语从句的译法
将同位语从句翻译成宾语。 将同位语从句翻译成定语。 将同位语从句翻译成同位语。
将同位语从句翻译成宾语
There are clear indications that the war will soon be over.

英语状语意义型物化主语与汉语状语的英译

英语状语意义型物化主语与汉语状语的英译英语中的状语意义型物化主语可以通过对句子的结构和词义进行翻译,使用适当的表达方式来传达其含义。

汉语状语的英译则需要根据具体的状语类型和语境进行翻译,灵活运用常用的翻译方法和技巧。

以下是一些常见的英语状语意义型物化主语和汉语状语的英译,供参考:一、英语状语意义型物化主语的英译:1.主语从句:使用“that”引导的宾语从句,作为谓语动词的主语。

例句:That he is late again is really annoying.(他又迟到了真讨厌。

)翻译:He being late again is really annoying.2.名词化状语:将状语修饰的内容转化成名词,作为主语使用。

3.不定式短语:将表示目的、目标等含义的不定式短语转化成名词,作为主语使用。

例句:To improve my English, I study every day.(为了提高我的英语,我每天学习。

)翻译:Improving my English, I study every day.二、汉语状语的英译:1.时间状语:例句:明天我们要去北京旅游。

翻译:We are going to Beijing for a trip tomorrow.2.地点状语:例句:他在图书馆学习。

翻译:He studies in the library.3.方式状语:例句:他用中文说话。

翻译:He speaks in Chinese.4.目的状语:例句:我逛商场是为了买礼物。

翻译:I go to the mall to buy gifts.5.原因状语:例句:他因为生病未能参加会议。

翻译:He couldn't attend the meeting because he was sick.6.比较状语:例句:她比我高。

翻译:She is taller than me.7.条件状语:例句:如果明天下雨,我们将取消野餐。

翻译4.5:名词性从句的翻译

驾驶员在飞机失事之后还能活着,真是不可思议。
4) It is a matter of common experience that bodies
are lighter in water than they are in air.
物体在水中比在空气中轻,这是一种常识。
6
翻译技巧——1. 主语从句的翻译
discussions.
教授们和女生都发现,男孩子正在逐渐“接管”课堂讨论。
9
翻译技巧——1. 主语从句的翻译
3) It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes.
许多人认为普通人的思维活动根本无法与这些过程相比。
4) It was thought that this drug was blown into the bedroom through a tube in the form of a fine powder which the sleeper breathed in.
青少年现在购物更多了,这就会使他们在光顾的商店里花钱多。
2) That aspect has to be weighed against the fact that they might not help your career plans.
但这些工作可能无助于你的择业规划,你必须在这两个方面权 衡一下。
这些组织指控海军的计划违背了保护动物不受虐待的
联邦法律。
11
翻译技巧——2. 宾语从句的翻译
2) But critics wonder if dolphins can be trusted to

第三章 翻译技巧:句法翻译法

第三章翻译技巧:句法翻译法一、名词性从句的翻译包括:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句(一)主语从句①what ,whatever ,whoever,whether ,when ,where ,how ,why 等词引导翻译时,一般可以按照英语原文顺序来翻译例1. What he told me was only half -truth .他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

例2. Whatever is worth doing should be done well .任何值得做的事情都应该做好。

例3. Whether he comes or not makes no difference .他来不来都没有关系。

例4. When we can bengin the expedition is still a question .我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

例5. How he is going to do it is a mystery .他准备怎么做这个事情是个迷。

②用it做形式主语的主语从句,把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。

例1. It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not .他参加不参加会议没有多大关系。

(it没有翻译)例2. It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash .驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(it翻译为“这”)例3. It is strange that she should have faild to see her own shortcomings .真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

(it不用翻译,还可以翻译为“奇怪的是....”)(二)宾语从句①用that ,what ,how ,when ,which ,why ,whether ,if 等引起的宾语从句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。

这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:
What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.
参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。

分析:其中关联词可译为:…所。

二、it+谓语+that(whether)引导的从句
如果先译主句,可以顺译为无人称句。

有时也可先译从句,再译主句。

如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。

如:
It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.
参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。

参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。

类似的结构还有:it is (universally) known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…。

相关文档
最新文档