简论汉语公示语的英译
公示语汉英翻译及其翻译策略

学号:******************成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:公示语的汉英翻译及其翻译策略*者:**指导教师王建娜专业班级08级商务英语4班院系外国语学院完成日期2011年3月公示语汉英翻译及其翻译策略武荣外国语学院08级商务英语04班(西安翻译学院,陕西西安710105)A Discussion on Public Signs Translation from Chinese to English andIts StrategiesWu RongBusiness English Class 04, Grade 08, Foreign Language College(Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105)摘要:随着中国与世界交流的日益频繁,越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来,进而公示语汉译英的翻译也尤为重要。
英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。
但英语公示语翻译却不尽如意,错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。
本文总结了公示语汉译英翻译的特点,并对目前存在的翻译问题进行了归纳和分析,提出了公示语汉英翻译策略。
关键词:公示语;文化差异;翻译策略Abstract: With the growing frequent communication between China and foreign countries, more and more foreigners come to China. The importance of bilingual public signs becomesmuch more obvious so that the translation from Chinese to English is especially important.The English public signs, like the trend of bamboo shoots after a spring rain, spread allover the public places such as vehicle stations, parks, scenic spots, but the translation ofEnglish public signs is not satisfying and there are many terrible phenomena such as falsetranslation, careless translation , rigid translation and even spelling mistakes. This paper concludes the characteristics of the public signs translation from Chinese to English, analyses the problems of current translation and puts forward to the public signs translating strategies.Key words: Public signs; Culture differences; Translating strategies引言公示语是人们日常生活中一种常见的实用语言,也是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。
公示语的翻译

公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
Out-Patient Department Stamp Vending Machine Take Away Service Available Baby Chang失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen;
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高 新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不 查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如 “香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行 政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”, 简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。 显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区 域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事 区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。
汉语公示语论文:从美学的角度透视汉语公示语的英译

汉语公示语论文:从美学的角度透视汉语公示语的英译【中文摘要】汉语公示语是一个向世界展示中国文化和素质的窗口,其翻译质量的好坏直接影响着国家的形象,也体现着我们的学术水平。
而在各个城市的公共场合里我们可以看到很多质量不高的此类公示语标牌,有些甚至会让国外友人产生误解,从而造成很多不便。
国内研究公示语翻译的文章不少,但鲜有从翻译美学的角度来进行分析和论述的,这与传统的美学观念不无关系。
传统的翻译美学观所关注的是文学作品,特别是诗歌,认为文学作品因内容,意境上的美及对遣词造句上的要求使得它极具美感,因此把其列为翻译美学关注的对象,而对于应用文体的翻译却少有从翻译美学角度去论述的,认为应用文体由于内容和语言上均缺乏艺术性,而不能给人以美感上的愉悦,故只具备功能价值——提供信息。
一般认为公示语属于应用文体,因此,公示语的翻译似乎只需要忠实通顺就可以,不需要去考虑美感的问题。
事实上,公示语除了传达信息的功能价值之外,还具有自身的美学特征,公示语同样讲究形美,音美和人文之美。
令人遗憾的是许多公示语译成英文后却丧失了汉语的语言之美,大多数译文只是‘达意’却无法‘传情’。
翻译上的失误往往无法有效地展现中国文化和语言的独特魅力。
尤其在今天随着我国参与国际文化交流的日渐深入,该翻译问题理应值得关注。
本文从美学角度入手,用审美理论来探讨公示语的翻译。
作者通过采集到的大量例证首先说明目前公示语翻译实践中存在普遍的美学缺陷,其次,根据翻译美学原理提出了汉语公示语翻译应遵守的三个原则:忠实美原则、等效美原则、创造美原则。
该翻译原则完全符合本文作者所认为的公示语的三个美学特征,即形式美、音韵美和内容美。
该研究成果将为汉语公示语的翻译研究提供一个新的视角,因此具有一定的现实意义。
【英文摘要】Chinese-English bilingual public signs serve as a window for the exhibition of Chinese unique culture and the beauty of the Chinese language as well. The quality of their English translation not only reflects our academic standards but even affects the image of our country to some degree. However, quite a lot of poor English versions of Chinese public signs are found in public places of many cities. They either confuse or mislead foreign visitors, causing unnecessary troubles and inconveniences. Although there have appeared some research articles about the translation of public signs in domestic publications, few of them have looked into this language phenomenon from the perspective of translation aesthetics due to the limitation of the traditional aesthetic values.Traditional aesthetic theories only center on literary works, especially poetry, holding that literary works possess ultimate beauty due to its beautiful content, wonderful artistic conception as well as its high requirements on wording and phrasing. On the contrary, practical writings areconsidered to possess no beauty due to the lack of artistic values in content and language, so they only have functional value---providing information but can not bring people any beautiful sentiments. It is for this reason that the translation of practical writings is rarely discussed from the angle of translation aesthetics.As public signs belong to practical writing, when it is translated, the simple requirements of being readable and faithful to the original seem to be enough, and the aesthetic problems should not be taken into account. In fact, the author of the thesis believes that besides the function of providing information, public signs also possess their unique aesthetic characteristics as they stress beautiful form and beautiful sound while encourage humanistic beauty.Regretfully, many of the English translations of Chinese public signs lose the beauty of language. They only convey the basic meaning of Chinese words but fail to deliver the aesthetic feeling, thus the Chinese culture and the unique beauty of Chinese language embodied in public signs can not be effectively delivered. Today, with China’s further opening up and increasing international cultural exchanges, the aesthetic problem of public signs should be highly concerned in the process of translation.Thisthesis takes an aesthetic approach to discuss the English translation of Chinese public signs. The author of the thesis first points out the aesthetic absence in the translation of public signs by giving vivid examples, then proposes three principles for the translation of pubic signs based on translation aesthetic theory, namely, the principle of faithfulness with an aesthetic approach, the principle of functional equivalence with an aesthetic approach and the principle of creativeness with an aesthetic approach. These principles are in accordance with the three aesthetic features of public signs, i.e., the beauty in form, the beauty in sound and the beauty in sense.The research result will provide the study of public signs translation with a new angle, thus it is of practical value to some extent.【关键词】汉语公示语美学英文翻译【英文关键词】Chinese public signs aesthetic perspective English translation【目录】从美学的角度透视汉语公示语的英译摘要4-5Abstract5-6Introduction9-13 1 Significance of the Research9-10 2 Motivation and Objective of the Research10-11 3 Originality of the Research11 4 Layout of the Thesis11-13ChapterOne Overview of the Studies in the RelatedFields13-20 1.1 Translation Aesthetics Research at Home and Abroad13-18 1.1.1 Aesthetic Source of Translation Theories13-16 1.1.2 Establishment of Translation Aesthetics16-18 1.2 Previous Research on Translation of Public Signs in China18-20Chapter Two A Brief Introduction to Public Signs and Their AestheticFeatures20-35 2.1 Definition of PubicSigns20-22 2.1.1 Definition of Public Signs in Chinese20-21 2.1.2 Definition of Public Signs in English21-22 2.2 Classifications of Public Signs and Their Pragmatic Functions22-27 2.2.1 Public Signs with Directing Function22-23 2.2.2 Public Signs with Prompting Function23-24 2.2.3 Public Signs with Restricting Function24-25 2.2.4 Public Signs with Compelling Function25-26 2.2.5 Public Signs with Advocating Function26-27 2.3 Aesthetic Features of Public Signs27-32 2.3.1 The Beauty inForm28-29 2.3.2 The Beauty in Sound29-31 2.3.3 The Beauty in Sense31-32 2.4 The Problem Existing in the English Translation of Chinese PublicSigns32-35Chapter Three Translation Aesthetics asTheoretical Basis for Translation of PublicSigns35-43 3.1 Core of TranslationAesthetics35-36 3.2 Object of TranslationAesthetics36-37 3.2.1 Definition of Translation Aesthetics Object36 3.2.2 AestheticConstituents36-37 3.3 Subject of Translation Aesthetics37-39 3.3.1 Definition of Translation Aesthetics Subject37-38 3.3.2 Requirements for Translators38-39 3.4 Translation Aesthetics Representation39-42 3.4.1 The Process of Translation Aesthetics Representation39 3.4.2 Principles and Methods of Aesthetics Representation39-42 3.5 Possibility of Translation Aesthetics for Translation of Public Signs42-43Chapter Four ResearchDesign43-56 4.1 Research Question43 4.2 Data Collection43-45 4.3 Research Method---CaseStudy45-48 4.3.1 Sample One46-47 4.3.2 Sample Two47 4.3.3 Sample Three47-48 4.4 Results Analysis48-49 4.5 Application of Translation Aesthetics to Public Signs Translation49-56 4.5.1 Principle of Faithfulness with an Aesthetic Approach50-51 4.5.2 Principle of Functional Equivalence with an AestheticApproach51-53 4.5.3 Principle of Creativeness with an Aesthetic Approach53-56Conclusion56-58 1 Summary of the Present Study56 2 Major Findings of the Research56-57 3 Limitations and Suggestions for Future Research57-58References58-61Acknowledgements 61。
从语用翻译学角度看汉公示语英译[开题报告]
![从语用翻译学角度看汉公示语英译[开题报告]](https://img.taocdn.com/s3/m/eea601d43186bceb19e8bb63.png)
标题:从语用翻译学角度看汉公示语英译1)本选题国内外研究的现状公示语是国际化都市、旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。
因此,汉语公示语的英译日趋重要。
但现在在我国各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,对公示语的研究在国内尚在发展完善中,其中吕和方指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述。
王银泉、万正方、金龙等剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,提出具体的可行性改进意见,探讨了公示语翻译的方法和规律。
于秋、黄小明认为由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题,这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面。
2003年8月,北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”,2004年9月负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”。
2)本选题的意义、重点、难点及创新点意义:现在在我国部分城市的公示语中,由于没有正确把握语用等效的原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍,即语用失误,包含语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。
本文拟从语用角度分析在我国部分公示语的翻译问题,通过探讨公示语的语言特点和语用功能,提出公示语的翻译原则和方法。
重点:本选题重在从语用的角度来讨论公示语的翻译,研究在公示语的翻译中应遵循语用等效的原则。
难点:怎样从从语用学翻译的角度来根据关联理论,充分考虑语境,运用语用等效的原则来进行公示语翻译。
创新点:我国现有的研究公示语翻译的论文有很多,但本文提出公示语的翻译应该重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。
3)论文的结构及简要说明1. 引言2.公示语概述2.1 公示语的定义及特点2.2 公示语的分类2.3 公示语的实用功能3.从语用等效角度看公示语汉英翻译中存在的问题3.1 中式英语对语用语言等效的影响3.2 文化因素对社交语用等效的影响4.关联理论与汉语公示语英译中的信息传递4.1 话语与语境之间的关联4.2 关联理论翻译观在公示语翻译中的作用4.3如何有效传达公示语的交际意图5.汉语公示语英译策略方法及语用等效5.1 汉语公示语英译的具体方法5.2 语用等效视角下的公示语翻译4)参考书目Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译,2004.刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005.王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J]. 北京第二外国语学院学报(外语版),2007魏海波,刘全福.公示语英译中的语用关联分析[J]. 绍兴文理学院学报,2007杨丽波.国内公示语汉英翻译研究现状[J]. 怀化学院学报,2007Translation of Chinese Public Signs from the Pragmatic Perspective1) The status of domestic and international research topicsPublic signs are an international city, tourist destination of language and cultural environments of the important part. Therefore, Chinese English Translation of the growing importance of publicity. But now, major cities in our country there are public signs uneven translation error, on public signs of improvement in the country is still under development, in which publicity Lu, and pointed out the language features of the four applications: instructions, suggesting that nature, restrictive, mandatory, public signs of the "dynamic" and "static" information, and the language of public signs unique style described. Wang Yinquan, million square, dragon and other public places, analysis of the public signs of urban existence of failures in Translation, the feasibility of specific improvements proposed, discussed the method of translation of public signs and rules. In autumn, Huang Xiaoming that because of language and cultural differences, Chinese public signs often appear in the English language with the failure problems mainly in social pragmatic language errors and pragmatic failure in two ways. August 2003, Beijing International Studies University opened the "Public Signs of Chinese-English Online", September 2004 responsible editor of the "Chinese-English Dictionary publicity", the system summarizes the current translation of public signs and set up a "Chinese Research Group of the Br itish public signs.”2) The significance of the topic, focus, difficulty and innovationSignificance: It is now in the public signs in some cities, because there is no proper grasp of the principles of pragmatic equivalence, there has been information bias, error and information messages communication barriers, those pragmatic failures, including failures pragmatic language and social language with respect to errors. This paper from the pragmatic point of view in our part of the translation of public signs, public signs of language by exploring the characteristics and pragmatic function, the translation of public signs proposed principles and methods.Focus: focusing on the topic from the pragmatic point of view to discuss the translation of public signs to study the translation of public signs should follow the principle of pragmatic equivalence.Difficulty: How was the translation from the pragmatic point of view according to theory, take full account of context, the use of the principle of pragmatic equivalence Translation of publicity?Innovation: China's translation of public signs of existing research papers there are many, but the translation of public signs this paper should pay attention to the role of context, to increase relevancy, increase environmental awareness in order to achieve the purpose of pragmatic equivalence.3) A brief description of thesis structure and1. Introduction2. Public Signs Overview2.1 The definition and characteristics of public signs2.2 Classification of public signs2.3 The practical function of public signs3. From the perspective of pragmatic equivalence Public Signs problems in Translation3.1 Chinese language equivalent of English on the impact of pragmatic3.2 Social and cultural factors on the impact of pragmatic equivalence4. Relevance theory and pragmatic equivalence translation4.1 the source language and the relationship between context4.2 The publicity associated with the different status of the language4.3 how to achieve pragmatic equivalence5. Pragmatic equivalence in the translation of public signs5.1 wording or expression of adverse selection5.2 The expression of known target publicity Idioms5.3 to streamline the target language translation of long sentences5.4 determine the context in which public signs5.5 full account of cultural factors target of public signs4) ReferencesEugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].Halliday, MAK An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994He naturally. Pragmatics and English Learning [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.Li Huaikui, Li Huaihong. Identifies the name of the landscape of English version of the pragmatic equivalence [J]. Shanghai Translation, 2004.Jian-Gang Liu, Yan Jianhua. Of notice of the semantic equivalent translation [J]. Shanghai Translation, 2005.Wang Yinquan. English Translation Translation of Public Signs rationale [J]. Beijing International Studies University (Foreign Language Edition), 2007Wei Haibo, Liu Quanfu. Public signs in English Translation of Pragmatic Relevance of [J]. Shaoxing University, 2007Yang Libo. English translation of public signs of the domestic situation [J]. Huaihua University, 2007。
汉语公示语的英译(微课)

3.游客止步—— Staff Only
3.公示语的翻译(Translation of Public Signs)
指示性公示语(Direc能是指公示语为人们提供信息服 务, 没有限制和强制意义,此类公示语不要 求公众去采取何种行动,是向人们指示服 务的内容。
Caution! Slippery (when wet) Caution! Slippery Surface Caution! Wet Floor Beware of Slippery Floor Watch Your Step
Take Care of Your Head
Pay Attention to Your Head
指示性(directing) 1.紧急出口—— Emergency Exit
公示语功能 Function
提示性(prompting) 2.油漆未干—— Wet Paint
限制性(restricting)
强制性(compelling) 4.严禁赌博—— No Gambling/Gambling is Prohibited
Out-Patient Department
提示性公示语(Prompting Public Signs)
提示性功能是指公示语没有任何特指意义, 起着提示作用。 一般用祈使句或短语表示。常见的句式结构 有“小心…”,“注意…”等。
“小心”怎么翻译?
同义词:当心,留心,注意,提防,警惕
be careful (of), be cautious (of), take care (of), beware of caution, mind, look out, watch out,pay attention to,take note [notice] of
公示语的语言特点与汉英

PRESS MAIN CENTER →主新闻中心 EXPRESS WAY/EXP’ WAY →高速路 SHOPPING MALL →购物商城
突出提示、限制的公示语具有强制功能, 因而带有动态的意义。用于公共交通、 公共设施、紧急救援等。
TURN RIGHT→向右转弯 ARRIVED→(航班)抵达 NO PHOTOGRAPHING→严禁拍照 NO TIPPING →谢绝小费 WALK→(人行道)通行 HOLD THE HAND RAIL→紧握扶手
ROADWORK →正在施工 TOLLGATE →收费站 THE CUSTOMS →海关 OPALS →澳宝专柜 REGISTRATION →注册登记
二、使用动词或动名词
限制性、强制性、表示动态意义的公示语大量使 用动词或动名词。 KEEP SILENCE →保持安静 SLOW →减速行驶 NO PARKING →严禁停车 NO SPITTING →严禁随地吐痰
八、严格的规范性和标准性语汇
TWO WAY →双向行使 GLASS →小心玻璃 VISITOR CENTER →旅游者服务中心 FOREIGN EXCHANGE →外币兑换
DUTY FREE SHOP →免税店 NATIONAL PARK →国家公园 RAMP SPEED →斜坡限速
DO NOT DISTURB →请勿打扰 KEEP OFF THE GRASS →勿踏草坪 HANDLE WITH CARE →小心轻放 BEWARE PEDESTRIAN →注意行人 KEEP FEET AWAY FROM SIDES →双脚不要靠近两侧 PLEASE WATCH THE STEPS →注意乘梯安全
公示语中英翻译

四、公示语的示意功能
■ 指示性Directing (static)
❏ 票务与旅游中心Ticket & Travel Centre ❏ 地 铁 Underground ❏ 行 人 Pedestrians ❏ 公共厕所Public Toilet ❏ 问询服务Information ❏ 婴儿换巾处Baby Change
钢铁厂
Steel and Iron Factory
Iron and Steel Factory
海尔整体 Haier Unit
厨房
Kitchen
Haier Kitchen Unit
e.g. 9 Misspelled English Words
e.g.10 Misunderstanding the Source or Target Language
❏ 共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference.
■ 防范犯罪
❏ 警示他人,迅速撤离Warn others. Move away. ❏ 盗贼当心Thieves Beware
六、公示语的种类
■ Shopping Signs
四、公示语的示意功能
■ 强制性Compelling (dynamic)
❏ 警戒线勿超越Police Line Do Not Cross ❏ 严禁拍照No Photography ❏ 禁止通行Don’t Walk ❏ 禁酒区Alcohol Free Zone ❏ 禁止导游讲解NO BRIEFING OF GROUPS
11. Omitting
■ 患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. ■ Anyone who with heart disease, high blood, please
浅析公示语的汉译英

校园英语 /浅析公示语的汉译英郑州铁路职业技术学院/王晓靖【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。
公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。
【关键词】公示语翻译 问题 方法吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。
公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。
公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。
一、公示语汉译英存在的问题公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。
但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。
通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。
1.拼写错误,书写不规范。
公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。
例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。
2.词汇使用不当。
公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
简论汉语公示语的英译公示语向来被称为“城市的面孔”,即其作用相当于为所有来到中国的游客所发的第一张有关中国城市形象的“名片”。
因此,这张“名片”质量的高低也就直接影响着外国友人对中国这个国家第一印象的好坏。
然而公示语的翻译问题却不计其数、层出不穷,这不仅很大程度上影响着公示语本应当发挥的作用,而且还有损我国的国际形象。
因此,将汉语公示语的英译研究放在辽宁省,以大连、锦州、沈阳这三座城市为例,把实地调查与相关理論知识结合起来,进一步对整体数据进行分析整理,得出辽宁省内公示语翻译存在的普遍问题,并针对这些问题提出针对性的解决方案。
借此彰显城市魅力,从而达到振兴东北经济带的目的,并有助于促成“一带一路”计划的实施。
标签:辽宁省;公示语翻译问题;规范化;解决策略引言:随着经济全球化的日益加深以及我国综合国力的日益提高,中国在国际舞台上的地位也举足轻重,其他国家和地区对中国的关注度也与日俱增,因此,中国在各方面必须以大国的标准和姿态严格要求自己。
在这一背景下,英语公示语成为外国人了解中国文化的重要桥梁和纽带,公示语的翻译问题尤其是旅游景区的翻译问题便显得至关重要了,然而,公示语的误译、错译等问题,不仅污染了城市的语言环境,同时也损害了城市的国际形象甚至造成了资源浪费,错误严重时还会对沟通造成影响,使我们的国家形象蒙受巨大损失。
国内对此的研究也是不胜枚举,但尽管如此,公示语翻译这一领域还是翻译学研究新的领域。
但自20世纪90年代以来,许多专家以及学者都对公示语翻译问题进行了多方面的研究和探讨,并取得了骄人的成绩。
然而从整体上看,公示语翻译研究成果却还存在着诸如术语不统一、题材及体裁过于单一化、缺乏创新性、单词拼写错误、词义与词性错误、不符合英语表达习惯、语法错误(包括单复数等细小错误)、错译、甚至修辞格无法完全对应、逐字翻译以及中式英语(Chinglish)等缺憾。
鉴于此,我们综合翻译界各家之论点,对汉语公示语的英译加以研究,希望能够为今后的公示语翻译研究提供一些思路,以达到“抛砖引玉”之目的。
另外,我们将研究重点置于辽宁省内,尤其是大连、锦州、沈阳等城市,这三个城市颇具代表性,能够集中地、突出地反映出城市公示语的翻译问题。
通过适当地缩小范围,不仅使研究目标更为具体,也令研究结果更具有说服力。
1公示语翻译现状及研究情况1.1公示语翻译现状:随着我国综合实力日益提高,中国在各方面必须以大国的标准和姿态严格要求自己。
在这一背景下,英语公示语成为外国人了解中国文化的重要桥梁和纽带,公示语的翻译问题尤其是旅游景区的翻译问题的重要性便不言而喻了,国内对此的研究也是不胜枚举,其中他们指出公示语的翻译问题存在的诸多错误。
针对错误,研究者也相应地提出了很多措施,如:译者需要把公示语英译的规范性和创造性与公示语严格的标准性以及英语中很多约定俗成的提示性、警示性公示语完美地结合;建设辽宁省城市统一规范化的公示语翻译语料库;并且制作微信公众号,利用公众号和语料库二者的结合完成微信平台关于公示语英译问题的相关内容消息的推送及搜索等任务;此外,更重要的是译者需要具备最基本的“译德”、扎实的翻译功底以及很强的敬业精神和职业操守等。
1.2研究情况:“公示语”是给公众在公众场合观看的文字语言,是人们现实生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,即公示语翻译的正确与否直接影响着大众的生产生活;对汉语公示语的汉译研究,我们将重点放在辽宁省内,以具有代表性的三个城市——大连、锦州、沈阳为例。
大连是中国著名的旅游城市,国际化大都市;沈阳是辽宁省省会,并且人口总数居于辽宁省首位;锦州是笔者大学所在地,因此能够更好地、更加方便地进行实地考察以及调研。
研究范围的确定,有利于更加准确地发现并解决公示语的汉英翻译问题,同时,通过缩小范围,不仅使我们的计划更为具体了,且对于我们大学生来说,计划的可实施性也相应地提高了许多。
此外,汉语公示语的翻译研究跟“图书馆研究”有机结合,令研究更加深入,结论有据可依。
学校图书馆以及互联网上的大量相关资料,有助于确定公示语翻译的基本原则和目的。
同时,我们也实地考察了锦州火车站、喜来登酒店、兴隆大家庭等各个公共场所的公示语英译问题。
通过实践调查并结合我们所搜集到的理论知识,进一步对整体数据进行分析整理,得出辽宁省内公示语翻译存在的普遍问题,并针对这些问题提出针对性的解决方案。
最终,当公示语英译问题得以恰当解决之时,便可通过改变辽宁省公示语的英译问题从而有利于辽宁省发展可持续的旅游业,促进产业结构的优化升级,一改“东北老工业基地“的产业模式。
同时,我们也注意到了公示语跨文化交际的重要性,公示语作为一种语言,是文化的一部分,受文化的影响和控制。
在翻译中,要熟知公示语的语言特点和功能意义,了解英汉文化差异,注重受众的历史、宗教、习俗、文化及其思维方式,根据各自不同的语言表达方式和习惯恰当地选择翻译方法。
公示语翻译的目的语(TargetLanguage)接受者是外国人,只有当文化背景迥异的外国人能接受時,公示语翻译这一跨文化交际的行为才可称为成功。
2研究内容以及解决的关键问题2.1研究内容:首先通过目前的翻译情况现状调查以及产生的问题根源进行分析,计划通过对辽宁省著名的旅游城市大连以及辽宁省省会沈阳以及笔者学校所在地锦州等我们所熟悉的城市进行调研,进一步准确地发现辽宁省内公示语的英译问题。
其次,我们将对搜集到的信息进行具体而细致的分析整理,结合国内公示语英译普遍存在的难点、重点问题,提出更为专业、更为准确、更具有针对性的公示语翻译原则以及标准规范,利用我们的专业优势进行更为准确的求证,同时,我们还可以联合译界,建立权威的公示语翻译的语料库,从而使公示语英译有据可循,不再“琳琅满目”。
最后,我们将研究的结果交至相关部门,在引起政府的重视的同时,我们会对研究成果进行推广。
2.2解决的关键问题:单词拼写错误、词义与词性错误、不符合英语表达习惯、语法错误(包括单复数等细小错误)、错译、修辞格无法完全对应、逐字翻译(即硬译)以及中式英语(Chinglish)、公示语英译缺失等等,下面将以锦州、大连这两座城市为例:(1)公示语翻译缺失问题:如辽宁大多数城市国际化程度不高,像大连这样的旅游城市翻译缺失率为37.5%,错译的现象还不包括在内。
(2)公示语翻译缺乏标准:公示语翻译不统一、不规范,没有专业的公示語翻译队伍以及权威的语料库。
如大连老虎滩海洋公园的两种译法:LaohutanOceanPark和TigerBeachPark.这里涉及到地名和景点翻译规范问题,地名翻译一般采用音译且旅游景区内没有一致的规范标准,是导致产生两种译文的主要原因;再如锦州世博园中备受瞩目的百花塔:被译为FlowerTower,其中Flower 应该改为其复数:Flowers,就是因为译者没有基本的责任心,才导致这种小错误的出现;2.3公示语翻译错误:以沈阳的公示语为例,如沈阳故宫中的西配宫被翻译为“TheWestAccomaniedPalace,”然而译文中“accompanied”一词却缺少了字母“p”,实属不应该,这便是译者缺乏应有的责任心所致;再如:沈阳的某旅游景点旅游班车,在其车门上写着提示语“请勿倚靠”,被译为“Donotrelying”。
但从语法的角度来讲,助动词后面要接动词的原形,且“rely”的含义是“依靠,依赖”,而不是“倚靠”,故改为“Noleaning”比较合适。
这便是译者翻译功底的不扎实造成了选词不当的结果。
3辽宁省公示语英译的规范化由于辽宁省的公示语翻译还处于起步阶段,建议政府及相关部门把公示语英译当作一项长远的建设城市形象工程的工作来做,加大中华文化对外传播意识,扩大公示语翻译覆盖范围。
我们具体提出以下措施:(1)对公示语翻译情况进行初步的考察整理,并总结错误类型和整改方案。
旅游景点、公共场所的公示语的翻译要方便使用、简洁易懂。
(2)从政府的角度出发,提高对公示语翻译的重视程度。
建议政府通过建立专门的机构,组织省内著名的翻译学者成立专家委员会,并且联合道路、交通、文化、信息、企业、高校、民间团体等共同形成监管体系,同时加大宣传力度,提倡全社会共同监督等方式来从根本上改变大众对公示语的看法和态度。
建议从规范沈阳大连的公示语翻译抓起,使这两座城市的公示语起到标杆、示范的作用。
(3)加大政府投入,促进公示语翻译的理论研究。
公示语翻译作为一种特殊的文体,需要符合其自身特点的理论作为指导,而翻译研究仅能从一个层面满足公示语翻译的需求,对于文体学、美学、文学和文化等方面的需求还需进一步的研究。
目前我省的公示语翻译还没有形成团队,只是一些感兴趣的高校教师在各自研究,造成了研究孤岛,没有取得很好的联系和合作。
4解决方案4.1建设辽宁省城市统一的公示语翻译语料库:数据库目前可参考由北京第二外国语大学公示语翻译研究中心研发的《全国公示语翻译语料库》的范例。
该语料库是通用型语料库,一共有三大板块构成,分别是:平行语料库,可比语料库和研究交流平台,收录词语,短语篇5万余条,100万字词。
可以作为构建辽宁城市公示语翻译语料库的参考数据库,但是还需要结合辽宁省自身的文化特色和地方性质来拓展开发更多的翻译语料。
4.2微信公众号与语料库:应用微信公众号并将其和语料库合作完成推送及搜索等内容,可以进一步为辽宁省公示语翻译规范化、准确化做更进一步的推广并塑造良好的城市文化形象。
4.3总结并积累经验:将公示语翻译情况进行大致的考察整理,并总结错误类型。
比如旅游景点、公共场所等公示语翻译要做到方便易懂。
地名,街道名和公交车站点名称的翻译要做到简洁易懂,交流方便的原则,一些重要的旅游景点建议使用音译的方式,有利于外国人问路时更加方便。
4.4政府相关部门给予重视,加强监管:建立专门的机构,組织省内一些有名的翻译学者成立专家委员会,联合各个社会部门,比如交通,文化等部门形成规范的监管体系,并加大宣传力度,呼吁全社会共同监管,建议从沈阳,大连,锦州的公示语抓起,使这三个城市起到模范作用,其他城市的公示语翻译则以这三个城市作为标杆,在全省范围里实现公示语翻译标准的统一,从而为其他城市公示语翻译提供理论和实践依据。
5结语利用专业资源,我们和有关译者合作建立了准确常用的公示语翻译语料库,进一步给予了公众更为精确的的告示、指示、提示、显示、警示、标示以及与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的公示语翻译。
对公示语翻译语料库进行了大范围推广并联合地方政府设立了专门机构规范景区公示语英译的统一标准,使辽宁省公示语翻译现状发生了很大改善。
此外,该项目可行性极高,可操作性更强,对公示语英译现存的问题进行调研、分析和整理和解决这些过程全部在我们大学生能力范围之内,并且我们大学生往往具有很强的旅游开拓能力、更能挖掘新的概念和思想,从而看待问题可以摆脱常规,拥有看待这一问题的独特视角,最终从一个新的维度解决问题。