翻译目的论述评
翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。
该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。
翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。
本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。
关键词:翻译目的论翻译研究评价一、引言纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。
从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。
在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。
目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。
Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie 是德语词,意为“理论”。
目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文化交际活动,译者应该根据翻译目的来制定翻译策略。
由于语言文化的差异,译文不可能与原文完全保持一致,那么要保留什么改动什么,究竟是创作一个在形式上或在内容上忠实于原文的译文还是创作出一个能满足译人语读者要求的自由译文就要视翻译目的而定了。
翻译目的论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究焦点从译文与原文的关系转移到译文的预期效果,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。
(仲伟合,钟钰:1999)二、目的论的形成与发展目的论首先在20世纪70年代末80年代初由卡特琳娜·赖斯(Katharina Rei ss)提出。
翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。
该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。
翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。
本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。
关键词:翻译目的论翻译研究评价一、引言纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。
从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。
在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。
目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。
Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie 是德语词,意为“理论”。
目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文化交际活动,译者应该根据翻译目的来制定翻译策略。
由于语言文化的差异,译文不可能与原文完全保持一致,那么要保留什么改动什么,究竟是创作一个在形式上或在内容上忠实于原文的译文还是创作出一个能满足译人语读者要求的自由译文就要视翻译目的而定了。
翻译目的论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究焦点从译文与原文的关系转移到译文的预期效果,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。
(仲伟合,钟钰:1999)二、目的论的形成与发展目的论首先在20世纪70年代末80年代初由卡特琳娜·赖斯(Katharina Rei ss)提出。
如何用目的论评析译文

如何用目的论评析译文
目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的一个重要概念,它认为翻译是有目的的行为,译文应该在目标文化中实现预期的功能。
下面是如何用目的论来评析译文的一些步骤:
1.确定翻译目的:首先,需要明确译文的目的是什么。
例如,是为了传达信息、促进文化
交流、诱导行动还是表达情感。
2.分析目标受众:了解目标受众的特点,包括他们的文化背景、知识水平、阅读习惯等,
以便更好地选择适当的翻译策略和表达方式。
3.对比原文和译文:比较原文和译文在信息传递、语言风格、文化内涵等方面的差异,看
是否在目标文化中实现了预期的功能。
4.评估译文效果:根据目标受众的反应和译文的实际效果,评估译文的准确性和可接受
度,以及是否达到了预期的目的。
5.总结和反思:对整个翻译过程进行总结和反思,总结经验和教训,进一步提高自己的翻
译水平和能力。
在使用目的论评析译文时,需要注意以下几点:
1.尊重原文:在翻译过程中,要尊重原文的意思和风格,尽可能地保留原文的精髓和特
点。
2.考虑目标文化的特点:在翻译过程中,需要考虑目标文化的特点和受众的需求,采用适
当的语言风格和文化表达方式。
3.注重信息的准确性和完整性:在翻译过程中,要确保信息的准确性和完整性,避免出现
误译或漏译的情况。
4.评估译文的实用性和效果:在评析译文时,需要评估译文的实用性和效果,看是否能够
满足目标受众的需求和实现预期的目的。
翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述

翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述一、本文概述在全球化的大背景下,政治文本的翻译在国际交流中扮演着至关重要的角色。
它不仅是不同语言和文化之间沟通的桥梁,更是国家形象和国际话语权构建的关键因素。
中国作为一个历史悠久、文化丰富且快速发展的国家,其政治文本的翻译显得尤为重要。
本文旨在通过翻译目的论的视角,对中国政治文本翻译的文献进行综述。
翻译目的论(Skopos Theory)是一种以翻译目的为核心的理论框架,它强调翻译活动应服务于特定的目的和目标受众。
这一理论视角为理解和评估政治文本的翻译提供了新的维度。
本文将首先介绍翻译目的论的基本原理,并探讨其在政治文本翻译中的应用。
本文将回顾和总结近年来在中国政治文本翻译领域的主要研究成果。
这包括对政治文献、官方声明、法律法规等重要文本的翻译策略、实践和挑战的研究。
通过对这些文献的深入分析,本文旨在揭示翻译目的论在中国政治文本翻译中的实际应用,以及它如何影响翻译的质量和效果。
本文还将探讨翻译目的论在促进跨文化交流和理解方面的作用。
特别是在中国特有的政治语境和文化背景下,翻译目的论如何帮助译者在忠实原文的同时,更好地适应目标语言和文化,实现有效的国际沟通。
本文将通过翻译目的论的视角,全面审视中国政治文本翻译的文献,以期为这一领域的进一步研究和实践提供理论支持和参考。
二、翻译目的论概述翻译目的论(Skopos Theory)起源于20世纪70年代的德国,由翻译学者汉斯维尔姆弗里曼(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳雷斯(Katharina Reiss)提出。
该理论的核心观点是翻译活动应以实现翻译目的为首要原则,这一原则贯穿翻译实践的始终。
翻译目的论强调,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种有目的的跨文化交际行为。
翻译的目的、目标受众、文本功能和文化背景等因素,均对翻译过程和结果产生重要影响。
在翻译目的论的框架下,翻译活动被分为三个主要阶段:目的分析、策略选择和译文评估。
翻译目的论研究综述

翻译目的论研究综述摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。
该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。
翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。
本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。
关键词:翻译目的论翻译研究评价一、引言纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。
从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。
在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。
目的论(sko post heorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。
Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。
目的论是将Sk opos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文化交际活动,译者应该根据翻译目的来制定翻译策略。
由于语言文化的差异,译文不可能与原文完全保持一致,那么要保留什么改动什么,究竟是创作一个在形式上或在内容上忠实于原文的译文还是创作出一个能满足译人语读者要求的自由译文就要视翻译目的而定了。
翻译目的论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究焦点从译文与原文的关系转移到译文的预期效果,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。
浅析翻译目的论

浅析翻译目的论翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以追溯到二十世纪六七十年代,当时翻译研究中的语言学取向受到挑战。
反动者摈弃独霸译坛的结构主义刻板模式,以开先河者的姿态为译界注入了一股对经院派迂腐之气具有祛除力的清流。
一、目的论的内容翻译目的论(Skopostheori e)是二十世纪七十年代德国学者弗米尔(H ans V ermee r)提出的一种翻译理论,弗米尔认为:翻译研究不能单单依靠语言学。
这主要有两个原因:第一、翻译并不仅仅是甚至并不主要是语言过程;第二、语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。
因此,他在行动理论的基础上提出了翻译的目的论。
其核心概念是:翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的目的。
弗米尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,认为翻译必须遵循一系列法则。
其中目的法则居于首位。
即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的。
也就是翻译的目的决定翻译的手段”。
翻译目的论的中心思想是:行动皆有目的。
行动者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既然翻译也是一种行动,所以译者也会在翻译目的的指引下。
尽量考虑一切可能有关的因素。
从而决定最合适的行动方式;基于这种对实际情况的描述。
可以得出一条规范性的基本规则:(翻译)行动的目的决定达到的预期目标的策略。
也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。
根据目的论所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。
翻译目的论介评

翻译目的论介评翻译目的论是与翻译实践紧密相关的一门研究学科。
它主要关注翻译的目的和意义,研究不同的翻译目的对翻译行为及翻译结果的影响,同时也探究翻译实践中的翻译策略、翻译文化差异等问题。
本文将从翻译目的论的定义、研究内容、应用价值等方面对其进行介评。
一、翻译目的论的定义翻译目的论是研究翻译目的对翻译行为和翻译结果的影响的学科,它以翻译行为和翻译品质为研究对象,探讨不同的翻译目的对翻译行为和翻译结果的影响。
翻译目的论早在20世纪50年代就已经有了一定的发展,随着人们对翻译学科的深入研究,翻译目的论逐渐成为研究翻译学科不可或缺的一部分。
二、翻译目的论的研究内容1、探究翻译目的对翻译策略的影响不同的翻译目的对翻译策略和翻译方法的选择具有不同的影响,因此,探究翻译目的与翻译策略之间的关系是翻译目的论研究的一个重要内容。
例如,同一篇文章在不同的翻译目的下,翻译时用词、句子结构、修辞手法等方面的差异较为明显。
2、研究不同翻译目的对翻译质量的影响翻译的目的直接影响翻译的质量,因此,翻译目的论研究的另一个重要内容是探究不同翻译目的对翻译质量的影响。
例如,口译翻译的目的主要是为了传达信息和意义,对语言形式的准确性和优美度的要求不如文学翻译那么高,但是对口译者的实时反应能力和语言组织能力提出了高要求。
3、探究翻译文化差异及其对翻译目的的影响不同的语言文化有不同的表达方式和惯用语言,因此,翻译文化差异在翻译目的上也产生了明显的影响。
例如,译者在中文翻译英文时,若不了解英文中习惯用语的搭配,在翻译时可能会影响翻译的准确性。
三、翻译目的论的应用价值1、可以指导翻译实践翻译目的论研究可以为译员们在翻译实践中指导翻译思路和翻译方法提供依据,提高翻译的质量和效率。
2、促进跨文化交流翻译目的论研究也可以为跨文化交流提供支持。
通过翻译目的论的研究,人们可以更好地理解不同文化背景下的语言习惯,也可以帮助人们更好地准确表达意思,促进跨文化交流。
简析翻译目的论述评

简析翻译⽬的论述评简析翻译⽬的论述评 在学习和⼯作的⽇常⾥,⼤家都经常接触到论⽂吧,论⽂对于所有教育⼯作者,对于⼈类整体认识的提⾼有着重要的意义。
那要怎么写好论⽂呢?下⾯是⼩编为⼤家整理的简析翻译⽬的论述评,欢迎⼤家借鉴与参考,希望对⼤家有所帮助! 【论⽂摘要】 翻译⽬的论的提出被认为是西⽅翻译理论研究的重⼤理论突破,它被引进中国也为中国翻译理论研究注⼊了新鲜⾎液。
本⽂在总结前⼈研究的基础上,对⽬的论进⾏较全⾯的探讨,包括它的形成和发展,优点和局限性,它与传统翻译理论的主要区别以及它在实践领域⽅⾯的应⽤。
【论⽂关键词】 ⽬的论,⾏为理论,局限性,传统翻译理论 ⽬的论是汉斯,弗⽶尔以“⾏为理论”为基础创⽴的翻译理论,是功能翻译理论的核⼼。
它的提出被认为是西⽅翻译理论研究的重⼤理论突破。
⽬的论⾯世以来,赞同者有之,批评者亦有之,仁者见仁,智者见智。
本⽂在总结和借鉴前⼈的基础上,对⽬的论的形成和发展,优点和局限性,以及它在实践领域⽅⾯的应⽤进⾏较为全⾯的研究。
期望读者能通过阅读本⽂⽽对⽬的论有更全⾯清晰的了解。
⼀、⽬的论的研究现状 ⽬的论的主要思想在弗⽶尔与他的导师赖斯合作的《普通翻译理论基础》⾥有系统的阐述。
它的形成与发展主要经历了三个阶段。
第⼀阶段,赖斯的研究是⽬的论形成的基础。
赖斯在以“对等”(译⽂应该与原⽂在形式、内容和交际功能上对等)为研究的实践中发现有时译⽂与原⽂不可能达到完全等值的,有时这种等值是不应该追求的,因为在⼀些特殊的情况下,对译⽂⾏不同的要求,译者应该优先考虑的因素是译⽂的功能特征⽽⼩⾜对等原则。
弗⽶尔在他导师研究的基础上,突破以“对等”为中⼼的等值论,以“⾏为”理论为基础创⽴了⽬的论。
他认为,翻译研究不能单单依靠语⾔学,因为第⼀,翻译并不单单是甚⾄并不主要是语⾔过程,第⼆,语⾔学还没有提出真正针对翻译困难的问题。
因此,他提出,⼈的⾏为都是有⽬的,翻译⾏为也是⼀种有⽬的的⾏为,译者应该在⽬的的指引下,考虑⼀切与翻译有关的因素,从⽽选出最适合的翻译⽅法,使译⽂达到预期⽬的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译目的论述评薛金凤(广西大学行健文理学院,广西南宁530001)【摘要】翻译目的论的提出被认为是西方翻译理论研究的重大理论突破,它被引进中国也为中国翻译理论研究注入了新鲜血液。
本文在总结前人研究的基础上,对目的论进行较全面的探讨,包括它的形成和发展,优点和局限性,它与传统翻译理论的主要区别以及它在实践领域方面的应用。
【关键词】目的论;行为理论;局限性;传统翻译理论f中图分类号】1"1059[文献标识码JA【文章编号J1009一s489(2008J08-0062—02目的论是汉斯.弗米尔以“行为理论”为基础创立的翻译理论,是功能翻译理论的核心。
它的提出被认为是西方翻译理论研究的重大理论突破。
目的论面世以来,赞同者有之,批评者亦有之,仁者见仁,智者见智。
本文在总结和借鉴前人的基础上,对目的论的形成和发展,优点和局限性,以及它在实践领域方面的应用进行较为全面的研究。
期望读者能通过阅读本文而对目的论有更全面清晰的了解。
一、目的论的研究现状目的论的主要思想在弗米尔与他的导师赖斯合作的《普通翻译理论基础》里有系统的阐述。
它的形成与发展主要经历了三个阶段。
第一阶段,赖斯的研究是目的论形成的基础。
赖斯在以“对等”(译文应该与原文在形式、内容和交际功能上对等)为研究的实践中发现有时译文与原文不可能达到完全等值的.有时这种等值是不应该追求的,因为在一些特殊的情况下,对译文行不同的要求,译者应该优先考虑的因素是译文的功能特征而小足对等原则。
弗米尔在他导师研究的基础上,突破以“对等”为l}1心的等值论,以“行为”理论为基础创立了目的论。
他认为,翻译研究不能单单依靠语言学,因为第一,翻译并不单单是甚至并不主要是语言过程;第二,语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。
因此,他提出,人的行为都是有目的,翻译行为也是一种有目的的行为,译者应该在目的的指引下,考虑一切与翻译有关的因素,从而选出最适合的翻译方法,使译文达到预期目的。
目的法则是目的论的核心法则。
这就是说,翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“结果决定方法”,即产生一个能达到预期功能的译文就是其最重要的目的。
而且弗米尔所阐述的“目的”有三种解释的:译者的目的(比如为赚钱),译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处而采用其结构直译的办法)。
这里的“目的”主要指交际目的,指翻译发起人把任务交给译者,译者可根据实际需要出发与发起者协商,以得出最后双方都满意的目的。
诺德则认为译者无权参与翻译目的的决定。
弗米尔还认为原文只是信息的提供者,当忠实原则失效时,翻译过程的标准是“充分性”,即译文只要达到其预期的文化交际功能即可,译文与原文相差多远是不必考虑的。
另外两个法则是连贯法则和忠实法则。
连贯法则指的是译文必须符合译文读者文化背景下的语内连贯,换句话说就是译文必须能让读者在其文化背景下能够理解译文所要表达的意思。
忠实法则指译文必须忠实于原文,即达到语际连贯。
在他对基本法则的排列中我们可以看到,忠实法则排在最后一位。
这是目的论发展的第二阶段,也是最主要的阶段。
第三阶段的研究主要是贾斯塔.赫兹.曼塔利和诺德的研究。
贾斯塔.赫兹.曼塔利着重研究翻译行为过程,把翻译看作是实现特定目的复杂活动,强调参与者(发起者、译者、译文使用者和译文接受者)的角色和翻译过程发生的环境。
这是目的论发展的新阶段。
诺德还提出了“功能加忠诚”的法则,即译文除了所需的材料必须与原文提供的材料相容之外,译文的功能也必须与原文意图相容。
而现阶段,人们对目的论的研究已经比较成熟,许多人以“功能目的论”为研究的主要方向,或干脆把目的论放在功能翻译理论里讨论。
通过中国学术期刊网,我们发现大部分对目的论进行的研究主要在以下几方面,如翻译目的如何影响译者的翻译策略,或译者如何使文本达到翻译目的,或目的论指导下的翻译实践研究。
在实践领域中,目的论已经被用于解释一些翻译现象、用于指导操作性文本的翻译,尤其是广告翻译,商标翻译,旅游翻译等。
关于目的论是否适用于文学翻译则分歧较大。
按目的论的要求,只要译文达到委托人所希望的预期目的,那么译文就是成功的。
那么晚清的小说的代表林纾和严复的翻译无疑是取得了巨大成功的。
拿严复为例,虽然他的翻译有大段的删改,有时甚至加入他个人的言论,可是他当时处在一个额旧交接、纷繁复杂的社会环境下,帝国主义弱肉强食,他翻译的目的就是为了介绍西方先进思想以唤醒民意,呼吁国民奋发图强,抵抗外来侵略。
实践证明,严复的翻译确实收到了预期的效果。
他的译大受欢迎,一版再版。
从这个角度来说,目的论是适用于解释晚清小说的翻译现象的。
同样,目的论也为一个译本有多个层次的译本提供理论基础。
如同一本小说,根据不同的目的可翻译成明白易懂的儿收稿日期:2008-08-20作者简介:薛金风(1980_.)女,广西大学行健文理学院助教,研究方向:翻译理论与实践。
..翌!亟r丽百童读物,也可以翻译成跟原著艺术价值一样的成人读物,也可以根据舞台剧的特点把它改编为舞台剧。
可是反对者认为,如果只按照目的要求来翻译小说,那就会导致原著的文化特色或原有的特殊表达形式的丧失。
关于这点,弗米尔是这样反驳的,“翻译的目的可以是模仿源文本的句法或文本结构,因而可以产生出在句法或结构上对等于源文本的目标文本。
在文学翻译中。
追求对原文的忠实也是一种目的,是一种普遍存在的目的oH(谭载喜2004:256)按照弗米尔的解释,目的论是适用于文学翻译的。
但是译者在此要负更大的责任。
那么,目的论是否还能用于指导其他文本类型的翻译呢?目的论对法律、政论和外交文献等的翻译是否适用呢?到目前为止,笔者只找到一篇文章对目的论与外事翻译进行分析。
其实,法律、政论和外交文献属于特殊文本。
对于这些特殊文本,原语文本就是译文的绝评价标准,这些评价标准不能因为任何翻译发起人的目的不同或读者要求不同而发生改变的。
可换个角度来看,既然是翻译发起人的目的决定翻译过程,那么这些特殊文本的发起人在要求译者的时候也应该会考虑到这些文本的特殊性,而要求译文绝对忠实原文。
同样,译者也应该有着一定的常识,对这些会对社会产生巨大影响的文本应该还它以真实面目,而不能有任何内容上的攥改。
笔者相信,会有越来越多的后来者运用目的论来分析不同的翻译现象,为翻译目的论的发展完善添砖加瓦。
二、目的论的评价(一)目的论的优点。
目的论是翻译理论界的重要理论突破。
主要体现在三方面。
第一,目的论以“翻译目的”为出发点对翻译过程本身进行研究。
目的论认为翻译是带有特定目的人类行为活动,目的决定翻译策略和方法,开拓了50年代以来“西方翻译理论研究从一般层面的对两种语言转换的技术问题的研究。
也即从‘怎么译’的问题,深入到对翻译行为本身的深层研究”。
目的决定方式和方法,并注重文本文化交际功能的实现,这就赋予译者较大的灵活性。
这为一些操作性文本的翻译,如广告翻译现象提供理论依据。
如在广告中鼓吹“机不可失,时不再来”,译者可以根据广告的特点和英语国家的文化背景把它译为“Don’tmisstheboat”,既生动又形象。
而不必考虑原文和译文之间的差别。
第二,目的论提出原文只是一个信息的提供者,客户、委托人、译者、译文对翻译过程有影响,使翻译研究摆脱单纯进行文本本身研究的局限。
第三,目的论的另一大突破是,它把译文放在宏大的文化语境中去审视。
也就是说,“翻译不再是从一种语到另一中语言的文本形式转换,而是为另一文化的受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的生产行动。
只有译文读者在其文化背景下是能理解译文所要表达的意义,译文的交际功能才能实现。
这也是翻译理论文化转向的一个标志。
总的来说,目的论是在前人的理论上提出来的,具有一定的超前性,它的优点得到了许多翻译界同行的认可,也被广泛用于指导翻译实践。
(二)目的论的局限性。
首先,赖斯和弗米尔在他们合著的书名‘普通翻译理论基础》可以看出,“他们的目的在于提出一种对所有文本都适用的翻译理论”。
俗话说“没有放之四海而皆准的理论”。
其次,目的论有“目的”决定整个翻译过程,决定翻译策略和方法,这虽然赋予译者很大的灵活性,可是却可能导致译文与原文相差甚远,损害了原语文本的权威性,也不利于文化的传播。
这一点在文学翻译中存在的争议最大。
因为文学作品的魅力不仅是通过它本身所塑造的形象、故事情节,更是以其表达手法的独特来突显它的艺术价值的。
如果只考虑发起人的目的和读者及其文化语境的因素而抛开原文,则必定会损害原文的艺术价值,那结果肯定是不能让人满意的。
再次,目的论把原文的地位放在最次要位置是它的致命弱点。
毕竟,原文也是评判译文的主要标准之一。
目的论的提出是西方翻译界一重大突破。
它被介绍到中国后,也为中国的翻译界注入了一股清流。
目的论为一些翻译现象,如广告翻译、晚清小说翻译提供了理论依据,在实践中也被应用于越来越多的领域,如文学翻译、旅游翻译、外事翻译、电影对白的翻译等,这证明了目的论的旺盛生命力。
可是,目的论也有它本身的局限性。
它该在接受批评的同时不断的完善自身。
我们对目的论要有正确的认识,不要盲目相信它是小而全的万能翻译理论。
我们要以宽容的态度来看待它,把它精华的地方应用到实践中,又要在实践中发现其不足而对其补充发展。
这样,翻译理论界才能呈现百家争鸣、欣欣向荣的局面。
【参考文献】【1]Bcnjamin,Walter.TheTaskoftheTranslator[A].inRainerShutleandJohnBiguenct(eds)TheoriesofTranslation:AnanthologyofessaysfromDrydentODerrida[C].Chicago:TheUniversityofChicagoPress.【2】陈静.从目的论看文学翻译中的创造性叛逆【J】.科技信息(学术研究),2008,3(上接第3l页)者败之,‘执者失之”(‘老子》“章);“其政察察,其民缺缺”(《老子》58章)。
老子认为如果要达到政治上的“无为而治”就必须以“虚”“静”柔弱”来破心中之“执”。
老子的意思是如果统治阶级可以做到“虚”静”柔弱”,那么在治理的国家的过程中就能行不言之教,各个机构各得其所。
故老子:“侯王若能守之,万物将白化”。
在老子的思想中“虚“静…‘柔弱”是占有很重要的位置的,“是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天,古之极”(《老子》68章)。
这里应当注意的是老子的“虚”“静”“柔弱”并非阴谋,也不是软弱,而是顺应万物而治和用的大智慧。
老子的“柔弱胜刚强”的思想是以自然为基础,只有自然才是老子维护的重点,正因为对自然的苦苦维护,却导致了老子思想的一丝极端化。