辜鸿铭的翻译思想初探_朱宝锋
后殖民翻译视阈下辜鸿铭《论语》译本研究=华师

分类号密级U D C 编号硕士学位论文归化:进入和反抗强势文化的另一种策略—后殖民翻译视阈下辜鸿铭《论语》译本研究学位申请人姓名:赵 蓓申请学位专业方向: 外国语言学及应用语言学指导教师姓名:熊兵 教授Domestication:Another Tactic to Enter and Challenge the Hegemonic Culture —A Case Study of Ku Hungming'sTranslation of Lun Y u from Postcolonial TranslationPerspectiveA ThesisSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the M.A.Degree in Foreign Linguistics and Applied Linguistics(On Translation Theory and Practice)ByZhao BeiPostgraduate ProgramSchool of Foreign LanguagesHua Zhong UniversitySupervisor:Xiong BingAcademic Title:Associate Professor Signature:ApprovedApril,2009华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。
除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。
对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本声明的法律结果由本人承担。
作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
辜鸿铭英译策略对中国文化走出去的启示

辜鸿铭英译策略对中国文化走出去的启示1. 引言1.1 辜鸿铭英译策略的重要性辜鸿铭是中国近现代翻译家中的重要代表人物,他提出的英译策略在中国文化走出去的过程中发挥了重要作用。
英译策略是指在翻译过程中采取的一系列方法和原则,旨在提高翻译质量和准确度,使译文更符合目标语言的文化特点和语言习惯。
对于中国文化走出去来说,英译策略的重要性不言而喻。
辜鸿铭的英译策略可以帮助中国文化更好地融入国际社会。
通过准确地翻译和传播中国文化作品,可以让更多的外国人了解和认识中国文化,增进文化交流与理解。
这有助于中国形象的提升,促进国际社会对中国的认知和理解。
辜鸿铭的英译策略可以提高中国文化作品在国际市场的竞争力和影响力。
通过精准的翻译和传播,中国文化作品可以更好地满足外国读者的需求,吸引更多的国际读者,扩大市场份额,提升影响力。
辜鸿铭的英译策略对于中国文化走出去具有重要的意义,可以帮助中国文化更好地融入国际社会,提高在国际市场的竞争力和影响力。
加强对英译策略的研究和实践,借鉴辜鸿铭的经验,是推动中国文化走出去的关键之举。
【2000字】1.2 中国文化走出去的现状随着中国经济的快速发展和中国在国际舞台上的日益崛起,中国文化走出去的步伐也在不断加快。
越来越多的中国电影、音乐、文学作品被引进到国际市场,吸引了越来越多的海外观众。
中国传统文化的魅力和独特性也吸引着外国人的目光,成为他们研究和学习的对象。
在中国文化走出去的过程中还存在一些问题和挑战。
由于语言和文化的差异,很多中国作品在海外市场上并不为人所了解,无法得到应有的关注和认可。
一些中国作品在海外的宣传和推广方面做得不够好,导致其影响力和知名度不高。
还有一些中国文化产品在国际市场上面临着激烈的竞争,需要不断提升自身的质量和创新能力。
面对这些挑战,我们需要加强对中国文化走出去的策略研究和实践,找到适合中国文化特点和国际市场需求的推广方式和策略。
借鉴辜鸿铭的英译策略,可以为中国文化走出去提供一些建设性的启示和指导,帮助我们更好地提升中国文化在国际上的传播和影响力。
双重跨越与整体表达——辜鸿铭儒经英译的跨文化阐释

第41卷第2期2017年3月湘潭大学学报(哲学社会科学版)Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences)Vol.41 No.2Mar. ,2017双重跨越与整体表达—辜鸿铭儒经英译的跨文化阐释*刘永利,刘军平(武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072/湘潭大学湖南湘潭411105;武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072)摘I要:典籍是承载一个文化体系主要特征的显性符码,而典籍翻译则是一种显明的跨文化阐释行为。
在儒经英译过程中,辜鸿铭构建了一条“归化性文化阐释”和“孙偿性文化阐释”互相作用的文化阐释路径。
辜译儒经通过归化性文化阐释,实现了朝向西方性和现代性的双重跨越。
通过孙偿性文化阐释,以核心概念词特殊英译形式和副文本阐释的方式,形成了一种指向儒家文化乃至中华文明本质的整体表达。
辜译儒经的成功经验,对当前中华文化对外输出提供了有益启示,只有在对传统典籍进行归化性文化阐释的同时,保持典籍文本的整体性意涵,才能有效推进中华文化的海外传播。
关键词:辜鸿铭;儒家经典;跨文化阐释;文化外译中图分类号:H059/G09; 10-03 文献标识码:A 文章编号= 1001 -5981 (2017) 02 -0110 -05近代中西方文化交流史上,辜鸿铭(1857 - 1928)通过儒经英译①,向西方世界成功传递了 “中国声音”。
近20年来,随着对文化保守主义的重新估值,辜鸿铭及其翻译活动、翻译作品,也渐为历史学家、翻译学家重视。
在语言学范式下,历史学家和早期的翻译研究者围绕辜译儒经与其他儒经译本,展开了对比研究。
在文化翻译学视角下,晚近的翻译研究者关注到辜鸿铭儒经英译的文化立场、翻译目的和策略选择等问题©。
本文则试图在“翻译的跨文化阐释”理论框架下,整体性地重新审视辜鸿铭儒经英译的动机、策略、效果之间的复杂联系,进而在中国文化对外输出的现实背景下,寻求辜译儒经历史经验所带来的时代启示。
辜鸿铭《论语》翻译的自我东方化倾向及其对翻译目的的消解

提要: 辜鸿铭的《论语》翻译,被译者赋予了塑造中国文化身份的使命。
为了使译作具有完成其文化使命的能力,译者采用了完全贴近英语语言规范和西方文化价值体系的极端归化翻译策略。
然而,正是由于这一翻译策略的采用,使译作带有强烈的自我东方化倾向,并由此消解了翻译的目的,失去了完成文化使命的可能性。
关键词:文化身份;极端归化;自我东方化;文化使命一、引言作为中国古典哲学的核心著作和中国古代文化的主要经典之一的《论语》的外译,自19世纪以来一直是译者关注的焦点之一;迄今为止,已经出版了多种语言的译本近50个。
在众多的《论语》译本中,辜鸿铭的译本无疑是一种值得关注的翻译现象。
辜鸿铭的《论语》译本于1898年由上海别发洋行(Killyand Walsh Limited)出版。
当时的中国,在东西方政治和经济的交锋中完全处于弱势,从而在文化上也彻底失去自信。
在西方主导的政治、经济和文化格局中,中国文化已经丧失了表述自我身份的能力,成为西方文化体系表述的对象。
在西方的表述中,中国文化是一种“停滞的”、不发展的幼稚的文化(黑格尔,2001: 117 - 137) ;中华民族则成为了“不道德的”、“堕落的”、“不可取的”种族(周宁, 1999: 646)。
西方对中国的否定和蔑视,无疑是辜鸿铭《论语》翻译的主要动机:译者正是要通过对《论语》这一代表中华文化精华的典籍的翻译,抵抗西方话语体系中被故意贬低的中国文化形象,重塑中国文化身份。
也就是说,对作为译者的辜鸿铭而言,他的《论语》翻译,其主要预期功能是塑造中国文化身份,使西方人认识中国文化的真正价值,并由此改变西方人对中国文化的否定态度。
在《论语》翻译中,译者采用了针对其预期文化目的的翻译策略。
辜鸿铭的翻译策略是否能顺利实现译者翻译的文化目的? 笔者拟通过对辜鸿铭《论语》翻译策略及其客观效果的分析,揭示译本中强烈的自我东方化倾向及其翻译策略与预期目的之间的根本矛盾,并最终揭示自我东方化翻译对翻译目的的消解。
生态翻译视角下的辜鸿铭

生态翻译视角下的辜鸿铭《论语》英译研究I believe that smartand intellectual western readers and scholars can think about Chinese and Chinese cultur e from a brand-new perspective, get rid of prejudice and have a more positive attitude towards and Chinese tradition al culture and China.” That means Ku Hungming hopes to change the western attitude towards China and give up t he the violence of imperialist.Translation purpose is of vital importance in the process of a text, and we can know Ku’s English version tra nslation of Lun Yu is fit for temporal social background and has a great influence on Chinese and westerners.3.Embodiment of the Principles of Eco-translatology Adaptation in Ku Hungming's English Translation of Lun Y u3.1 Adaptation of the Translational Eco-environmentLefevere once said:” translators function plays an important role in a given culture at a given time.” At the be ginning, we have introduced the history and times background-eco-environment where Ku Hungming lives, because s ome special times and history bac kground will greatly influence translators’ thinking and behaviors. Eco-environment i s closely connected with the following factors, including society, politics, culture and communication.3.1.1 Society and PoliticsBefore 1840, China is an independent country, and westerners regard China as a mysterious, old and magica l country with all kind of goods everywhere and endless natural resources. In fact, because of the complement of cl ose-door policy for a long time, it seriously hinders the development and enhancement of Chinese society. However, western countries, such as England, France and others have began industrial revolution, and the production takes p lace of hand labor, creating plenty of wealth and excellent science technology, which produces huge energy more th an previous sum of all times. However, the quick development of western countries also deepens capital contraction, and they need to conquer more countries to enlarge their power, and China is one of their destinations. Although Qing Dynasty has rich resources, yet the close-door policy makes him behind the world trend. Western countries sta rt their attacks to China, and China can’t withstand the force of imperialism, and they have to sign the first unequal treaty-Nanjing Treaty, which marks the beginning of semi-colonial and semi -feudal society. After Nanjing Treaty, a series of unequal treaties are signed. Therefore, some intellectuals begin start their journey of saving China, calming “Chinese learning as the fundamental structure and western learning for practical use”. This is the special stage in C hina’s history Ku Hungming experiences.3.1.2 CultureCulture is closely connected with politics, and politics influences various aspects of culture. In the late ninetee nth century and early twentieth century, faced with the aggressions of western countries, some Chinese begin to thin k of Chinese culture. Different people have different ideas. Some advocate we should learn from western countries, and others have a opposite suggestion, and the culture collision appears little by little. Especially after the war betwe en China and Japan in1894, some people like Liang Qichao, Kang Youwei and others advocate constitutional monar chy system and capitalism. But their measures and actions end up with failure. The theme “Chinese learning as the fundamental structure and western learning for practical use” means Chinese traditional culture is the base and west ern culture and technology is the supplement, and both of them contribute to the development of China society.Ku Hungming believes imitating completely western countries cannot help Qing Dynasty get rid of the present situation, and meanwhile, foreigners can’t look up to Chinese forever if we don’t change the current situation. The o nly way for us to let westerners show respect to Chinese people and Chinese nation is to make them understand C hinese culture-a nation with its own thinking and civilization. Therefore, it is urgent for Chinese to spread Chinese cu lture and show the colorful Chinese civilization. It is a must for Ku Hungmign to translate Lun Yu with such times a nd history background.3.1.3 CommunicationBecause of a series of unequal treaties, China becomes the aggression target by more and more countries, p lunging into semi-colonial and semi-feudal society. Therefore, intercultural communication is not equal, and westerners look down upon Chinese nation and Chinese culture, only regarding western world as the center of the earth. Altho ugh China does not fully fall into colony, western colonizers show their contempt from the bottom of their heart. For example, Samoar once writes the following words in his book Understanding Intercultural Communication: stereotypes also keep us from being successful as communicators, because they are oversimplified, overgeneralized and exaggerated. From that, we can see Chinese nation and Chinese civilization is belittled by those who don’t have any conce pt in their minds about China. In order to eradicate the prejudice and communicate equally between China and west ern countries, Ku Hungming decides to introduce Chinese classical culture to the western world, and Lun Yu, which is filled with Chinese culture spirit, is his best choice.Thus, all factors including society, politics, culture and communication contribute t o the Lun Yu’s translation. E co-environment plays an important role in the process of Lun Yu’s translation.3.2 Translator's AdaptationKu Hungming’s success in the translation of Lun Yu is closely connected with his own experiences.3.2.1 Ku Hungming’s Ab ility in English and ChineseKu Hungming is born in Malaysia where many oversea Chinese who have deep patriotic feelings live there in 1857, and his hometown is in Fujian Province where his grandfather and father once live, and they serve for the g overnment of English colonists. His mother can speak English and Portuguese. When he is ten, he moves to Englan d with his adoptive father, and he studies in England for a long time and is admitted into University of Edinburgh, m ajoring in literatures, including Pa radise Lost, Faust, Shakespeare’s plays and others. His teacher is Scotland famous essayist and historian, Carlyle, and under the guidance of his teacher, Ku completes his postgraduate courses succ essfully, and at that time he is only twenty years old. To our surprise, he masters more than ten kinds of languages, including English, Spanish, French, and Greek and so on.His fluent English can’t be separated with his western education experience. Lin Yutang once said:” no one in China has the ability to overp ass Ku’s English level.” His English is full of elegance, wit and fluency. Ku doesn’t st udy Chinese systematically until 1882 when he meets an official of Qing Government called Ma Jianzhong. Form Ma, Ku Hungming really experiences the thinking and essence of Chinese classical culture falls in love with Chinese cla ssical culture. In 1883, he comes back to China for the first time, feeling the beauty of motherland’s rivers and mou ntains, but he also has a complex emotion to the temporal situation of China. Before long, Ku goes to Hongkong to study Chinese, especially digging into Chinese classical literatures. His talent in languages is found by Zhang Zhidong who masters Sinology, and Ku studies them harder and harder, memorizing lots of Chinese classical literature, w hich lays a solid basis to the subsequent Lun Yu’s translation.Since then, the background of knowing Chinese and English makes Ku Hungming completely adapt to the rol e of translating Chinese classical literatures. Good knowledge of languages helps Ku to successfully translate Lun Y u.3.2.2 Ku Hungming’s Cultural OrientationIn addition to translators’ adaptation in Chinese and English, cultural orientation of translators also plays an im portant role in the process of Ku Hungming’s translation. At the very beginning, Ku has a strong Patriotic feeling an d national consciousness. When he studies in the western country, romanticism has a great influence on Ku Hungmi ng. At the same time, his teacher upholds monarch, which is similar to Chinese traditional moral and ethic advocatin g monarch’s paramountcy. Many famous people refer to Chinese civilization in their works, for example, Emerson thi nks Confucius is the honor of China and the soul of Chinese traditional culture. They also think highly of Ku Hungm ing, and duo to their influence, Ku Hungming clearly comprehends the concept and relation between Confucianism a nd romanticism, therefore, he has his own thinking and ideology with unique emotion of Chinese culture and the ide a of romanticism.Ku Hungmin g believes that Chinese Confucian culture is attractive, and it can change western people’s attitud e towards China and embodies the essence of Chinese nation. Therefore, he gets down to translating Lun Yu into English so as to better spread Chinese image and culture.3.3 Multidimensional Adaptation and Selection in the Translation of Lun YuAccording to the theory of Eco-translatology, the translator will make the choice of adaptive translation strategi es on the basis of adaptation to the ecological environment of translation. This adaptive selection covers multiple di mensions, mainly embodied in the following areas3.3.1 Linguistic dimensionChinese belonging to Sino-Tibetan system has a very loose structure while English belnging to Indo European system has a compact structure. At the same time, because Chinese is evolved from pictograms, the character is full of Imagery. Therefore, when Chinese is translated into English, it requires the translator to complete presentation of original language. Ku Hungming’s translation of Lun Yu embodies linguistic dimension.Example: 《论语·学而》:子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”Ku Hungming translated it into “ With plausible speech and fine manners will seldom be found moral characte r.”In exclamatory sentences of ancient Chinese, the inversion is often used in order to emphasize the predicate whic h is often advanced. In the text, “鲜矣仁” is an inversion structure, and the normal syntactic order is “仁鲜矣”. “矣”is equivalent to the modern Chinese “啊”, and the exclamation point is added to the end of the sentence to the stress tone of speakers, which has a strong imagery when it is connected with the text. In the transaltion of Ku Hun gming, it begins with the word "with", then uses the passive voice "will be found" to gradually strengthen the tone. A lthough the end of the translation does not use exclamation point, the tone approaches original text without showing weakness. It can be seen that the choice of the language and the structure of target language of the translator dep ends on the understanding of the original text to some extent.The reason why Ku Hungming can translate Lun Yu so perfect is his profound Chinese knowledge. From the perspective of Eco-translatology, Ku Hungming can better deal with the language positioning.3.3.2 Cultural DimensionThe adaptation and selection of cultural dimension is that the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual culture in the process of translation. This translation requires translators to understand the similarities and differences between the source language culture and the target language culture in essence, adapt to the cultural environment of the source language, and avoid the distortion of the source language culture. Ku Hungm ing attaches great importance to the transmission of cultural connotation in the process of translation. Under the bac kground of that ecological environment of Ku’s time, he is eager that the Chinese culture can be recognized by the western world so that we can reestablish the image of the Chinese people. Therefore, Ku Hungming often uses the words of western literary giants such as Wordsworth, Emerson and others to interpret the Confucian thought in the n otes and utilizes the similarities between the Chinese and Western cultures to establish the bridge of communication.Example: “虽疏食菜羹,必祭,必齐如也。
辜鸿铭归化英译《论语》探究

辜鸿铭归化英译《论语》探究
辜鸿铭归化英译《论语》是一本介绍孔子思想的书籍,由中国著名学者辜鸿铭进行翻译并注释。
在这本书中,辜鸿铭使用了归化翻译的方法,即将汉语直接转换成英语,而不是按照英语语法进行翻译。
这种方法使得英文读者更容易理解孔子的思想和文化背景。
在翻译过程中,辜鸿铭注重保持原文的节奏和语气,并注释了一些文化背景和难以理解的句子。
他还对每篇文章做了简短的导读和总结,以帮助读者更好地理解内容和精神。
辜鸿铭归化英译《论语》的出版对于促进中西文化交流和增进外国人对中国文化的了解具有重要意义。
它不仅是一部优秀的翻译作品,也是一份珍贵的文化遗产,值得推广和传承。
辜鸿铭对中国哲学经典的英译及其启示

辜鸿铭对中国哲学经典的英译及其启示中国哲学文献历经数千年文化积淀,是中国人对自然界、人类社会和人的思维等领域系统性、深层次的认识,也是中国智慧与人类生存之道的书写呈现,承载了中国人的知识、价值和方法论,凝聚着人际共在与合作的哲学理性。
经过明末清初来华的耶稣会士、清代来华的基督教传教士和近现代海内外汉学家的不断努力,中国哲学文献的西语翻译成为传播中国智慧、建构人类理性的一股清流并延续至今,史称“中学西传”。
在近代翻译促成中西文化交流的历史上,晚清名士辜鸿铭就是“中学西传”的典型代表。
然而,由于19世纪以后中西关系的逆转,在文化交流方面人们倾向于关注“西学东渐”,而对“中学西传”趋于淡忘,对辜鸿铭在翻译中华文化经典方面作出的贡献也有所忽视。
在当今语境下,总结并反思中哲西译和中西哲学对话的历史,参考和借鉴辜鸿铭当年的一些翻译做法,对于促进中华文化走出去是有一定助益的。
一百多年前,辜鸿铭在其《中庸》英译本的序言中表达了《中庸》是中华智慧之书,其英译是为了便于欧美人了解中国文化之“道”,培养道德责任感。
有人据此认为,辜鸿铭的翻译目的在于弘扬中国文化,呈现中国良好形象。
实际上,辜鸿铭的真正意图在于救世。
他翻译《中庸》(1906)、《论语》(1898)的着眼点是全人类。
他认为《论语》的翻译,其核心在君子之仁,也是西人所缺失之道德。
他说:“孔子六经之所谓道者,君子之道也。
世必有君子之道,然后人知相让。
若世无君子之道,人不知相让,则饮食之间狱讼兴焉,樽俎之地矛戈生焉。
余谓教之有无,关乎人类之存灭盖于此也。
”显然,辜鸿铭翻译中国经典的关注点在于全人类的文明教化。
之所以推崇中国文化,是因为他试图依据儒家文化设计一种理想的道德人格,并将其推广到全世界,重建人类道德伦理秩序。
辜鸿铭在翻译中国哲学经典时,力图将其中包含的道德价值译介到西方文化之中,以力劝西方社会接受仁爱道德文明,放弃枪炮暴力文明。
虽然“四书五经”之前已有翻译,但辜鸿铭认为西方传教士的翻译并不准确,甚至有误读之嫌。
从读者接受理论视角论辜鸿铭的英译本论语、中庸

从读者接受理论视角论辜鸿铭的英译本《论语》、《中庸》【摘要】译者对读者理解接受的观照关系到不同语言文化之间的交流能否顺畅地进行,中西翻译史上有不少翻译家和翻译理论家都强调了关注译文读者的重要性。
本文以辜鸿铭的英译本《论语》、《中庸》为例,从20世纪中期兴起的读者接受理论的视角来探讨他的翻译策略和方法。
【关键词】读者接受理论译者辜鸿铭期待视野策略和方法读者接受理论读者接受理论源于20世纪50年代的一种文学批评理论,主要阐述作者、作品和读者之间的关系,强调读者对作品接受理解的意义,把创作过程和鉴赏过程有机结合,形成一个相互联系,互为条件、彼此影响推进的完整的文学过程。
它以姚斯(h.r.jauss)、英伽登(r.in garden)和伊瑟尔(w.iser)等理论家为代表,要求改变过去文学理论中的“作者中心论”,确立“读者中心论”,认为文本因读者的阅读而产生不同意义,而这些有个性的接受应受到重视。
姚斯注重读者的接受对文本意义生成和文学史的研究方法的启示。
他在《文学史作为向文学理论的挑战》一文中借用并提出以“期待视野”(horizon of expectations)为基础的文学接受理论,系统阐释了读者的期待视野对文学接受的重大意义。
期待视野指读者在阅读理解之前对作品的定向期待,这种期待有一个由以往的阅读经验和记忆所决定的视野。
主要有两大形态:以往的审美经验(对文学类型、形式、主题、风格和语言的审美经验)基础上形成的较为狭窄文学期待视野和以往的生活经验(对社会历史人生的)基础上形成的较为宽阔的生活期待视野。
读者的期待视野既可能与其阅读实际一致,使其快速完成理解,也可能与其发生偏离或冲突,使读者的理解受到限制。
因为读者在阅读过程中,既受到作品的制约,又受到自身主观条件的制约,而这两种制约表现在审美的全过程。
因而衡量一部作品的审美尺度就取决于“对它的第一读者的期待视野是满足、超越、失望或反驳”。
姚斯的理论彰显了对作品审美的一个重要因素——读者接受的重视,强调读者接受的动态性特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以说是空白。笔者查阅了大量文献 , 均未对辜鸿 铭翻译思想进行详细介绍 , 更不用说深入论述了, 这的确是一件令人遗憾的事情。 能够体现辜鸿铭翻译思想的产物表现在两个 方面: 一是辜鸿铭的主要翻译作品, 这是通过译文 比较透视其翻译思想的宝库, 近年来人们这方面 已经取得了一定成果 ; 二是辜鸿铭著述中有关翻 译的论述, 在这方面目前少有人论及。本文主要 从第二方面着手探讨辜鸿铭的翻译思想。与其同 时代的许多翻译家一样, 辜鸿铭也并未专门写过 有关翻译理论的文章 , 所以要了解有关辜鸿铭对 翻译的论述 , 我们就不得不从他的著述中 , 其中包 括他所作的译序以及其它涉及翻译的文字中寻找 线索, 再加以归纳整理。在辜鸿铭的著述中, 他有 关翻译的观点主要反映在四个方面 , 即翻译目的、 翻译批评、 翻译标准以及读者意识等四个方面。
184 世界文学评论 着他对翻译作品的严格要求, 他出于对中国文学 作品负责的态度 , 指出当时西方传教士翻译中国 作品时出现的毛病 , 这在当时是相当具有积极意 义的。一方面, 辜氏的批评有助于改变西方传教 士傲慢自大的思想 , 使得他们加强对中国语言文 化的学习。因为当时不少传教士以汉学家自居, 实际上对中国语言文化了解不深 , 在翻译中国哲 学及文学作品时错误百出。另一方面 , 辜氏的翻 译批评对以后翻译作品质量的提高有促进作用。 他自己正是基于对里雅各 布等人翻译作 品的不 满 , 积极参与到翻译活动中来, 他的翻译作品的确 纠正了西方传教士对中国文化产生的一些误解。 三、 翻译标准 再现内容与风格 中经常出现 的 仁 、 义 和 礼 , 一 般翻译 为 benevo lence 、 justice 和 propriety , 这 并未译 出它们具有的全部意义。他还认为 hum anity 可 能是 仁 的最恰当的翻译, 但这时必须理解成不 同于英语 中的习惯用法。还指出大胆的 译者用 圣经 中的 love 和 rig hteousness 来翻译 仁 也是很准确的, 从上述辜氏对文化负载词的翻译, 我们可以看出他在翻译 时力求准确传达 词的内 涵 , 又要符合语言习惯的良苦用心。 四、 读者意识 为了读者理解
本书所花费的劳动没有白费 ( 黄兴涛, 辜鸿铭 文集 513) 。显然, 对于辜氏来说, 翻译儒家经典 就是在为拯救和弘扬中华文明而努力。今天多数 人都认识到辜鸿铭翻译儒家经典为传播中国传统 文化作出的巨大贡献 , 但他翻译时所带有的政治 目的也值得我们重视。尽管今天我们翻译中华典 籍也在于传播中华文化, 但比起辜氏 , 当今典籍外 译所带有的政治色彩远没有那时强烈。 二、 翻译批评 准确理解与地道表达
182 世界文学评论
பைடு நூலகம்
辜鸿铭的翻译思想初探
朱宝锋
内容提要: 翻译家辜鸿铭为中西文化交流做出了重大贡献, 其翻译思想也值得人们研究。 本文从翻译目 的、 翻译批评 、 翻译标准及读者意识等四个方面对辜氏的翻译思想进行阐述 , 从而深化人们对翻译家辜 鸿铭的研究 , 这对我们当今的典籍翻译事业也有启示意义。 关键词 : 辜鸿铭 翻译思想 翻译目的 翻译批评 翻译标准 读者意识 作者简介: 朱宝锋 , 河南理工大学外国语系讲师 , 主要研究翻译理论及其实践 。 T itle : A T entative Study of Ku H ungm ing s T ranslat io n Thoughts Abstract : Ku H ungm ing, a forerunner o f translating Ch in ese to Eng lish in m odern China , contributed a lo t to th e cu ltura l ex changes betw een theW est and Ch in a . There is a lack o f a system atic exposition of Ku s transla t io n thoughts . T his article e la borates Ku s translat io n thoughts from four aspects in cluding translation purpose , translation criticism, translation cr iteria and readers aw areness , so as to deepen the studies of KuH ungm ing as a translator . K ey w ord s : Ku H ungm in g translation thought translation purpose translation crit icism translatio n crite ria readers aw areness Au thor : Zhu Baofeng is a lecturer o f Departm ent of Fo reign L anguages , H enan Po lytechn ic University( Jiao zuo 454100 , China) ; his research orien tation is translation theory and practice .
辜鸿铭对汉学研究的发展起了奠基作用, 认 为翻译必须通顺易懂 , 翻译经典作品必须将其内 容作为有机整体进行把握, 逐字逐句翻译在他看 来与有机整体的把握是矛盾的, 翻译必须建立在 准确理解原作的基础之上。这一点我们可以从辜 氏批评西方汉学家的译作可以得出。在批评理雅 各布翻译的 中国经典 时, 他引用英国汉学家巴 尔福的评论抨击理氏在形式上的不足 , 如 大量 地依赖了那些生造的专门术语 以及 有些地方 简直不合语言习惯 。毫无疑 问, 辜氏认 为生造 的专门术语会影响读者对原作的理解 , 而不合语 言习惯的句子更是不能接受的, 通顺易懂是翻译 的目标。我们也可以在他的 论语 英译序言中 找到相关左证。他认为在翻译中尽量去掉中国的 专有名称和引用著名欧洲作家的话注释原文都有 助于读者理解, 有助于消除英国读者的陌生和古 怪感。在内容上 , 他引用花之安的话说明理雅各 布翻译 孟子 时对孟子的书 缺乏哲学的理解 。 辜鸿铭对理雅各布逐字逐句的做法表示不满, 他 说 : 使人惊奇的是, 无论是在 他的注释中 , 还是 在专题论述中, 理雅各布博士都从不让一个单词 或句子滑过 , 以表明他对孔子教义的确是作为一 个哲学的整体来把握的 ( 黄兴涛, 辜鸿铭文集 121) 。辜氏在批评理雅各布时, 认为翻译中国的 经典译者必须具有很高的文学素养。辜鸿铭还批 评了巴尔福关于庄子 南华经 的翻译, 认为 一 点也算不上翻译 , 简直就是胡译 。究其原因, 辜氏认为巴尔福未能准确把握 南华经 的中心 思想, 由此看来, 辜鸿铭认为对原作的理解既包括 单字、 句子结构, 还有段落安排 , 在此基础上, 才有 可能准确理解原作的中心思想。 辜氏对西方传教士的翻译进行的批评也是他 后来从事翻译活动的原因。这些翻译批评中蕴含
辜鸿铭 ( 1857 - 1928) 是清末民初著名的国 学大师、 翻译家, 有 怪杰 之称。在当时西学东 渐的大潮下 , 多数翻译家如严复、 林纾等热衷于向 国民译介西方的社会科学及文学作品 , 辜鸿铭也 是把西方诗歌译介到中国的先驱者之一, 如他翻 译了 痴汉骑 马歌 、 古 舟子咏 等英国诗 歌作 品。但辜鸿铭则更以汉译 英先驱者的身 份而闻 名 , 他把儒家经典翻译成英文, 为传播中国传统文 化、 促进东西方文化交流做出了巨大贡献。他被 认为是 第一个把儒家经典 论语 、 中庸 、 大 学 等翻译为英文的中国人 ( 孔庆茂 20)。因此 他在中国翻译史上地位不容忽视 , 理应受到人们 的关注。 在近年来出版的各种翻译史著作、 翻译词典 中 , 我们不难发现辜鸿铭的名字, 尽管如此, 人们 对翻译家辜鸿铭的研究仍 然处于比较基 础的阶 段 , 很多工作还没有达到令人满意的程度 , 如在辜 鸿铭的翻译观或翻译思想的研究方面目前几乎可
朱宝锋: 辜鸿铭的翻译思想初探 183 一、 翻译目的 为中华文明而译 责任感 那么 , 我将感到我多年理解和翻译这
辜鸿铭的汉 译英 著作有 三部 : 论语 、 中 庸 和 大学 , 即儒家经典四书中的三本。辜氏 为何把翻译儒家经典作为自己翻译的对象呢? 这 与他中年以后服膺中国传统文化密切相关。辜氏 早年留学欧洲多年 , 十多年的欧洲留学经历使他 精通多种欧洲语言 , 深受欧洲著名思想家如卡莱 尔、 罗斯金等人的浪漫主义思潮的影响。浪漫主 义思想的学者出于对欧洲现代社会中种种弊端包 括道德沦丧等的不满, 对社会进行反思。辜鸿铭 在这个过程中对西方的社 会也进行了深 入的思 考。由于他深谙西方文化, 对西方文明的弊端深 入了解 , 后来马建忠使他开始仰慕中国传统文化, 在他回国后学习中国传统文化的过程中, 不断把 中国文明与西方文明进行对比 , 更加深了他对西 方文明弊端的认识和对中国传统文化的笃爱, 从 中寻找中国、 欧洲乃至整个世界的出路。 在甲午战争失败后的 19 世纪末 20 世纪初, 中国陷入被西方列强的瓜分的局面 , 国内不少知 识分子为救国图强掀起了学习西方的高潮, 大量 译介西方作品 , 包括政治思想等。但在辜鸿铭看 来 , 这是在舍本逐末, 中华文明才是世界上最优秀 的文明 , 中华文明不但能够拯救中国 , 在中国得到 弘扬, 而且也能拯救充满弊端的西方文明。正是 怀着拳拳爱国之心 , 辜氏带着对西方传教士翻译 儒家经典的不满 , 为了使西方人真正了解中国传 统文化, 他开 始致力 于翻 译 儒家 经典。辜氏 在 论语 英译序言中说 : 我们只 想借此表达这样 一个愿望: 即受过教育的有头脑的英国人 , 但愿在 耐心地读过我们这本译书后, 能引起对中国人现 有成见的反思, 不仅修正谬见, 而且改变对于中国 无论是个人、 还是国际交往的态度 ( 黄兴涛 , 辜 鸿铭文集 346 - 347) 。如果说辜氏 在翻译 论 语 时表达其 为中华文明而译 思想还略显含蓄 的话, 那么他在 中庸 英译序言中则显得直接得 多 , 他更为强烈地表达了希望西方人改变对中国 态度的愿望: 如果这本出自中国古代智 慧的小 书能有助于欧美人民, 尤其是那些正在中国的欧 美人更好地理解 道 , 形成一种更明白更深刻的 道德责任感 , 以便能使他们在对待中国和中国人 时 , 抛弃那种欧洲 枪炮 和 暴力 文明的精神和 态度, 而代之以道, 无论是以个人的方式 , 还是作 为一个民族同中国人交往的过程中 , 都遵从道德