国新办 61个重大国家战略常用关键词英文译法

合集下载

中国时政话语翻译基本规范·英文

中国时政话语翻译基本规范·英文

中国时政话语翻译基本规范·英文中国时政话语翻译基本规范·英文:2.中国梦the Chinese Dream3.“两个一百年”奋斗目标the “Two Centenary” goals4.第一个百年奋斗目标the first centenary goal5.中国特色社会主义进入新时代Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.6.中国共产党人的初心和使命the original aspiration and the mission of the CPC7.中国特色社会主义道路the path of socialism with Chinese characteristics8.新的历史特点的伟大斗争the great struggle with many historical features9.党的建设新的伟大工程the great new project of Party building10.中国特色社会主义伟大事业the great cause of socialism with Chinese characteristics11.以人民为中心的发展思想the people-centered philosophy of development12.“五位一体”总体布局the Five-sphere Integrated Plan13.“四个全面”战略布局the Four-pronged Comprehensive Strategy14.“四个自信”the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)15.中国方案the Chinese Approach16.新时代中国特色社会主义基本方略the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era17.党是最高政治领导力量The Party is the highest force for political leadership.18.坚持党对一切工作的领导ensuring Party leadership over all work19.稳中求进工作总基调the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability20.新时代中国特色社会主义发展战略安排the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era。

国家大事常用的英语翻译

国家大事常用的英语翻译

71. 反映了社会进步的 mirror the social progress/advance
72. 增进相互了解 enhance / promote mutual understanding
73. 充分利用 make full use of / take advantage of
74. 承受更大的工作压力 suffer from heavier work pressure
56. …的健康发展 the healthy development of…
57. 重视 attach great importance to…
58. 社会地位 social status
59. 把时间和精力放在…上 focus one's time and energy on…
49. 日益激烈的社会竞争 the increasingly keen social competition
50. 眼前利益 immediate interest/ short-term interest
51. 长远利益 long-tem interest
52. …有其自身的优缺点 … has its own merits and demerits / pros and cons
64. 可以替代think的词 believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that
65. 缓解压力/ 减轻负担 relieve stress / burden
66. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.
45. 对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards this issue

61个重大国家战略常用关键词英文译法 英文缩写 中国 英语 翻译

61个重大国家战略常用关键词英文译法 英文缩写 中国 英语 翻译

重大国家战略常用关键词英文译法一、京津冀协同发展1.京津冀协同发展Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region缩写:BTH Coordinated Development2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development3.北京城市副中心Beijing Municipal Administrative Center缩写:Beijing MC4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital5.雄安新区Xiong'an New Area6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals13.千年大计、国家大事national project of millennial significance二、长江经济带发展1.长江经济带Yangtze River Economic Belt缩写:YEB2.共抓大保护,不搞大开发to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development3.水环境改善water environment improvement4.水生态修复water environment restoration5.水资源利用water resources utilization6.综合交通运输体系integrated transport system7.沿江高铁high-speed railways along the Yangtze River缩写:Yangtze HSR8.黄金水道golden waterway三、粤港澳大湾区建设1.粤港澳大湾区Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area缩写:the Greater Bay Area(GBA)2.粤港澳大湾区发展规划纲要Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area3.港珠澳大桥Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge缩写:HZM Bridge4.国际科技创新中心international center for technology and innovation5.共建粤港澳合作发展平台to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation6.“一国两制”,依法办事to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law7.深港科技创新合作区Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation8.深圳前海深港现代服务业合作区Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen9.广州南沙粤港澳全面合作示范区demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai四、海南全面深化改革开放1.关于支持海南全面深化改革开放的指导意见Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up2.“1+N”政策体系"1+N" policy framework3.中国特色自由贸易港free trade port with distinctive Chinese features缩写:Hainan FTP4.全面深化改革开放试验区pilot zone for furthering all-round reform and opening up5.国家生态文明试验区national pilot zone for ecological conservation6.国际旅游消费中心international tourism and consumption destination7.国家重大战略服务保障区service zone for implementing China's major strategies8.国际教育创新岛pacesetting island for international-oriented education9.国家南繁科研育种基地national seed breeding base in Hainan10.博鳌乐城国际医疗旅游先行区Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism11.国家深海基地南方中心Southern Base of the National Deep Sea Center缩写:Southern Base of the NDSC五、长三角一体化发展1.长三角一体化发展战略strategy for integrated development of the Yangtze River Delta缩写:YD Integrated Development2.长三角生态绿色一体化发展示范区demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta3.中国(上海)自由贸易试验区临港新片区Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone缩写:Shanghai FTZ, Lingang4.全国发展强劲活跃增长极dynamic growth engine of China's development5.全国高质量发展样板区national pacesetter of high-quality development6.率先基本实现现代化引领区pioneer zone in basically achieving modernization7.区域一体化发展示范区demonstration zone of integrated regional development8.长三角科技创新共同体Yangtze River Delta community of sci-tech innovation9.基础设施互联互通infrastructure connectivity10.生态环境共保联治to make coordinated efforts to protect and restore the environment11.公共服务便利共享to share access to public services六、黄河流域生态保护和高质量发展1.黄河流域生态保护和高质量发展ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin 缩写:YB Conservation and Development2.保护、传承、弘扬黄河文化to preserve, inherit and promote the Yellow River culture3.黄河安澜When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.4.以水而定、量水而行to use Yellow River water resources as its capacity permits5.共同抓好大保护,协同推进大治理to work together to protect and harness the Yellow River6.黄河长治久安to keep the Yellow River harnessed7.宜水则水、宜山则山,宜粮则粮、宜农则农,宜工则工、宜商则商to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit8.山水林田湖草综合治理、系统治理、源头治理to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way。

这些围绕两会的关键词如何翻译?

这些围绕两会的关键词如何翻译?

这些围绕两会的关键词如何翻译?两会正在进⾏时,政府⼯作报名,两会提案,两会热点问题,是我们学习的重点内容之⼀。

以下信息我们得赶快在⼩本本上GET起来!⼀政府⼯作报告中的30个关键词句学习1. 政府⼯作报告 government work report2. 国内⽣产总值 GDP(Gross Domestic Product)3. 居民消费价格 consumer prices4. ⼈均可⽀配收⼊per capita disposable personal income5. 全⾯建成⼩康社会 build a moderately prosperous society in all respects6. “⼗四五”规划 the 14th Five-Year Plan7.第⼆个百年奋⽃⽬标 the second Centenary Goal8.三⼤攻坚战 three critical battles against potential risk, poverty, and pollution9. 脱贫攻坚 poverty alleviation10. “两新⼀重”(新型基础建设,新型城镇化,交通、⽔利等重⼤⼯程) new infrastructure, new urbanization initiatives and major projects11.“放管服”改⾰(简政放权,放管结合,优化服务) reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services12. 粮⾷产量 grain output13.新动能 new growth drivers14. 供给侧结构性改⾰ supply-side structural reform15. 稳企业保就业 keep businesses and employment stable16. 减税降费 cut taxes and fees17. 复⼯复产、复市复业 resumption of work, production, and business activities18. 公共卫⽣体系 public health system19. 传染病直报和预警系统 mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases20. 疫苗研发 R&D of vaccines21. 防疫救治医疗设施 medical facilities for epidemic control and treatment22. 防控能⼒ prevention and control capability22. 防控能⼒ prevention and control capability23. 防⽌疫情反弹 prevent a resurgence of COVID-1924. 纠治“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance25.智能制造 smart manufacturing26. 扩⼤内需 expand domestic demand27.促销费惠民⽣ boost consumption and benefit the people28. 区域发展战略 regional development strategies29. 保障和改善民⽣ safeguard and improve living standards30. 中华民族伟⼤复兴的中国梦 the Chinese Dream of national rejuvenation⼆两会相关关键词除了政府⼯作报告,两会相关关键词的翻译同样要注意。

重大国家战略常用关键词英文译法

重大国家战略常用关键词英文译法

重大国家战略常用关键词英文译法一、京津冀协同发展1.京津冀协同发展Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region缩写:BTH Coordinated Development2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development3.北京城市副中心Beijing Municipal Administrative Center缩写:Beijing MC4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital5.雄安新区Xiong'an New Area6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals13.千年大计、国家大事national project of millennial significance二、长江经济带发展1.长江经济带Yangtze River Economic Belt缩写:YEB2.共抓大保护,不搞大开发to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development3.水环境改善water environment improvement4.水生态修复water environment restoration5.水资源利用water resources utilization6.综合交通运输体系integrated transport system7.沿江高铁high-speed railways along the Yangtze River缩写:Yangtze HSR8.黄金水道golden waterway三、粤港澳大湾区建设1.粤港澳大湾区Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area缩写:the Greater Bay Area(GBA)2.粤港澳大湾区发展规划纲要Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area3.港珠澳大桥Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge缩写:HZM Bridge4.国际科技创新中心international center for technology and innovation5.共建粤港澳合作发展平台to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation6.“一国两制”,依法办事to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law7.深港科技创新合作区Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation8.深圳前海深港现代服务业合作区Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen9.广州南沙粤港澳全面合作示范区demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai四、海南全面深化改革开放1.关于支持海南全面深化改革开放的指导意见Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up2.“1+N”政策体系"1+N" policy framework3.中国特色自由贸易港free trade port with distinctive Chinese features缩写:Hainan FTP4.全面深化改革开放试验区pilot zone for furthering all-round reform and opening up5.国家生态文明试验区national pilot zone for ecological conservation6.国际旅游消费中心international tourism and consumption destination7.国家重大战略服务保障区service zone for implementing China's major strategies8.国际教育创新岛pacesetting island for international-oriented education9.国家南繁科研育种基地national seed breeding base in Hainan10.博鳌乐城国际医疗旅游先行区Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism11.国家深海基地南方中心Southern Base of the National Deep Sea Center缩写:Southern Base of the NDSC五、长三角一体化发展1.长三角一体化发展战略strategy for integrated development of the Yangtze River Delta缩写:YD Integrated Development2.长三角生态绿色一体化发展示范区demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta3.中国(上海)自由贸易试验区临港新片区Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone缩写:Shanghai FTZ, Lingang4.全国发展强劲活跃增长极dynamic growth engine of China's development5.全国高质量发展样板区national pacesetter of high-quality development6.率先基本实现现代化引领区pioneer zone in basically achieving modernization7.区域一体化发展示范区demonstration zone of integrated regional development8.长三角科技创新共同体Yangtze River Delta community of sci-tech innovation9.基础设施互联互通infrastructure connectivity10.生态环境共保联治to make coordinated efforts to protect and restore the environment11.公共服务便利共享to share access to public services六、黄河流域生态保护和高质量发展1.黄河流域生态保护和高质量发展ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin缩写:YB Conservation and Development2.保护、传承、弘扬黄河文化to preserve, inherit and promote the Yellow River culture3.黄河安澜When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.4.以水而定、量水而行to use Yellow River water resources as its capacity permits5.共同抓好大保护,协同推进大治理to work together to protect and harness the Yellow River6.黄河长治久安to keep the Yellow River harnessed7.宜水则水、宜山则山,宜粮则粮、宜农则农,宜工则工、宜商则商to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit8.山水林田湖草综合治理、系统治理、源头治理to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way。

政府工作报告50个热词翻译

政府工作报告50个热词翻译

政府工作报告50个热词翻译习近平新时代中国特色社会主义思想Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era“五位一体” (经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体)the "five-sphere integrated plan": a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement“四个全面”(协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党)the "four-pronged comprehensive strategy": a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance“十三五”规划the 13th Five-Year Plan共享经济sharing economy“一带一路”the Belt and Road Initiative人类命运共同体 a community with a shared future for mankind营改增replacement of business tax with value added tax (V AT)供给侧结构性改革supply-side structural reform“三去一降一补”(去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板)the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness“中国制造2025”Made in China 2025创新驱动发展战略the innovation-driven development strategy全民健身Fitness-for-All programs“三严三实”(领导干部要严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实)Three Stricts and Three Earnests: the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one's thinking, work, and behavior工匠精神the spirit of workmanship创新型国家 a country of innovators精准脱贫targeted poverty alleviation蓝天保卫战the fight to defend the blue of our skies“双一流”world-class universities and world-class disciplines“四个意识”(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识)to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment “四个自信”(中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics社会主义核心价值观core socialist values城镇调查失业率the surveyed urban unemployment rate“僵尸企业”"zombie enterprise"亲清新型政商关系 a new type of cordial and clean relationship between government and business 要素市场化配置market-based allocation of the factors of production影子银行shadow banking“厕所革命”the Toilet Revolution雄安新区Xiongan New Area粤港澳大湾区the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area海洋经济the maritime economy新型城镇化new urbanization“城中村”villages in cities亚投行Asian Infrastructure Investment Bank沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect深港通Shenzhen-Hong Kong Stock Connect债券通the Bond Connect“两学一做”(学党章党规、学系列讲话,做合格党员)Party members should develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and live up to Party standards纠正“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism ['hidənɪzəm], and extravagance国务院“约法三章”the three-point State Council decision on curbing government spending“九二共识”the 1992 consensus“三农”(农业、农村和农民) agriculture, rural areas, and rural residents新能源汽车new-energy vehicles全面取消二手车限迁政策rescind [rɪ'sɪnd] all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles健康中国战略Healthy China strategy分级诊疗tiered [tɪəd] diagnosis and treatment三年棚改攻坚计划 a three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas新型国际关系 a new type of international relations乡村振兴战略the rural revitalization strategy“双创”business startups and innovation“互联网+”the Internet Plus model品质革命 a revolution in the quality of Chinese-made goods。

61个重大国家战略常用关键词英文译法 英文缩写 中国 英语 翻译

61个重大国家战略常用关键词英文译法 英文缩写 中国 英语 翻译

重大国家战略常用关键词英文译法一、京津冀协同发展1.京津冀协同发展Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region缩写:BTH Coordinated Development2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development3.北京城市副中心Beijing Municipal Administrative Center缩写:Beijing MC4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital5.雄安新区Xiong'an New Area6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals13.千年大计、国家大事national project of millennial significance1。

时政热词英汉翻译 理解当代中国

时政热词英汉翻译 理解当代中国

中国特色社会主义进入新时代socialism with Chinese characteristics has entered a new era.“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals中国梦Chinese Dream中国式现代化道路a distinctively Chinese path to modernization/a new and uniquely Chinese path to modernization社会主义现代化强国a great modern socialist country我国社会主要矛盾the main contradiction in modern Chinese society以人民为中心people-centered/people-oriented全过程人民民主whole-process people’s democracy全体人民共同富裕Common prosperity统筹推进“五位一体”总体布局(中国特色社会主义事业总体布局,包括经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设)To carry out/implement/advance the Five-sphere Integrated PlanCoordinated implementation of the Five-sphere Integrated Plan(名词形式)(China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is,to promote coordinated progress in the economic,political,cultural,social,and eco-environmental fields)协调推进“四个全面”战略布局(中国特色社会主义事业战略布局,包括全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

重大国家战略常用关键词英文译法
一、京津冀协同发展
1.京津冀协同发展(缩写:BTH Coordinated Development)Coordinated Development of the Beijing-
Tianjin-Hebei Region
2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development
3.北京城市副中心(缩写:Beijing MC)Beijing Municipal Administrative Center
4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital
5.雄安新区Xiong'an New Area
6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its
role as China's capital
7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development
8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area
9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development
10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development
11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development
12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese
features, and future-oriented goals
13.千年大计、国家大事national project of millennial significance
二、长江经济带发展
1.长江经济带(缩写:YEB)Yangtze River Economic Belt
2.共抓大保护,不搞大开发to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development
3.水环境改善water environment improvement
4.水生态修复water environment restoration
5.水资源利用water resources utilization
6.综合交通运输体系integrated transport system
7.沿江高铁(缩写:Yangtze HSR)high-speed railways along the Yangtze River
8.黄金水道golden waterway
三、粤港澳大湾区建设
1.粤港澳大湾区(缩写:the Greater Bay Area(GBA))Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
2.粤港澳大湾区发展规划纲要Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay
Area
3.港珠澳大桥(缩写:HZM Bridge)Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
4.国际科技创新中心international center for technology and innovation
5.共建粤港澳合作发展平台to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation
6.“一国两制”,依法办事to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law
7.深港科技创新合作区Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation
8.深圳前海深港现代服务业合作区Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in
Qianhai, Shenzhen
9.广州南沙粤港澳全面合作示范区demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong
Kong and Macao in Nansha, Guangzhou
10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong
Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai
1。

相关文档
最新文档