英汉语言文化共性

合集下载

英语和汉语习语中的文化

英语和汉语习语中的文化

英语和汉语习语中的文化作者:杨志群来源:《新校园·理论版》2009年第11期习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。

习语一般短小精炼、寓意深刻,且具有浓厚的地方和民族色彩,是语言重要的组成部分。

在英语语言中,英语习语以习语所特有的结构和特征占据着相当重要的地位。

从不同方面来考察英汉语言中文化同异现象,可以在外语教学中培养学生跨文化交际能力。

一、英汉习语中文化的相似与差异比较人类共有一个客观的大自然,共同的生活经历、共同的感受,有语言的“共性”特征。

一个民族的习语往往又都能在其它民族的习语中找到它们的影子。

例如,英汉语言中都用羊比喻温顺,用钢铁比喻坚硬,用象比喻高大,用狐狸比喻狡猾等。

若把英汉习语的喻体作一对比,就会发现形象相同、意义相似的习语俯拾即是。

例如:①No man can serve two masters.一仆不能侍二主。

②Bitter pills may have blessed effects.良药苦口利于病。

但是,可以看到有些习语尽管意义相似,它们在不同文化中的表达却有微妙甚至是明显的差异。

例如:①The fox preys farther from home.兔子不吃窝边草。

②He lives with cripples learns to limp.近朱者赤,近墨者黑。

这些相同或相近的意义在不同语言中表达上的区别突出反映了文化之间的差异性。

这些差异不仅体现在日常生活中,也体现在人们的思想和信仰之中。

正是这种在宗教信仰、思维和风俗习惯上的差异才使各个民族的习语各具风采。

从习语中可以观察到各个民族相似的或特有的习俗,甚至识见和情感。

由此可见,习语是反映民族文化共性与差异性的一个窗口,对习语翻译而言,文化之间的相似性不仅使它成为可能,也为其提供了很大的便利。

但是,也应该看到,文化之间的差异给习语翻译带来了困难甚至障碍。

以“阎王叫你三更死,谁敢留人到五更”为例,“三更”“五更”尚可在英语中找到基本对等的词“watch”,“阎王”在英语中便找不到对等概念了。

汉英习语异同分析

汉英习语异同分析


汉 英 习语 的 共 性
宝 。它们 生动形象 ,机 智幽默 ,寓意深刻 ,韵 味隽永 ,既
习 语 是 民 族 历 史 和 文 化 的积 淀 , 各 个 民族 在 原 始 时 期
闪烁 着 智 慧 的光芒 ,又 闪耀 着 语言 艺 术 的光彩 ,是人 类 认 识 客 观 事 物 时 , 不 可 避 免地 带 有 一 定 的 一 致 性 , 反 映 在 智 慧 的 结晶 ,是 语 言中 的精 华 ,只 有 了解 、掌 握一种 语 语言 中就是 习语表 达上 的近似 , 比如音律 上 的和谐 ,语义 b . 院子里,爷爷在乘凉。 用 者 所 形 成 的 范 畴 、 原 型 、 意 象 、 心 理 模 式 也 因此 而 大 不 英 语 在 这 一 点 上 正好 和 汉 语 相 反 ,英 语 中 指 时 间或 空 相 同 , 这 就 决 定 了 不 同语 言 具 有 不 同 的 表 达 方 式 和 习 惯 。 间的小范围成分 总是放在大 范围成分前 ,顺序原则 是 “由 亚 洲 人 常 说 欧 美 人 说 话 比较 直 接 , 除 了 表 达 方 式 不 同 ,也 可 能 是 欧 美 人 在 表 达 时 习惯 于 将 “ 小 范 围 的 成 分 放 在 大 范 小及 大 ” 。如 :
即我们移动 自己的身体逐渐接近某个课客体 。由于客体位于
2 0 0 7 .
2 1 陆俭 明,沈 阳. 汉语 和汉语研究十五讲 [ 啪. 北京:北京大学出版 更 大 的一 个 客 体 或 若干 个 一 个 比一个 大 的个 体 中 ,我 们 得 先 【 社,2 0 0 4 . 走 进 那 个 较 大 的 客 体 ,然 后 接 近 那 较 小 的 。 比如 , 你 可 以 3 】 沈家煊. 认知与汉语语 法研 究 【 M 】 . 北京:商务 印书馆 ,2 0 0 6 . 先 进 入 厨 房 , 找到 桌 子 ,然 后 找 到 那 本书 。英 语 采用 的是 相 [ [ 4 1 张敏 . 认知语言学与汉语名词短语 [ M ] . 北京 :中国社会科 学出版 反的 “ 移动客体 ” ( m o v i n g — o b j e c t ) 的策 略 , 即 目标 客 体

英汉并列结构的语法共性与个性

英汉并列结构的语法共性与个性

英汉并列结构的语法共性与个性
“英汉并列结构”是一种混合语言结构,在文学作品中被广泛使用。

它以英语作为主要组成部分,而中文只是一种次要的、辅助的语言元素,以突出作品的艺术表现力,丰富文学内容。

英汉并列结构是一种以英式英语为基本结构,结合中文语言文字构造成的双语并列结构,它以中英文字句混搭形式,贯穿文章的结构进行表达,有效融合了英语及中文的属性,使文章的表达更加生动而具有艺术性。

英汉并列结构的语法共性表现在它具有双语特征的特点,即英中文混合的结构。

其语法特征表现在英言的主要成分总是具有更强的语意表达力,而中文则多在句子中出现在其他句子成分之前,充当一种背景性的补充,将文字更加生动有趣。

此外,英汉并列结构的语法个性也被表现出来。

首先,英汉并列结构的语言特征主要表现在它具有复杂双连语法系统的特点。

它的主要特征是混合使用双语,英语与中文可以自由转换使用,从而营造出更多的让人深思的语句,使文章更加丰富多彩。

其次,英汉并列结构具有较强的口语性,它将英语句子中灵活的口语表达方式与中文场景性的表达方式相结合,从而展示出意象丰富,富有浓厚氛围的口语表达。

最后,英汉并列结构可以表现出文章的多样性。

英汉双语结构不仅可以表达出多种主题,还可以创造出多种语言环境,使文章看起来更加丰富多彩。

总而言之,英汉并列结构是一种独特而多样的语言结构,它不仅可以体现出英汉双语的特点,而且还能体现出一种个性的表达,从而
对文学作品的表现力和表达能力产生积极的影响。

英汉并列结构使作品更具有艺术性,使文学作品更丰富多彩,使作品更具有口语性,使文章更有意义,正因如此,它才具有如此重要而丰富的表达功能。

中英语言文化的相同与异同

中英语言文化的相同与异同

中英语言文化的相同与异同语言是文化的组成部分,是文化的载体,它受着文化的制约和影响,是文化的主要表现形式和传播工具。

因此只有了解语言的社会文化背景,才能真正掌握语言。

不同国家有不同的文化背景,同一个词或短语对于不同文化背景下的人来说,可能会是完全不同的事物;有时即便所指的是相同的事物,在人们的心目中该事物产生的联想也会有差异的。

经常有这样的情况发生,某人对外国人讲了一个笑话,相反对方却受到了伤害;外国人听了一句话后捧腹大笑,而我们却莫名其妙。

据语言学家讲,在国际交往中,对对方国家文化背景知识的缺乏往往会比语言知识的缺乏犯下的错误更严重。

动物与我们的生活是分不开的。

人与动物的近邻关系使人们非常熟悉它们的习性,渐渐地人们便常常把某些动物身上某些特性或品质与人类生活中某些人的特点加以联系,于是人类的语言中常常出现动物,因而人类的语言也变得更加形象、生动和活泼。

不同民族的人由于地域文化的差异可能会对相同动物的熟悉程度不同,加之各民族所特有的神话传说、历史风貌及寓言故事等,使动物在人们心目中的褒贬形象具有了鲜明的民族特色。

一、不同语言的文化共识在人类发展史上,民族迁徙、国际交往、文化交流都酝酿了不同语言的文化共识。

就是这种共识加快了不同语言使用者的信息交流及沟通。

虽然中英语言不同,但动物传达信息未必不同。

例如猪(pig)。

它所得到待遇可以说最糟,人们总是吃猪肉(pork)的同时对猪恶语相加,真可谓以怨报德。

中国人养猪的历史悠久和经验丰富,除一些少数民族外,对猪肉的食用方法也是五花八门(不仅食肉,觉得内脏也美味)。

但在中文里,猪却以“懒、笨、蠢”闻名,如“蠢猪”、“蠢货”、“肥猪(指身体胖而蠢的人)”、“猪狗不如”、“人头猪脑”、“猪圈(肮脏的地方)”等等。

西方人也给pig以丑恶的形象,对猪的嘲讽诸多:如tomakeapigofoneself(大吃大喝,狼吞虎咽);buyapiginapoke(未见实物而瞎买东西);topigtogether(像猪一般地挤在一起生活);asfarasapig(肥得像猪);coldpig(用冷水把睡着的人泼醒的方法);driveone’spigstomar-ket(打鼾);greasethefatpig(对有钱人行贿);sellapiginabag(挂羊头卖狗肉);sweatlikeapig(因出力或恐惧而全身冒汗);teachapigtoplayonaflute(做荒唐、不可能的事);livelikepigsinclover(生活优裕,养尊处优);Pigsmightfly(iftheyhadwings)(除非公鸡下蛋,奇事也许会发生)等等。

浅谈汉英语言文化异同

浅谈汉英语言文化异同

从蒙古来的借词有胡同、 蘑菇等。 近代也从英语等世界语言也吸收了一些, 如 : 啡 (a e ) 咖 cf e 、雷达 (a a ) 幽 默 ( u r 、逻辑 ( gc 、歇斯 底 dd r、 h mo ) 1 i) o 里 ( ytra 等。 h s i ) 但更多 的是中华的语言文化影响、 e 同化周边民主的语言 文化 如对 朝 鲜 半 岛 、 日本和 东 南 亚 的 影响 。 而英 语 则 不然 , 它在 很 长 一段
ad e r n lv 意思 是 : 坠 情 网 :v rh a n asi r 又是 指 n asi o e 深 o e e da d er n wok
个 完整 的 概念 。 这点 体 现 在语 序 的 不 同上 。 英语 的语 序 表 达是 “ 个体 一 一
整 体 ” 语 则 是“ 体一 一 个 体 ”如 : 汉 整 。 英语 说 到地 点 或时 间 时 , 日月 在 前 , 是
浅 谈 汉 英 语 言 文 化 异 同
何 彦 兴 业 高级 中学 广 西玉林 5 7 0 3 80
【 摘
要 】语 言是 文化 的载 体 。 汉 英 两种 语 言体 现 的是 两种 不 同的 文化 , 作 为语 言 , 们 又 有 着 许 多共 性 ,它们 所 体 现 的 两种 文 化 也 但 它
英 国是 一 个 四面 环 海 的 岛 国 , 其语 言 文化 的 形 成 、发展 都 和海 息 息相
两个民族在思维方式上的差异。 中国人习惯形象 思维 , 注重直观经验 。 汉语 的表达 比较具体, 用也多为具体的名词、 动词。 英国人则习惯于抽象的思维 , 追求的往往是对事物的理性认识。 因而他们的表达 也就比较抽象。 用词也多 用 一些 介 词之 类 的虚 词 , 的名 词 也 是一些 通 过虚 化 手段 构成 的 抽象名 词 。 用

浅析英汉习语的共性和差异

浅析英汉习语的共性和差异
关 键词 :习语 ; 共性 ; 差异 中图分 类号 :G 3 . 6 34 文 献标识 码 :A 文 章编 号 :10 — 9 2 2 0 )3 0 0 — 3 0 8 5 1 ( 0 6 0 — 16 0
英汉语言 在长期 的使用 过程 中 ,形 成 了一 些定 型 的短 语和 句子 。 语形成 了“ 汉 惯用 语 、 语 、 语 、 成 谚 歇后语 ” 等习语 , 而英语则形 成 了 “e p rs, do , st hae iim syn , rvr”等 习语 , aig poeb 这些 被 固定 下 来 的 , 为 广
在具 有 隐喻 结 构 的习 语 中 ,两 种 语 言 皆 能 使 用
相 同或 相 近 的 隐 喻结 构 , 表 达 相 同 的 意 义 。 : 来 如
“ r at,ls sed Moeh s es p e .欲 速 则 不 达 。 “ rc c e ” Pa t e i mae efc. 能 生 巧 。 kl tobrswt n k sp r t 熟 e ”“ i i i o e lw d h ・s n t e一箭 双 雕 ”“ lo s hc e a a r 血 浓 o Bo di tik r h nw t . t e 于 水 ”“ i eg oeta l s h o e g s杀 鸡 kl t o s ta egl neg lh h yt d 取 卵 ” , 些 习 语 容 易 理 解 , 好 记忆 等 这 也
英 语其 实也 注 意 到了 对称 与 和谐 之 美 , 我们 来 看英 语 中 的一 些 习语 就会有 此体 会 。 : 如
a a n a d a an g i n g i ; hn n hn ; a d i a d
se b se t p y tp; f c t fc ; a e o a e

浅谈中西语言的文化差异和共性.kdh

浅谈中西语言的文化差异和共性.kdh

语言是文化的一部分, 并对文化起着重要作用。 有 些社会学家认为, 语言是文化的基石—— — 没有语言, 就 没有文化; 从另一个方面看, 语言又受文化的影响, 反 映文化。 可以说, 语言反映一个民族的特征, 它不仅包 含着该民族的历史和文化背景, 而且蕴藏着该民族对 人生的看法、 生活方式和思维方式。 语言与文化互相影 响, 互相作用 D 理解语言必须了解文化, 理解文化必须 了解语言。 语言是文化的不可缺少的一部分, 也是文化 的载体。 语言不能脱离文化而孤立地存在, 它扎根于民 族文化中, 反映一个民族的历史发展、 生活方式、 思维、 情感。 语言和文化相辅相成, 不可分割。 习语是语言的一个重要部分, 也是文化载荷量的 较大的成分。 一个民族各种各样的文化特征都会通过 它们的习语体现出来。 习语的一个最重要的一部分, 更 能体现语言的文化背景, 更具有典型性、 代表性。 一方 面要注意文化存异现象, 另一方面文化求同和语言认 同现象。 只有了解了这两个方面, 才可以看到不同文化 之间在社会习俗、 思维方式、 信仰等方面的差异, 可以 了解两国之间的不同和相同之处, 提高我们的跨文化 交际能力。 一、文化存异现象 汉英民族文化差异很大, 因此, 作为文化载体的语 言也存在差异。 由于民族不同, 信仰、 审美观和价值观不同, 不同 的文化背景会把各自语言所包含的文化含义加以充分 联想。 所以, 同一事物或同一话语对不同民族可能引起 不同的感情。 中国人对 “ 龙” 有着特殊的感情, 也蕴含着 “ 丰富的含义。 龙是一种象征吉利的动物, 龙腾虎跃 ” , “ ” “ ” “ ” 龙马精神 , 龙子龙孙 等, 很多人的名字里也带 龙 “ 这个字, 与之相反, 龙” 一词在英语中几乎没有什么联 想意义。 而英语中有 )E F9E@ 5E 54 1F6( 像猫头鹰一样 聪明 ) 这样的说法, 表明讲英语很 有头脑。 禽兽间的争端要猫头鹰来裁判, 紧急关头找猫 头鹰求教。 有时人们认为猫头鹰不实际, 有点蠢, 但基 本上是智慧的象征。 然而, 中国人对猫头鹰的看法不 同, 有些人很迷信, 怕看到猫头鹰或听到它的叫声, 以 为碰上它要倒霉。 汉语中的 “ 夜猫子进宅 ” 意味着这家 厄运将至, 夜猫子就是猫头鹰。 我们拿狗作为一个例子, 汉语中 “ 狗” 常常被视为

英汉并列结构的语法共性与个性

英汉并列结构的语法共性与个性

英汉并列结构的语法共性与个性近年来,随着英汉并列结构的普及,越来越多的研究者开始用它来探索语言的本质。

其中,有关英汉并列结构的语法共性和个性的讨论受到了广泛的认可。

英汉并列结构既具有共性也具有个性,这种特征使它在跨文化交际中十分重要。

首先,英汉并列结构的语法共性表现在其结构和发音方面。

在结构上,英汉并列结构是根据其成分来决定结构的:它可以完全由英文成分组成,也可以完全由汉语成分组成,也可以是英汉结合的混合结构,比如英语介词和汉语名词的结合或英语动词和汉语名词的结合等。

在发音方面,英汉并列结构也具有一定的共性,它们的发音受英汉语言的发音规律影响,包括发音的音节数目、音调特征、音标要求等等。

其次,英汉并列结构的语法个性也是非常显著的。

在语义和语用上,英汉并列结构也具有明显的个性化,比如英汉并列结构可以表达连接从句的关系,可以表示更复杂的意思,甚至可以表达英汉语言中独有的句式特点,从而使其在跨文化交际中变得更加重要。

另外,英汉并列结构的语法共性与个性也受到其他语言的影响。

比如,在法语中,英汉并列结构通常是根据法语的句子结构,发音和语义特征来组成的,因此,英汉并列结构在法语中也具有自己的共性与个性。

最后,英汉并列结构的语法共性与个性在实际应用中也十分重要,它可以帮助我们更好地理解英汉语言之间的不同,有助于更好地把握句子的整体结构,以及深入理解英汉句式之间的关系。

因此,英汉并列的语法共性与个性对于英汉句式的理解至关重要,也对于更好地实现跨文化交际有着重要的意义。

总之,英汉并列结构具有明显的语法共性与个性,它们在一定程度上受到其他语言的影响。

这种跨文化特征使它在跨文化交际中十分重要,也使它在实际应用中更加的重要。

因此,更深入地研究英汉并列结构的语法共性与个性,将有助于更好地理解语言,并促进跨文化交际的发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试析英汉语言文化的共性摘要英汉语言文化在许多方面都存在共同点,这些共同点的存在是由人类共同的本质及生活的自然环境所决定的。

本文从社会语言学的角度,在体态语言、比喻、审美及谚语等几方面阐述了英汉语言文化的相似之处,并对其做了比较系统的分析研究,从中探索英汉语言文化的共性。

关键词:英汉语言文化共性中图分类号:h31 文献标识码:a语言是文化的载体,文化是语言的土壤,英汉语言文化在许多方面都存在诸多的共性,这些共性的存在是由人类共同的本质及生活的自然环境所决定的。

语言对文化的产生、发展、演变起重要作用,最能反映出一个民族的文化背景和思维方式。

那么如果我们把英汉语言加以比较,找出其共同之处,就必然能在中西文化中找出某些相似之处。

本文就英汉语言文化的共性做一探讨。

一体态语言的共性在人们的日常交往中,无论是询问事情、表达感情、做出某种请求、解释事情,除了用语言传递信息外,还常常借助体态语言来表达。

中西语言文化的体态语言有些具有相同的意义。

如高兴时会张开嘴笑,生气时会张大眼睛,痛苦时会皱眉等。

因为人类的面部表情是天生的,人类交际的生理本能是相通的,因此可不受文化制约。

另外无论在中国,还是讲英语的国家,点头一般都表示肯定、赞同,摇头都表示否定、反对,握手表示问候、祝贺、告别等。

卓别林在无声电影中的精彩表演深受中国人民的喜爱,也说明他的身体语言得到了我们的基本理解,中西体语具有一定的共性。

中西方国家的人们在交谈时,说话双方都要友好地注视着对方,这是正直与诚实的标志。

英美人有句格言:never trust a person who can’t look you in the eyes.(不要相信不敢直视你的人。

)听话人对说话人要不时做出相应的反应——点头、摇头、微笑等,以示他(她)在认真倾听说话人的谈话,否则会被对方认为是不礼貌的行为。

当人们看到有趣的或心中喜爱的东西时,瞳孔就会扩大;而看到不喜欢的或厌恶的东西时,瞳孔则会缩小。

随着中西方交流的日渐增多,汉文化的体态语在一定程度上受到了西方文化习俗的影响。

如:表示胜利的v字手势,拇指与食指相连形成环形,竖起其余指表示“ok”的手势在年轻人中被广泛的使用。

二比喻运用的共性人类生活在同一星球,受同一自然规律的影响,被许多相同的自然物质所包围,这些普遍存在的事物给人们以类似的印象或引起人们类似的联想,这些类似的印象和联想往往构成比喻中相似的喻体和喻义。

如在许多语言文化中“狐狸”有狡猾之义,“狼”有残忍之义,“蛇”意为阴险,“驴”为蠢笨之物,“黑夜”象征艰难之时,“白昼”象征希望,“风暴”象征冲突、灾难或战争,“乌云”象征危机、不详之兆,“落叶”暗示着败落、凄凉,“骷髅”意指死神、恐怖等。

中英文化虽属不同体系,但终因生活中或多或少的共同感受,同一事物或现象引起类似的文化联想在很多日常语汇中都有体现。

如:冷战cold war、热线hot line、大话big talk、黑名单black list、白色恐怖white terror、铁的纪律iron discipline、智慧之光light of wisdom、生命之水water of life、知识宝库 treasure house of knowledge、人间地狱hell on earth、替罪羊scapegoat、沧海一粟a drop in the ocean、遮羞布 fig leaf、丢脸lose face、摊牌show one’s cards、火上加油add fuel to the flame、浑水摸鱼fish in troubled water perish、如履薄冰like walking on thin ice、坚如磐石as hard as stone、花钱如流水spend money like water、轻如鸿毛as light as a feather、洁白如雪as white as snow、像煤一样黑(形容脸)as black as coal等。

英语的where there is smoke,there is fire(哪里有烟,哪里就有火),是汉语“无风不起浪”的意思;look before you leap(看看再跳)是“三思而后行”的意思;where there is a will,there is a way (有决心就有办法)是“有志者事竞成”的意思;at sixes and sevens (六六七七)是“乱七八糟”的意思;birds of a feather flock together(羽毛相同的鸟结在一起)是“一丘之貉”的意思;the apple of my eye(我的眼睛的瞳孔)是“掌上明珠”的意思。

中西语言文化中这种相似的比喻随处可见。

但是由于各个民族所处的自然环境和各自的生活方式等的不同,各民族的比喻又显现出许多不同的特点,有他们本民族的特色。

如中国人在表示某人非常强壮时会说:“他力大如牛”,而英语国家的人们却说“he is as strong as ahorse”。

他们把马认为是强壮的,而把牛认为是肥胖的特征。

从此可以看出,中西语言文化现象是异中有同、同中有异。

在英汉比喻中人们把具有特定形象的实体词与未知事物联系起来,用实体词塑造视觉、味觉、嗅觉、触觉等各种形象,描述或修饰抽象或未知事物。

如英语有:1.my love is like a red,red rose.2.the problem is a hard nut to crack.3.the farmer is like a bull in a china shop.汉语中也有类似的表达方式:1.他是缩头乌龟。

2.他骨瘦如柴。

3.他吃了豹子胆。

比喻在英汉语言中包含了大量的文化信息,其共性部分是由中西方人们相同或相似的地理环境、历史渊源、哲学观念、宗教信仰、认知心理和思维方式所造成的。

英汉比喻中所含文化信息的重合与特质,从根本上说是两个民族的语言文化共性的反映。

三言语审美的共性当人们不愿意说出禁忌的事物或动作,而又不得不明指这种事物或动作时,就用动听的词语来代替,用隐喻来暗示。

这是英汉语言中普遍存在的一种语言现象。

它的运用是世界各民族语言中共存的现象,这种现象表现在它以特定的表现方式渗透到日常生活的各个方面。

比如疾病与残疾、性爱与生育、人体部位与器官、年龄与相貌、贫困与犯罪等。

只要是不宜或不愿说的事,人们便采取含蓄的、迂回的方法来表达思想和交流信息。

“排泄”不仅涉及到人的隐秘部位与性器官,而且与脏臭联系在一起。

无论英美人还是中国人在谈及排泄时都不好意思启齿直说,而为了满足对美的追求心理,人们只好去寻求别的意义的词汇与表达方式去“美化”这些“丑”的行为。

如人们去厕所大小便,英语中婉转地表达为“to wash one’s hand,to powder one’s nose,to spend a penny,to pay a call,to go somewhere,to answer the call of nature,to do one’s needs,to empty one’s bladder,to go to stool等。

这些说法近似于汉语的“方便一下、去洗手间、去一号、去洗个手、办急事、去补一下妆等”,更绝妙的是在团体旅行时,有些导游将上厕所自创婉语为“唱歌”。

再者,日常生活中妇女谈到menstruation(月经)时常常使用雅语,英语中有:my friend has come.(我的朋友来了);i’m having my friend with me.(我的朋友跟着我呢);i’m a woman for a week.(当了一周的女人)等。

汉语中也有:“我的朋友来了”;“我的那个来了”;“我最近身体不舒服”等。

职业是社会生活中的一个敏感话题。

社会有分工,有的职业脏、苦、累,有的净、闲、逸。

有的职业赚钱多,有的职业赚钱少。

于是为了满足人们的心理需要,委婉语里就出现了一些花哨、委婉而动听的名称以升华职业,提高社会地位,消除怕“失体面”的忧虑。

在中国人们将以前称呼的“保姆”、“钟点工”改为“小姐姐”、“阿姨”、“大嫂”、“家政人员”等;将没有固定工作的人员称为“自由职业者”。

在英美国家如称hairdresser(理发师)为beautician (美容师);gardener(园丁)为tree surgeon(花木外科医师)或landscape architect(风景建筑师);“打字员”自封为secretary (秘书);“补鞋匠”自封为shoetrician(鞋靴专家);就连butcher (屠夫)也以meat technologist(肉类技术专家)自称;funeral undertaker(葬礼承办人)也被一个更高尚的词代替为mortician 或grief therapist(哀伤治疗师)。

汉语中的“园丁”、“美容美发师”、“收银员”、“服务员”、“厨师”、“城市美容师”、“环卫工”等,也都委婉地表达了各种职业。

以上或动听或高雅的称呼,美化和提高了一些“低人一等”的职业,使人们对它们能避免直呼其名,谈及他人时也会显得文明礼貌,减少了不必要的刺激和伤害,从而提高了交流的效果。

就“死亡”而言,英语有与汉语意思相似的婉称,常见的有:to close/end one’s days(终其天年);shut one’s light off(逝世);to cross the bar(去了);to pay the debt of nature/to pay one’s last debt(寿终);to run one’s race(了其一生、寿终正寝);to slip by/away(悄然去了);to be home and free (归去来兮自由哉);to be with god”,“to be asleep in the arms of god”,“to go to heaven/paradise”,“to be promoted to glory”.中国对于死亡有禁忌,人们对老年人之死用:“见背”、“身故”、“去世”、“过世”、“谢世”、“故世”、“辞世”、“故去”、“亡故”、“就木”、“老了”、“疾终”等。

在古代,老人因年高或高寿在家安然死去的称“考终”、“寿终”、“寿终正寝”、“入寂”、“圆寂”、“仙逝”或“仙游”等。

古代中国皇帝死亡则称为“驾崩”、“弃群臣”;百姓之死称为“过世”、“作古”等。

老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;靓女弃世称作“玉陨香消”等等。

四谚语表达方式的共性谚语(proverb)是人类语言的精华。

相关文档
最新文档