新东方武峰三级笔译被动语态的译法

新东方武峰三级笔译被动语态的译法
新东方武峰三级笔译被动语态的译法

第五节被动语态,练习及其译法、阅读理解讲解

第一部分被动语态的使用

1.主动语态变被动语态的方法

主动语态变被动语态要遵循以下的规律:“主(语)变宾(语),宾(语)变主(语),动词变‘be + done’,其余部分带下来。”

*done代表各种动词的过去分词。

e.g.: The student broke the window yesterday.

主语动词宾语其余部分

The window was broken by the student yesterday.

主语动词(be done形式)宾语其余部分

I am carrying a box into the room. 我正在把一个箱子搬进房间。

The box is being carried by I (me) into the room. 一个箱子正在被我搬进房间。(主语I变成by形式,宾语a box变成主语放在句首,动词am carrying 变成is being carried形式,而其他部分into the room带到下句,一般将by结构省略。)

2.几种特殊句型的被动语态

①含有双宾语句子的被动语态。

e.g.: I gave him a pen.

主语动词间接宾语直接宾语

本句有两种变法,既可以将间接宾语变成主语(a),有可以把直接宾语变成主语(b)。

a. You were given a pen.

b. A pen was given to you.

注意将直接宾语变成主语,要用to来连接动词和间接宾语(宾格形式),切不可省略。

②含有复合宾语句子的被动语态。

e.g.: We elected him our president.

主语动词宾语宾语补足语

按照变化规律本句应变化为:

He was elected our president by we (us).

但是有些情况(如下),要用to来连接宾语补足语和动词。

I made the door open.

The door was made to open.

*注意:在本句中make是使役动词(包括感观动词),它后接不加to的不定式做宾语补足语,但是变成被动语态时要将to还原,不可省略。

She saw me walking along the street.

I was seen to being walked along the street

③含有情态动词句子的被动语态。

e.g.: He need look after his mother in the hospital.

按照变化规律本句应变化为:

His mother need be looked after in the hospital.

含有情态动词句子变被动语态的规律是:情态动词+be+动词原形。

④含有动词词组句子的被动语态。

e.g.: He looked at the picture. 按照变化规律本句应变化为:

The picture was looked at by he (him).

注意:在过去分词looked后,切记不要忘记at这个介词,因为look at是完整的动词词组。

⑤含有宾语从句的被动语态。

e.g.: I think that she is a nurse.

如果按照变化规律变化本句的话,宾语是一个句子,而不是词。这时可以有以下两种变化方法:

将宾语从句中的主语看作宾语而进行变化,即:She is thought to be a nurse by

I (me).

将宾语从句用it这个形式主语来代替而进行变化,即:It is thought that she is

a nurse by I (me).

We said that he has been rich. 变化为:

第二部分词汇及语法练习

41. If you smoke in a non-smoking section people ________.

A) have objected B) objected C) must object D) will object

42. There was a ________ drop in support for the Union in the 1974 election.

A) delicate B) distinct C) distant D) downward

43. The computer works very fast, ________ data at the speed of light.

A) having handled B) handing C) handled D) hands

44. Through out his life, Henry Moore ________ an interest in encouraging art in the city of Leeds.

A) contained B) secured C) reserved D) maintained

45. They claim that ________ 1,000 factories closed down during the economic crisis.

A) sufficiently B) approximately C) considerably D) properly

46. If you happen to ________ my lost papers while you’re looking for your book, please let me know at once by telephone.

A) come across B) come up C) come to D) properly

47. Her fluency in English gives her an advantage ________ other girls for the job.

A) above B) over C) than D) with

48. It is ________ impossible to find a good educational computer program in this part of the country.

A) barely B) hardly C) merely D) nearly

49. What he told us about the affair simply doesn’t make any ________.

A) sense B) idea C) meaning D) significance

50. As a mother, she is too ________ towards her daughter, she should let her see more of the world.

A) hopeful B) protective C) modest D) confident

51. “Doesn’t he know that it is not ________?” “Yes, he does.”

A) truth B) some truth C) the truth D) any truth

52. That tree looked as if it ________ for a long time.

A) hasn’t watered B ) didn’t water C) hadn’t been watered D ) wasn’t watered

53. Hitler set out to conquer all of Europe in the belief that the Germans were the master ________.

A) race B) human C) blood D) brains

54. Ever since Picasso’s painting went on exhibit, there ________ large crowds at the museum every day.

A) is B) has been C) have been D) are being

55. Don’t forget to walk the dog while I am away, ________.

A) can you B) shall you C) do you D) will you

56. It is a pity that we should stay at home when we have ________ weather.

A) so fine B) such a fine C) such fine D) so fine a

57. There were beautiful clothes ________ in the shop windows.

A) spread B) displayed C) exposed D) located

58. Mr. Smith advised us to withdraw ________.

A) so that to get not involved B) so as to get not involved

C) so as not to get involved D) so that not to get involved

59. ________ in a seemingly endless war, the general was forced to evaluate the situation again.

A) Since the loss of 50,000 soldiers B) Because of 50,000 soldiers having lost

C) Having lost over 50,000 soldiers D) 50,000 soldiers were lost

60. Knowing something as a whole is far from knowing all its ________.

A) instance B) character C) items D) details

61. ________ for your laziness, you could have finished the assignment by now.

A) Had it not been B ) It were not C) Weren’t it D) Had not it been

62. The minister had his secretaries ________ a press conference.

A) arrange B) to arrange C) arranging D) arranged

63. She left the reception early because she ________ get up early the next morning.

A) needed B) might C) used to D) had to

64. Let’s not wait any longer, he might not ________ at all.

A) turn over B) turn up C) used to D) turn down

65. Anne couldn’t concentrate ________ what she was doing whi le her family were watching TV.

A) to B) on C) for D) in

66. My wife said in her letter that she would appreciate ________ from you sometime.

A) to have heard B) to hear C) having heard D) hearing

67. ________ men have learned much from the behavior of animals in badly new.

A) That B) Those C) What D) Whether

68. It’s necessary ________ the dictionary immediately.

A) that he will return B) that he returned C) that he return D) that he has to return

69. Franklin’s ab ility to learn from observations and experience ________ greatly to his success in public life.

A) contributed B) owed C) attached D) related

70. The manager assured the customer that his complaint would be seen ________ immediately.

A) to B) at C) on D) with

第三部分被动语态的翻译方法

1. Today this treasury if silt is trapped behind the dam, and there is no effective system.

现在宝贵的泥沙被水坝拦住了,却没有除盐的有效办法。

2. Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood.

然而现代的人却让尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。

3. Because it is very slippery, it is used for lubrication.

因为它非常润滑,所以可以用作润滑剂。

4. Vegetable oil has been known from antiquity.

植物油自古以来就为人们所熟悉。

5. When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refinery to be treated. The commonest from of treatment is heating. When the oil is heating, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporized. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.

油田打出原油以后,便送到炼油厂去处理。最普通的处理就是加热。石油经过加热,最先冒出来的蒸汽冷却后就是质量最高的汽油。汽油的沸点低,倒一点在手上,很快就挥发了。随后从石油分离出来的气体可以浓缩为煤油。最后产生的是各种等级的润滑油。剩下的便是重油了,可以用作燃料。

第四部分阅读理解讲解及练习(见PPT)

Like fine food, good writing is something we approach with pleasure and enjoy from the first taste to the last. And good writers, good cooks, do not suddenly appear full-blown. Quite the contrary, just as the cook has to undergo an intensive training, mastering the skills of his trade, the writer must sit at his desk and devote long hours to achieving a style in his writing, whatever its purpose-schoolwork, matters of business, or purely social communication. You may be sure that the more painstaking the effort, the more effective the writing, and the more rewarding.

There are still some remote places in the world where you might find a public scribe to do your business or social writing for you, for a fee. There are a few managers who are lucky enough to have the service of that rate kind of secretary who can take care of all sorts of letter writing with no more than a quick note to work from. But for most of us, if there is any writing to be done, we have to do it ourselves.

We have to write school papers, business papers or home papers. We are constantly called on to put words to paper. It would be difficult to count the number of such words, messages, letters, and reports put into the mails or delivered by hand, but the daily figure must be enormous. What is more, everyone who writes expects, or at least hopes. We want whatever we write to be read, from first word to last, not just thrown into some “letters-to-be-read” file (档案) or into a wastepaper basket. This is the reason we bend our efforts toward learning and practicing the skill of interesting, effective writing.

36. In this passage, good writing is compared to fine food because ________.

A) both writers and cooks have to work long hours every day B) both are essential to life

C) both writers and cooks can earn a good living D) both are enjoyable

37. A public “scribe” (Para. 2, Line 1) is ________.

A) a secretary who does your business or social writing B) a machine that does

writing for you

C) a public school where writing is taught D) a person who ears a living by writing for others

38. According to the passage, some managers don’t have to do any letter writing because ________.

A) they rely on quick notes B) they have excellent secretaries

C) they have a computer to do it D) they prefer making phone calls

39. According to the author, if your letter is thrown into some “letter-to-be-read” file, ________.

A) it will receive immediate attention B) it will be dealt with by the secretary

C) it is likely to be neglected D) it is meant to be delivered soon

40. The purpose of the author in writing this passage is ________.

A) to explain and persuade B) to comment and criticize

C) to interest and entertain D) to argue and demonstrate

第六节被动语态,长难句分析及翻译、阅读理解

第一部分词汇及语法练习

41. Jean did not have time to go to the concert last night because she was busy ________ for her examination.

A) to prepare B) to be prepared C) preparing D) being prepared

42. Five minutes earlier, ________ we could have caught the last train.

A) and B) but C) or D) an order

43. I cannot give you ________ for the type of car you sell because there is no demand for it in the market.

A) an expense B) a charge C) a purchase D) an order

44. After ________ for the job, you will be required to take a language test.

A) being interviewed B) interviewed C) interviewing D) having interviewed

45. By the end of this month, we surely ________ a satisfactory solution to the problem.

A) have found B) will be finding C) will have found D) are finding

46. Mr. Wilson said that he did not want to ________ any further responsibilities.

A) take on B) get on C) put up D) look up

47. Having no money but ________ to know, he simply said he would go without dinner.

A) not to want anyone B) not wanting anyone C) wanted no one D) to want no one

48. We desire that the tour leader ________ us immediately of any change in plans.

A) inform B) informs C) informed D) has informed

49. Not ________, the process of choosing names varies widely from culture to culture.

A) obviously B) surprisingly C) particularly D) normally

50. A man escaped from the prison last night. It was a long time ________ the guards discovered what had happened.

A) before B) until C) since D) when

51. In the experiment we kept a watchful eye ________ the developments and

recorded every detail.

A) in B) at C) for D) on

52. There’s little chance that mankind would ________ a nuclear war.

A) retain B) endure C) maintain D) survive

53. Nuclear science be developed to benefit the people ________ harm them.

A) more than B) other than C) rather than D) better than

54. They usually have less money at the end of the month than ________ at the beginning.

A) which is B) which was C) they have D) it is

55. In the course of a day students do far more than just ________ classes.

A) attend B) attended C) to attend D) attending

56. The French pianist who had been praised very highly ________ to be a great disappointment.

A) turned up B) turned in C) turned out D) turned down

57. Many difficulties have ________ as a result of the change over to a new type of fuel.

A) risen B) arisen C) raised D) arrived

58. He made such a ________ contribution to the university that they are naming one of the new buildings after him.

A) genuine B) minimum C) modest D) generous

59. Helen was much kinder to her youngest child than she was to the others, of course, made the others jealous.

A) who B) that C ) what D) which

60. In the advanced course students must take performance tests at monthly ________.

A) gaps B) intervals C) length D) distance

61. Mr. Johnson preferred ________ heavier work to do.

A) to be given B) to be given C) to have given D) having given

62. I remember ________ to help us if we ever got into trouble.

A) once offering B) him once offering C) him to offer D) to offer him

63. We regret to inform you that the materials you ordered are ________.

A) out of work B ) out of stock C) out of reach D) out of practice

64. Our company decided to ________ the contract because a number of the conditions in it had not been met.

A) destroy B) resist C) assume D) cancel

65. She is ________ a musician than her brother.

A) much of B) much as C) more of D) more as

66. Having been found guilty, the man was given a severe ________ by the judge.

A) service B) sentence C) crime D) crisis

67. ________ is known to the world, Mark Twain is great American writer.

A) That B) Which C) As D) It

68. The residents, ________ had been damaged by the flood, were given help by the Red Cross.

A) all their homes B) all whose homes C) all of whose homes D) all of their homes

69. You can’t afford to let the situation get worse. You must take ________ to put it right.

A) decisions B) directions C) sides D) steps

70. Look at the terrible situation I am in! If only I ________ your advice.

A) follow B) had followed C) would follow D) have followed

第二部分被动语态长难句分析及翻译

1. It is not known how rare this resemblance is,or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet,whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond;but when present,the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly cogenetic.

现在尚不知这种类似稀少到何种地步,也不知道是否它最常见于象石榴石一类的硅酸盐内含物中,而这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。但一旦存在,这种类似就被视作极有说服力的证据,证明金刚石与内含物确是同源的。

2. A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England’s p olicy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy, dominated by expansionist militarist objectives, generated the tensions that ultimately led to the American Revolution.

译文:一个对于后来成了美国的英国殖民地的历史的长久以来的观点,认为英国在1763年以前对于这些殖民地的政策被经济利益所支配,而且认为一种向着更大程度帝国制度的政策上的转变——为扩张主义的军事目标所左右——产生了最终导致美国革命的紧张气氛。

第三部分阅读理解练习

When a consumer finds that an item she or he bought is faulty or in some way does not live up to the manufacturer’s claim for it, the fir st step is to present the warranty (保单), or any other records which might help, at the store of purchase. In most cases, this action will produce results. However, if it does not, there are various means the consumer may use to gain satisfaction.

A simple and common method used by many consumers is to complain directly to the store manager. In general, the “higher up” the consumer takes his or her complaint, the faster he or she can expect it to be settled. In such a case, it is usually settled in the consu mer’s favor, assuming he or she has a just claim.

Consumers should complain in person whenever possible, but if they cannot get to the place of purchase, it is acceptable to phone or write the complaint in a letter. Complaining is usually most effective when it is done politely but firmly, and especially when the consumer can demonstrate what is wrong with the item in questions. If this cannot be done, the consumer will succeed best by presenting specific information as to what is wrong, rather than by maki ng general statements. For example, “The left speaker does not work at all and the sound coming out of the right one is unclear” is better than “This stereo (立体声音响) does not work.”

The store manager may advise the consumer to write to the manufacturer. If so, the consumer should do this, stating the complaint as politely and as firmly as possible. But if a polite complaint does not achieve the desired result, the consumer can go a step

further. She or he can threaten to take the seller to court or report the seller to a private or public organization responsible for protecting consumers’ rights.

31. When a consumer finds that his purchase has a fault in it, the first thing he should do is to ________.

A) complain personally to the manager

B) threaten to take the matter to court

C) write a firm letter of complaint to the store or purchase

D) show some written proof of the purchase to the store

32. If a consumer wants a quick settlement of his problem, it’s better to complain to ________.

A) a shop assistant B) the store manager C) the manufacturer D) a public organization

33. The most effective complaint can be made by ________.

A) showing the faulty item to the manufacturer

B) explaining exactly what is wrong with the item

C) saying firmly that the item of poor quality

D) asking politely to change the item

34. The phrase “live up” (Para. 1, Line 2) in the context means ________.

A) meet the standard of B) realize the purpose of

C) fulfill the demands of D) keep the promise of

35. The passage tells us ________.

A) how to settle a consumer’s complaint about a faulty item

B) how to make an effective complaint about a faulty item

C) how to avoid buying a faulty item

D) how to deal with complaints from customers

翻译的基本技巧 被动语态的翻译

翻译的基本技巧——语态转换译法 语态转换译法 1 顺译法 顺译成被动句 顺译成主动句 2 倒译法 把by后的宾语倒译成汉语的主语 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 倒译成汉语的无主句 3 分译法 一、顺译法 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 1 顺译法 (Translation in Original Order) 1. 1 顺译成被动句 A.译成“被”字 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】维生素C受热过度就会被破坏。 例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre) 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。 B. 译成“挨”字句 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 例2:I was caught in the downpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。 C. 译成“给”字句

英语被动语态的翻译举例

英语被动句的翻译举例 英语被动句翻译为汉语时,应根据具体情况灵活掌握。 1. 用“被”、“由”、“受(到)”、“挨”、“得到”、“给”、“叫……给”、“让……(给)”、 “是……的”、“为……所”、“加以”等译成汉语的被动句。例如: 1)The door was mended by him. 门被他修好了。/ 门叫(让)他给修好了。/ 门是他修的。 2)He was praised(表扬). But we were criticized(批评;责备). 3)The machine is used by many people. 这台机器为(被)许多人所使用。 4)The problem must be studied carefully. 这个问题必须仔细加以研究。 2. 借助句中的状语等做主语,译成汉语的主动句。例如: 1)All kinds of drinks are sold in that supermarket. 在那家超市里卖各种各样的饮料。或:那家超市卖各种各样的饮料。 2)Table tennis is played all over China. 中国各地都打乒乓球。 3.按照英语句子的主谓顺序,译成可省“被”字的汉语句。例如: 1)His homework has just been done. 他的家庭作业刚做完。 2)The food has been eaten up. 食物已吃光了。 4.成汉语的无主句。例如: 1)Soon the news was received. 不久就收到了那个消息。也可译为:不久那个消息就收到了。 2)After a while, many people were seen to run out. 过来一会儿,看到许多人跑了出来。 5. 添加“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等泛指的主语译成汉语。或译为“据……”。 例如: 1)He was seen to take the book. 有人看见他拿走了那本书。 2)Air is known to be a mixture of gases. 人们(大家,我们)都知道空气是一种气体的混合物。 3)She is said to know nothing about it. 据说她对这件事什么也不知道。 4)It is said that …. 据说…… It is well known that …. 大家知道……;众所周知…… It is believed that …. 有人相信…… It will be said that…. 有人(将)会说…… It was reported that…据报道…… 6. 改译成主动句。例如: 1)A new dress was made for me by my mother. 我妈妈给我做了一条新裙子。 2)I was given many nice presents on my birthday. 在我的生日那天,我收到了许多漂亮的礼物。

被动语态的译法(12)

第五章被动语态的译法 (教学安排:2课时) 第一节英语被动句的译法 英语中被动语态使用范围很广,尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围狭窄得多。这是一种十分有趣的比较。有人统计,《水浒传》全书仅仅用了120格被动句,而例1计14个谓语动词,竟用了13个被动语态。 例1 原文:As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the ground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig”is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves. 译文: 英语被动句多数情况下译成汉语的主动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动句才译成汉语被动句。我们要选一种既符合汉语习惯,又保持上下文连贯的译法。 英语被动句的翻译主要有以下几种情况: 一、译成汉语主动句 1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。 例2 原文:On Practice has been translated into many foreign languages. 译文: 例3 原文:The whole country was armed in a few days. 译文: 例4 原文:The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated. 译文: 2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。 例5 原文:Another middle school has been set up in our district. 译文: 例6 原文:1,200 people had been saved by soldiers in the earthquake. 译文: 例7

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

精心整理 翻译的基本技巧——语态转换译法 语态转换译法 1顺译法 1.1顺译成被动句 1.2顺译成主动句 2倒译法 2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语 2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 2.3倒译成汉语的无主句 3分译法 一、顺译法 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 1顺译法(TranslationinOriginalOrder) 1.1顺译成被动句 A.译成“被”字 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿

接受的。 例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated. 【译文】维生素C受热过度就会被破坏。 例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithar eserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。 例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunio nwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBront?: JaneEyre) 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。 B.译成“挨”字句 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。 例1:Theboywascriticizedyesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 例2:Iwascaughtinthedownpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。 C.译成“给”字句 “给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。 例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.

新东方武峰三级笔译被动语态的译法

第五节被动语态,练习及其译法、阅读理解讲解 第一部分被动语态的使用 1.主动语态变被动语态的方法 主动语态变被动语态要遵循以下的规律:“主(语)变宾(语),宾(语)变主(语),动词变‘be + done’,其余部分带下来。” *done代表各种动词的过去分词。 e.g.: The student broke the window yesterday. 主语动词宾语其余部分 The window was broken by the student yesterday. 主语动词(be done形式)宾语其余部分 I am carrying a box into the room. 我正在把一个箱子搬进房间。 The box is being carried by I (me) into the room. 一个箱子正在被我搬进房间。(主语I变成by形式,宾语a box变成主语放在句首,动词am carrying 变成is being carried形式,而其他部分into the room带到下句,一般将by结构省略。) 2.几种特殊句型的被动语态 ①含有双宾语句子的被动语态。 e.g.: I gave him a pen. 主语动词间接宾语直接宾语 本句有两种变法,既可以将间接宾语变成主语(a),有可以把直接宾语变成主语(b)。 a. You were given a pen. b. A pen was given to you. 注意将直接宾语变成主语,要用to来连接动词和间接宾语(宾格形式),切不可省略。 ②含有复合宾语句子的被动语态。 e.g.: We elected him our president. 主语动词宾语宾语补足语 按照变化规律本句应变化为: He was elected our president by we (us). 但是有些情况(如下),要用to来连接宾语补足语和动词。 I made the door open. The door was made to open. *注意:在本句中make是使役动词(包括感观动词),它后接不加to的不定式做宾语补足语,但是变成被动语态时要将to还原,不可省略。 She saw me walking along the street. I was seen to being walked along the street ③含有情态动词句子的被动语态。 e.g.: He need look after his mother in the hospital. 按照变化规律本句应变化为: His mother need be looked after in the hospital. 含有情态动词句子变被动语态的规律是:情态动词+be+动词原形。 ④含有动词词组句子的被动语态。 e.g.: He looked at the picture. 按照变化规律本句应变化为: The picture was looked at by he (him).

被动语态翻译练习

被动语态翻译练习 I. 请按照课上学到的方法翻译下列句子: 1. However, care needs to be taken to ensure that this feedback is itself not too loud or distracting. 【译】不过,这里也要小心处理声音的大小,要确保反馈声音的音量不能太大或者产生干扰。 2. A lot of attention was paid to Michael Jordan 's retirement from the National Basketball Association. There were endless television replays of his leaping and twisting shots . 【译】迈克尔·乔丹从美国国家篮球协会退役一事引起了人们的极大关注,他的跳跃和转体跳投的镜头在电视上无休无止地回放着。 3. Proper account should be taken of confidential business information. 【译】对于商业机密的信息,须做适当的考虑。 4. Amazon 's warehouses are stocked with 4.4 million yards of ribbon and 7.8 million sq . ft. of wrapping paper . 【译】亚马逊各地的仓库存放着440万码包装袋,780平方英尺包装纸。 5. These old-style cartoons would not apply today--apart from being present at the birth itself , fathers are encouraged to spend time with the mother and baby , and babies are usually kept with the mother as opposed to being placed in a nursery elsewhere. 【译】这些旧式的漫画如今不适用了,且不说分娩时让父亲们在场,还鼓励她们与母亲和婴儿待在一起,婴儿通常也与母亲在一起,而不是放在别处的婴儿。 6. To provide this global Internet research service , panelists are being recruited worldwide to agree to be monitored by the service , and to provide survey results for businesses which want to target consumers through the Internet . 【译】为了提供这项全球因特网研究服务,公司正在全世界招募研究小组成员,他们需同意接受检测并为那些想通过因特网捕捉消费者的商家提供调查结果。 7. Both technologies are being explored now, but both are still in the beginning stages of development. 【译】两种技术现在都在探索中,但都还处于初步开发阶段。 II. 请翻译下列段落: 1. To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: “I will take an interest in this or that.” Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do. 【译】要想真正生活得幸福和平安,一个人至少应该有两三种业余爱好,而且必须是真正的爱好。到了晚年才开始说“我要培养这个或那个兴趣”是毫无用处的。这种尝试只会增加精神上的负担。在与自己日常工作无关的领域中,一个人可以获得渊博的知识,但却很难有所收益或得到放松。不能爱哪行才干哪行,要干哪行爱哪行。

英语被动语态的翻译策略

英语被动语态的翻译策略 【摘要】英语被动语态的使用非常广泛,汉语却相对较少使用。本文从比较英汉被动语态的表达方式与使用范围差异入手,发现英语显性形式的结构被动句使用普遍;而汉语存在“受事施动化”现象,常以主动形式表达被动意义。借用《名利场》与杨必译本这一对名著名译作为对比材料,归纳被动语态的翻译策略,并揭示翻译实践的启示。 【关键词】被动语态;英汉翻译策略;《名利场》;杨必译本 一、引言 语言的表达丰富多彩不拘一格。这也对翻译工作者提出了挑战,只有熟悉语言之间的差异,才能选择最理想的翻译策略。刘宓庆指出:“翻译实务也好、翻译研究也好、对比分析也好,思维上的选择性和批判性都是至关重要的,目的是择善从优,而这里的‘善’就是真实,‘优’就是‘适应性’(adaptability)――适应于目的、效果,适应于整体的,全局的发展”(x)。因此,翻译思维必须具有高度的选择性和批判性。译者必须丰富自己的语言能力,根据语境选择恰当的翻译策略。

《名利场》杨必译本以其生动流畅的语言被奉为经典译文。文心在《一仆二主》中如此评价:“读《名利场》,如读传统的白话文小说,通俗清新、美丽流畅的译文一下子拉近了读者与原著的距离,让人感到亲切、和蔼,欢欢喜喜地读下去”。杨必的译文之所以能达到这样的效果,不止是译者透彻理解原作,更在于译者能突破英语语法的束缚,采用丰富的翻译手段,从而译出了通达自如富有韵味的译文。因此本文选择这样的佳译,来比较英汉被动语态的差异,探究英语被动语态的翻译策略,希望能对翻译实践有所启示。 二、英汉被动语态的比较与分析 (一)基本特征与结构形式 被动句可以分为结构被动句和意义被动句。“结构被动句(syntactic passive)指可借助形态变化,即用动词的被动语态从结构上标示出来的被动句;意义被动句(notional passive)指不用动词的被动语态,而用主动的形式表达被动的含义”(邵志洪,230)。 英汉被动语态的使用差异很大。就基本特征而言,汉语的语态范畴是词汇化来表现,而英语用动词的屈折形态变化来标定。结构上,汉语的结构被动句基本有两类:①词汇标志,即“被”、“叫”、“给”、“让”;②“为…所”式、“是…的”式、“…的是…”式等特殊句式。英语句子必须主谓结构,若选择受事者作主语,则谓语基本结构固定,为“be + past

科技英语翻译--被动语态的译法1精品

翻译技巧第九节被动语态的译法 英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。这是英 语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提 及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼 貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。例如: (1)When will we be interviewed? 我们什么时候来参加面试呢 ? (2)New British and American films are often shown to English major juniors. 常给英 语专业的三年级的同学放映新的英美电影。 (3)The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。 (4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers Club in Xidan at 7 P Nov. 23. 谨定于 11 月 23日晚上 7 时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。 (5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。 在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道 等文体中使用尤为频繁。相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。主要原因在于,在历 史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。现代汉语的这种限 制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采 用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式 上主动、语义上被动的句式予以体现。英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英 汉翻译中语态转换的必要性。 一、译成汉语的主动句 英语被动结构的句子译成汉语主动句包括以下几种不同情况: (一) 原文中的主语在译文中仍做主语 在翻译英语被动句时,如果没有必要指出施事者,有时可以按原文语序翻译成汉语主动 句,原文的主语仍然充当译文的主语。因此,要把英语译成纯正地道、的汉语,译者往往需要采 用“受事主语 +谓语动词”的句式。例如: (1)T he whole country was armed against foreign invaders in a few days. 几天之内, 整个国家就武装起来了,准备抵抗外来侵略者。 (2)T he transistors are widely used in communication system. 晶体管广泛用于通讯设备 中。 (3)O n our domestic stations , events in Iraq were dismissed briefly. 在我们国内电 台的广播中,伊拉克事件只轻描淡写地报道了一下。 (4)W ater can be changed from a liquid into a gas. 水能从液体变为气体。 (5)The old woman had been stricken with a heart attack earlier in the morning. 清晨,老太太的心脏病发作了。 (二)原文中的某一部分在译文中做主语 英语中有些被动句译成汉语时,可以将原句中的某个适当的成分转译成主语。经常转译 为主语的成分包括一些地点状语或其中的名词以及某些谓语。当然,谓语转译成主语时,谓

被动语态的翻译

被动语态的翻译 时间:2008年07月09日作者:唐静来源:译路英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。 一、译成汉语主动句 将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种: (一)保存原文主语 当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by 引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。 The meeting is scheduled for April 6th.

会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid. 水能从液体变成固体。 When rust is formed , a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 (二)主宾颠倒 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。 She was given a new pen by her father. 她爸爸送给她一支新钢笔。 Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能放出热和光。 Only a small portion of solar energy is now being used by us. 现在我们只能利用一小部分太阳能。

被动语态翻译题

被动语态练习题 1.我们希望你尽快完成那项工作。 2我们已在会议上讨论了那个重大的问题。 3.学生们经常在课上做那样的练习题。 4.明年他们将在这条河上建一座新大桥。 5.你的家庭作业做完了吗? 6.这家工厂制作这种自行车。 7.上课之前我们必须交上数学练习本。 8.我们把这个房间当作会议室使用。 9.明天他们会完成植树吗?

10.你可以早一点做完它。 11.我看见她从学校出来了。 12.她给了我一件生日礼物。 13.我们还没有担完水。 14.你能在两小时之内干完活吗? 15.我从没听他说过关于这件事. 16.即使问题的确出现了,也可以轻易地得到改正或解决。 17.在全体工作人员的共同努力下,这项生产计划得以顺利实施。 18.人们重新发现了古代文明。

19.教授们因此得到了报酬。 20.人们预计直到2000年那个国家的失业率都会保持稳定。 21.必须立刻处理他频繁的逃课问题。 22.人脑与电脑的区别可以用一个词形容:复杂性。 23.从那以后人们通常认为它是一把双刃剑,就像人的克隆一样,在增加我们的财富以及给我们带来舒适的同时,其潜在的危险又让人们感到恐慌。 24.人们相信核能是我们这个时代最伟大的革新之一,然而人们又担心它会毁灭世界。

25.一种在世界范围内迅速传播的计算机病毒已经感染了50000多台电脑。 26.大体上来说,人可以分为三种:一种是劳累至死的,一种是忧心至死的,还有一种无聊至死的。 27.总的来说, 得出这种结论是有一定把握的, 然而,必须具备两个条件:能够假定这个孩子与他的竞争能力对手对考试已经有着相同的态度;他也不会因为缺乏对手们已掌握的有关知识而被处罚。

被动语态的译法

被动语态的译法 英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的, 因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。在汉语中, 也有被动语态, 通常通过"把"或"被"等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法: 1. 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。 (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了"加以", "经过", "用......来"等词来体现原文中的被动含义。例如: 例1.Other questions will be discussed briefly. 其它问题将简单地加以讨论。 例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例3.Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.

词汇翻译技巧 被动语态的翻译

被动语态翻译 英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。英语被动句的翻译主要有以下几种情况: 一、译成汉语主动句。 1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。 2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。 3.译成带表语的主动句。Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。 4.含主语从句的被动句型译为主动句。以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。Eg. It is well known that natural light is actually made up of many colours.众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。 这类句型还有:it is said that... /It is supposed that.../It must be pointed out that.../It is asserted that.../It is generally considered that... 二、译成汉语被动句 为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。 1.汉语句中有“被”、“遭受”等词。Eg. North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding.华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了严重的水灾。Eg. The window pane was broken by the child. 窗上玻璃被这小孩打碎了。 2.译成“为……所”的结构。Eg. Granny Wang was forced by familv circumstances to enter a knitting mill in Shanghai as a child labourer at the age of twelve. 王大妈为家境所迫,十二岁就到上海一家针织厂作童工。Eg. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。三、译成“招”、“使”和“由”字句 Eg. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。Eg. The plan is going to be examined first by the research group. 计划将先由研究小组加以研究。Eg. By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew. 至傍晚,占领已告完成八点钟开始的宵禁把人们从街上赶回家。四、译成无主语句 Eg. Some measures must be taken to control the water pollution. 必须采取某些措施来控制水污染。Eg. Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again. 现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用的方法。 综上所述,英语被动句多数情况下译成汉语的主动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动句才译成汉语被动句。我们要选一种既符合汉语习惯,又保持上下文连贯的译法。同时,既要注意语态转换的一般规则,也要注意其例外情况,有的被动语态形式已习语化了,更是不可忽视的。

被动语态的翻译-高中英语

1. 会议定于四月六日举行。 _____________________________________________________________________________ 2. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 ______________________________________________________________________________ 3. 她爸爸送给她一支新钢笔。 _____________________________________________________________________________ 4. 这种化学反应能放出热和光。 _____________________________________________________________________________ 5. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 _____________________________________________________________________________ 6. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 _____________________________________________________________________________ 7. 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 _____________________________________________________________________________ 8. 进攻的决定不是轻易作出的。 _____________________________________________________________________________ 9. 印刷术是从中国传入欧洲的。 _____________________________________________________________________________ 10. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。 _____________________________________________________________________________ 11. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。 _____________________________________________________________________________ 12. 他得到了老师的表扬。 _____________________________________________________________________________ 13. 问题应及时加以解决。 _____________________________________________________________________________ 14. 在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。 _____________________________________________________________________________ 15. 有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。 _____________________________________________________________________________

被动语态的译法

被动语态的译法 一、译成汉语主动句 (一)、原文中的主语在译文中仍作主语 The whole country was armed in a few days. 几天之内全国就武装起来了。 The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated. 他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。 On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly. 在他们国内电台的广播中,中东事件只是轻描淡写地报道了一下。 练习: This liquid became mixed with the salt at room temperature. 这液体在室温下和盐混合了。 It should have been obvious that the plan would have to be scrapped. 本来就很明显,这项计划得取消。 Most of the questions have been settled satisfactory, only a few questions of secondary importance remain to be discussed. 大部分问题已经圆满地解决了,只剩下几个次要问题需要讨论。 (二)、原文中的主语在译文中作宾语 Mr. Billings cannot be deterred from his plan. (人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。 It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。 By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives. 大战终了时,这个组织拯救了800人,但那是以200多比利时人和法国人的生命为代价的。 The workers were seen repairing the machine. 有人看见工人们在修理机器。 A plan was needed to strike the enemy right where he lived. 必须有一个袭击敌人所在地的计划。 A large sum of money has been put aside for that purpose. 已经为那桩事儿拨了一大笔款项。 (三)、译成带表语的主动句 The crew were trained at Eglin Field, Fla. (轰炸机)机组人员是在佛罗里达州艾格林空军基地训练的。 The decision to attack wasn’t taken lightly. 进攻的决定不是轻易做出的。 But the march couldn’t be stopped with bullets now. 但这时,游行已经不是子弹所能阻止的了。 Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.

相关文档
最新文档