翻译字词的技巧
混文言文翻译技巧

夫翻译之道,亦如烹小鲜,需细心调理,方能色香味俱佳。
混文言文,顾名思义,乃杂糅文言与白话之文也。
其翻译技巧,实为翻译之精华,兹论之如下:一、揣摩语境,把握文意翻译混文言文,首当其冲者,揣摩语境,把握文意。
文言文讲究含蓄蕴藉,往往一字多义,故需细心推敲,方能领会其真意。
例如:“夫子哂之。
”(《论语·述而》)若仅从字面翻译为“夫子笑之”,则未免肤浅。
实则,夫子笑其言过其实,故宜译为“夫子笑其言过于夸张”。
二、辨析词性,活用词汇文言文中,一词多义现象较为普遍。
翻译时,需辨析词性,活用词汇。
例如:“江畔何人初见月?”(《静夜思》)“初”在此处为副词,表示“刚刚”。
若直译为“江畔何人最初见月?”则显得生硬。
宜译为“江畔何人初见明月?”三、调整语序,符合现代汉语文言文语序与现代汉语有所不同,翻译时需调整语序,使之符合现代汉语的表达习惯。
例如:“吾友李生,善骑射。
”(《桃花源记》)若直译为“我朋友李生,善于骑射。
”则显得生硬。
宜译为“我的朋友李生,擅长骑射。
”四、增删字词,补充说明翻译混文言文时,有时需增删字词,以补充说明,使文意更加清晰。
例如:“青青子衿,悠悠我心。
”(《诗经·关雎》)若直译为“青青的衣领,悠悠的我的心。
”则显得生硬。
宜译为“那青青的衣领啊,牵动我悠悠的情怀。
”五、运用修辞,提升文采翻译混文言文,适当运用修辞手法,可以提升文采。
例如:“红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
”(《钗头凤·世情薄》)若直译为“红色的酥手,黄色的酒,满城春色宫墙柳。
”则显得平淡。
宜译为“那红润的手掌,金黄的酒液,满城春色尽在宫墙柳。
”六、注重音韵,保持原味翻译混文言文,需注重音韵,保持原味。
例如:“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
”(《越人歌》)若直译为“山上有树木啊树木有枝条,心中喜欢您啊您却不知道。
”则显得生硬。
宜译为“山有树木兮木有枝,心悦君兮君不知。
”总之,翻译混文言文,需揣摩语境,辨析词性,调整语序,增删字词,运用修辞,注重音韵。
文言文翻译中的替换法

夫文言文,古人之言也,其言辞简练,意蕴深远。
然自秦汉以降,岁月荏苒,古今之异,使得后人阅读文言文时,往往难以捉摸其真意。
是以,翻译文言文成为一项必要之技艺。
其中,替换法为翻译之一种,颇得译家之青睐。
所谓替换法,即在翻译过程中,以今语替换古语,使文意更加通俗易懂。
此法之所以流行,盖因其简便易行,且能保留原文之韵味。
以下,吾将详细阐述替换法在文言文翻译中的应用。
一、字词替换文言文中,有些字词具有独特的含义,在今语中难以找到相对应的词汇。
此时,译者可选用近义词或同义词进行替换。
例如:原文:君可见彼之怒容乎?译文:君可见他之怒容否?在此例中,“怒容”一词在今语中较为常见,故以“怒容”替换原文中的“怒颜”,既保留了原意,又使译文更加流畅。
二、成语替换成语为文言文之精华,富有深厚的文化底蕴。
然而,成语在今语中也有相应的表达。
翻译时,译者可选用今语中的成语进行替换,以体现原文之韵味。
例如:原文:临深履薄,如履薄冰。
译文:如履薄冰,小心谨慎。
原文中的“临深履薄”一词,在今语中可用“如履薄冰”替换,既保留了原意,又使译文更加通俗易懂。
三、句式替换文言文中的句式较为复杂,翻译时,译者可选用今语中的句式进行替换,使译文更加符合现代汉语的表达习惯。
例如:原文:君不闻风声乎?译文:你没听过风声吗?原文中的疑问句式“君不闻……乎?”在今语中可用“你没听过……吗?”替换,既保留了原意,又使译文更加符合现代汉语的表达习惯。
四、修辞替换文言文中的修辞手法繁多,如比喻、拟人、排比等。
翻译时,译者可选用今语中的修辞手法进行替换,以体现原文之美。
例如:原文:青青子衿,悠悠我心。
译文:青青的衣领,悠悠的我心。
原文中的比喻手法“青青子衿”在今语中可用“青青的衣领”替换,既保留了原意,又使译文更加生动形象。
总之,替换法在文言文翻译中具有广泛的应用价值。
然而,在使用替换法时,译者需注意以下几点:1. 保留原意:替换时,务必确保译文与原文意义相符。
文言文特殊结构字词翻译

文言文中的判断句,往往通过“也”、“者”等字来表达。
翻译时,应将判断句的语气和意义准确传达出来。
例如:原文:孔子者,仲尼也。
译文:孔子,即仲尼。
二、被动句的翻译文言文中的被动句,通常以“为”、“见”、“于”等字引导。
翻译时,应将被动关系表达出来。
例如:原文:吾王为秦所囚。
译文:我国的君王被秦国囚禁。
三、省略句的翻译文言文中的省略句,常省略主语、宾语等成分。
翻译时,应根据上下文语境补充省略的成分。
例如:原文:读《论语》,学而时习之。
译文:读《论语》,学习其中的道理,并且时常温习。
四、倒装句的翻译文言文中的倒装句,主要有宾语前置、定语后置、状语后置等类型。
翻译时,应将倒装结构调整为现代汉语的语序。
例如:原文:吾友,彼善也。
译文:我的朋友,他是个好人。
五、并列句的翻译文言文中的并列句,常通过“而”、“与”、“及”等字连接。
翻译时,应将并列关系表达出来。
例如:原文:千里之行,始于足下;九层之台,起于累土。
译文:千里之行,始于脚下;九层之台,起于堆积的土。
文言文中的疑问句,常以“何”、“乃”、“岂”等字开头。
翻译时,应将疑问语气和意义准确传达出来。
例如:原文:何以为报?译文:拿什么来报答呢?七、感叹句的翻译文言文中的感叹句,常以“哉”、“乎”、“矣”等字结尾。
翻译时,应将感叹语气和意义准确传达出来。
例如:原文:吾闻君子之行,静以修身,俭以养德。
译文:我听说君子行事,以静修身,以俭养德,多么好啊!总之,在翻译文言文特殊结构字词时,我们要充分理解文言文的语言特点,准确把握其意义和语气,使译文既忠实于原文,又符合现代汉语的表达习惯。
只有这样,才能使翻译工作达到较高的水平。
语文文言文翻译方法

夫文言文,古人之遗泽,虽历经千年,仍熠熠生辉。
然今之人,鲜有通晓古文者,故翻译之法,遂成吾辈之必备。
翻译文言文,非易事也,须具备一定的古汉语知识,严谨的态度,以及灵活的技巧。
兹论及文言文翻译之法,以飨读者。
一、字词翻译1. 直译:以现代汉语中与之意义相近或相同的词替换古文中的字词。
如:“夫天地者,万物之逆旅也。
”直译为:“天地,是万物所逆旅的地方。
”2. 意译:在直译的基础上,根据上下文语境,对字词进行灵活的解释。
如:“青青子衿,悠悠我心。
”意译为:“那青青的衣领,使我心中久久不能平静。
”3. 音译:对于一些古文中的字词,现代汉语中没有对应的意义,可采取音译的方法。
如:“蝴蝶”在古文中写作“胡蝶”,可音译为“胡蝶”。
二、句子翻译1. 调整语序:古文中的语序与现代汉语有所不同,翻译时需调整。
如:“余闻之也。
”应翻译为:“我听说这件事。
”2. 增删词语:为了使句子通顺,可适当增删词语。
如:“孔子曰:‘三人行,必有我师。
’”翻译为:“孔子说:‘三个人一起走,其中必有我的老师。
’”3. 保留古风:对于一些具有古风色彩的句子,可保留其原貌。
如:“月明星稀,乌鹊南飞。
”翻译为:“月亮明亮星星稀疏,乌鹊向南飞去。
”三、篇章翻译1. 理解篇章主旨:翻译文言文篇章,首先要理解其主旨,把握全文大意。
如《离骚》一篇,主要表达了屈原忧国忧民之情。
2. 分析篇章结构:文言文篇章结构严谨,翻译时要注意层次分明。
如《岳阳楼记》分为四段,分别描述了楼之高、山之远、水之广、心之旷。
3. 融汇贯通:翻译文言文篇章,要将字词、句子、篇章三者有机结合,形成完整的翻译。
四、注意事项1. 严谨态度:翻译文言文,必须严谨认真,不可随意篡改原文。
2. 灵活运用:在保证准确翻译的基础上,可适当运用修辞手法,使译文更加生动形象。
3. 注重文采:文言文翻译,不仅要忠实于原文,还要注重文采,使译文更具韵味。
总之,翻译文言文需具备一定的古汉语知识,严谨的态度,以及灵活的技巧。
文言文翻译的方法一般有几种

文言文翻译的方法一般有几种(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。
如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。
(2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。
如:“果地震陇西”中省去了“于”。
(3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。
如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。
(4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。
另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。
如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。
“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。
(5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。
如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。
”(6)贯:即意译。
所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。
因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。
如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。
”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。
整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。
翻译方法与技巧

英语翻译补充内容翻译的方法与技巧一.翻译的方法翻译的方法主要分为两大类,即直译与意译。
直译是既保持原文内容,又保持原文形式的一种翻译方式,通常在原文与译文的词汇意义、句法结构、文体风格完全一致或基本一致时使用。
意译则只保持原文内容,不保持原文形式;当直译的方法不能准确、通顺地表达原文意思时,往往就有必要采用意译。
在翻译过程中,一般是能直译就尽量直译,不能直译时再考虑意译。
有些句子只能直译(有时须灵活变通);有些句子直译和意译时有一定差别,应比较使用,选择最佳的表达方式;有的句子根本无法直译,只能意译。
须特别注意:直译时不要死译、硬译(mechanically; by rote),意译时不能随意串改或添枝加叶。
请看下列几组句子:A.1. I went to Guangzhou yesterday.2. Her father bought her a pair of tennis shoes.3. In ancient times men did not think that the brain was the center of mental activity.4. She is old enough to go to school.5. 我父亲是工人,母亲是农民。
6. 条条大路通罗马。
7. 直到15世纪,中国的科学技术在世界上保持了上千年的领先地位。
8. 中美两国人民的友好交往,已有两百多年的历史。
9. 现在北京人常常有这种感觉:一到过年过节,保姆都回家了,家里没人管孩子,那可不得了了。
B.10. Birds of a feather flock together.11. Some old people are oppressed by the fear of death.12. 贵人多忘事。
C.13. Agues come on horse back, but go away on foot.14. It is raining cats and dogs.15. Laugh off one’s head.16. Neither fish nor fowl.(/au/ 鸟,禽)17. Nothing can be made out of nothing.18. It is an ill bird that fouls (弄脏、玷污) its own nest.19. I expected to meet an older man.以上句子中A组宜采用直译法,其中有些句子须做适当的变通,如第四句就不能生硬地译成“她够老去上学了”,而应译为“她够年龄上学了”或“她到上学年龄了”;第九句可译为“Beijing people often face such a problem: when the housekeepers go back to spend the Chinese New Year and other festivals with their family, nobody can take care of the child, and this causes them quite some trouble.”B组句子用直译法分别译成“羽毛相同的鸟聚集在一起”;“有些老人受到死亡恐惧的压迫”;“Great people often forget things.”也能让人理解句子的基本意思,但用意译法译成“物以类聚(人以群居)”;“有些老年人因怕死而惶恐不安”;“Great people are apt to have short /bad memories.” 会更佳。
初中文言文知识点:文言文翻译十点失误

初中文言文知识点:文言文翻译十点失误文言文翻译是初中语文学习中的重要内容,对于理解古代文化和文学作品具有关键作用。
然而,在翻译过程中,同学们常常会出现一些失误。
下面就为大家详细介绍文言文翻译的十点失误,希望能帮助大家提高翻译的准确性。
一、望文生义望文生义是文言文翻译中最常见的失误之一。
有些同学仅仅根据字词的表面意思进行翻译,而不考虑其在特定语境中的含义。
比如,“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”,不能简单地理解为“没有出路的境地”,而是“与人世隔绝的地方”。
二、以今释古由于古今词义的差异,用现代的词义去解释古代的词语往往会导致错误。
例如,“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”,古代指“身份低微,见识短浅”,并非今义的“品质恶劣”。
三、不辨通假通假字在文言文中较为常见,如果不辨别通假现象,就会造成误解。
像“孰为汝多知乎”中的“知”通“智”,意思是“智慧”。
四、漏译省略文言文常有省略成分,在翻译时如果不补充出来,就会影响句子的完整性和准确性。
比如,“一鼓作气,再而衰,三而竭”,应译为“第一次击鼓能够振作士气,第二次击鼓士气就减弱了,第三次击鼓士气就耗尽了”,其中“再”“三”后面省略了“鼓”,翻译时要补上。
五、该补不补除了省略成分,有些句子为了表意完整,需要增添一些词语。
如果该补不补,也会使翻译不准确。
比如,“夫战,勇气也”,应译为“作战,靠的是勇气啊”,需要加上“靠的是”“啊”等词语,才能使句子更通顺。
六、该调不调文言文中有很多倒装句,如宾语前置、状语后置、定语后置等。
翻译时如果不调整语序,就不符合现代汉语的表达习惯。
比如,“何陋之有”是宾语前置句,应译为“有什么简陋的呢”。
七、该删不删文言文中有些虚词,如发语词、衬音助词等,在翻译时没有实际意义,应该删掉。
比如,“夫战,勇气也”中的“夫”,是发语词,翻译时无需译出。
八、错译实词实词是文言文翻译的重点,如果对实词的理解错误,整个句子的翻译就会出错。
比如,“微斯人,吾谁与归”中的“微”,应译为“如果没有”,而不是“微小”。
文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种; 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对;直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺; 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义;意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化;意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂;其不足之处是有时原文不能字字落实; 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅;二、具体方法:留、删、补、换、调、变;“留”:就是保留;凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变; 例如:晏子使楚中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译;“删”,就是删除;删掉无须译出的文言虚词;例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣;”晏子使楚又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去;”“补”,就是增补;1变单音词为双音词,如桃花源记中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;2补出省略句中的省略成分,如人琴俱亡中“语时了不悲”,翻译为:子猷说话时候完全不悲伤;“换”,就是替换;用现代词汇替换古代词汇;如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”; “调”就是调整;把古汉语倒装句调整为现代汉语句式;例如人琴俱亡中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”; “变”,就是变通;在忠实于原文的基础上,活译有关文字;“子猷问左右”人琴俱亡中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”晏子使楚中的“左右”指的是“近臣”;古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密; 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益; 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你;省略倒装,都有规律; 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异; 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔;三、中考文言文翻译方法十字诀例析随着语文新课程标准的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型;这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力;这比以往的选择题型,难度加大了许多;因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法一增;就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分;注意:补出省略的成分或语句,要加括号;1、增补原文省略的主语、谓语或宾语;例1:“见渔人,乃大惊,问所从来;”译句:“桃源中人一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的;”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭;”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上;例3:“君与具来;”“与”后省略了宾语“之”;2、增补能使语义明了的关联词;例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“如果不治疗就会更加深入”;二删;就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去;例1:“夫战,勇气也;”译句:“战斗,靠的是勇气”;“夫”为发语词,删去不译;例2:“孔子云:何陋之有”译句:“孔子说:有什么简陋的呢”“之”为宾语前置的标志,删去不译;例3:“师道之不传也久矣;”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了;”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义;在翻译时,完全可以去掉;三调;就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺;这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移; 例:“甚矣汝之不惠;”可调成“汝之不惠甚矣”; 2、后置定语前移;例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏;”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”; 3、前置宾语后移;例:“何以战”可调成“以何战”;4、介宾短语前移;“还自扬州;”可调成“自扬州还”;四留;就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变;例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡;”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守;”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留;五扩;就是扩展; 1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词;例:“更若役,复若赋,则如何”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢”“役”、“赋”扩展为双音节词; 2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚;例:“怀敌附远,何招而不至”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢”六缩;就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩;例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心;”译句:“秦有吞并天下,统一四海的雄心;”七直;即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法;对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译;例:“清荣峻茂,良多趣味;”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷;”八意;即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法;文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译;1、互文不可直译;互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意;例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”;例2:“将军百战死,壮士十年归;”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归;”2、比喻;例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”;3、借代;例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等;“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子;4、婉曲;主要是避讳;如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”;九替;就是替换,1、用现代词汇替换古代词汇;把古词替换成同义或近义的现代词或词组;例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之;”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”;例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”;2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构;例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………”换成“根据什么……”;十选;就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确;例:“威天下不以兵革之利;”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项;例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”; 为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替; 倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利; “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用;四、文言文翻译的要求一文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字;“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来;“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病;“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格;二文言文翻译的原则在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则;这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座;翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句;如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美;三文言文翻译“四重奏”最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译;这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手;其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:1. 翻译要注意补充省略的句子成分;文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等;在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通;2. 翻译要注意调整语序;文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型;翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉;3. 翻译要注意活用现象;文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用;主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等;翻译时要抓住词语的临时含义;4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破;在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解;这个词就是一个关键词;对于它,我们要联系语境去理解、参悟; 综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的; 五、文言文翻译得分点把握技巧“与现代汉语不同的句式和用法”列入高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点;1、看词性——从词类活用现象方面把握备考对策:它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用;翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义;2、观句式——从文言句式特点方面把握备考对策:文言句式已纳入高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句;而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点;3、悟词义——从关键实词意义方面把握备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语;句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之;另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等;4、辨用法——从主要虚词用法方面把握备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象;翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯; 所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅;这样,才能在文言文翻译中得到高分;。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译字词的技巧
1. 理解上下文:要正确翻译一个字词,需要理解整个句子的意思和背景。
2. 词汇量:越多的词汇量,越能有效翻译出字词的含义。
3. 拆解字词:对于未见过的字词,可以将其拆解成单个字,通过对这些单个字的含义进行组合,得到整个字词的含义。
4. 注意词性变化:同一个字词在不同的文本中可能会有不同的词性,例如,一个名词在不同的句子中可能需要翻译成不同的动词或形容词。
5. 注意语法:在翻译时,要注意所翻译的字词在语法上与源语言和目标语言的区别,以免翻译出错。
6. 多角度思考:将一个字词从不同的角度进行思考,可以帮助我们更好地理解其含义和正确翻译它。
7. 搜寻资源:为了更准确翻译一些字词,可以使用各种翻译工具,例如字典、翻译软件、翻译网站等,以取得更多帮助和参考。