游戏翻译与本地化
翻译行业的本地化翻译总结

创新发展
鼓励本地化翻译技术的创新和应用,推动行业的数字化转型和升级 ,实现可持续发展。
05
案例分享
案例一:游戏行业的本地化翻译
总结词
游戏行业本地化翻译需注重文化差异和玩家体验。
详细描述
游戏行业本地化翻译不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑到不同地区玩家的文化背景和游戏习惯。在翻译过程 中,需要注重游戏内容的准确传达,避免因文化差异引起的误解或不良体验。同时,还需关注游戏界面的交互性 和易用性,确保玩家在游戏过程中能够顺利理解和操作。
THANKS
感谢观看
专业术语准确
对于涉及特定领域的文本,确保使用准确、专业的术语,并进行适 当的注释或解释。
技术问题的解决
翻译工具使用
熟练掌握各种翻译工具和软件,以提高翻译效率和准确性。
术语管理
建立和维护翻译术语库,以确保译文中术语的一致性和准确性。
格式与排版
根据目标市场的排版要求,对译文进行适当的格式调整和排版, 以确保译文的易读性和美观度。
确保译文准确传达原文意 思,不出现错译或漏译。
语言流畅
译文需符合目标语言的表 达习惯,流畅自然。
后期处理与发布
排版调整
根据目标市场的排版规范 ,调整译文格式。
适应性测试
在小范围内测试译文,确 保在不同设备和浏览器上 显示正常。
多语种发布
将译文发布到多个语种平 台,扩大覆盖范围。
质量保证与反馈
质量标准制定
制定详细的质量标准,确保每个 环节达到预期效果。
定期审查
对完成的翻译进行定期审查,确 保质量稳定。
用户反馈收集
网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例

网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例引言随着互联网的普及和发展,网络游戏逐渐成为人们娱乐生活的一部分。
而要让世界各地的玩家都能沉浸其中,感受游戏的乐趣,游戏的本地化翻译显得尤为重要。
本文将以《英雄联盟》为例,探讨网络游戏本地化翻译的研究。
一、网络游戏本地化翻译的背景和意义网络游戏的本地化翻译是将原始游戏中的文本、界面、任务等元素,经过翻译和调整,使其适应不同地区、不同文化背景的玩家。
本地化翻译的目的在于提升游戏的用户体验,增加玩家的参与度和黏性。
本地化翻译具有重大意义。
首先,它打破了地域和语言的限制,让不同语言的人们能够通过游戏进行交流和互动,促进了全球文化的融合。
其次,本地化翻译能让玩家更好地理解游戏内容,增加游戏的可玩性和深入度。
最后,对于游戏开发商来说,本地化翻译有助于拓展市场,提升销售额。
二、《英雄联盟》的本地化翻译实践《英雄联盟》是一款在全球范围内拥有众多玩家的网络游戏,自上线以来就展现出了强大的本地化翻译实践。
以下是该游戏在翻译方面的一些实践探索:1. 文本翻译《英雄联盟》的文本翻译是最基础的部分,同时也是最为重要的。
游戏中的对话、任务描述、技能介绍等都需要被翻译成玩家所使用的语言,以便他们更好地理解游戏规则和操作要点。
在进行文本翻译时,开发商要充分考虑不同语言和文化之间的差异,将游戏内容传达给玩家,同时保留游戏的风格和特色。
2. 界面本地化除了文本的翻译外,《英雄联盟》还进行了界面本地化的工作,包括游戏菜单、设置选项、操作界面等。
这样做可以帮助玩家更好地理解和使用游戏,在不同语言环境下提供更好的用户体验。
3. 主题和情感的传达游戏本地化不仅仅是简单的翻译,它还要传达游戏设计者所想要表达的主题和情感。
开发商通过对剧情、角色、配音等方面的本地化处理,使得玩家在不同地区和文化背景下都能感受到游戏的核心理念和情感体验。
三、网络游戏本地化翻译的挑战与对策在进行网络游戏本地化翻译时,开发商面临着一些挑战。
目的论视角下游戏名称本地化翻译策略

文化长廊目的论视角下游戏名称本地化翻译策略张莉 天津大学摘 要:随着全球化进程的加快,电子游戏产业以令人咋舌的速度开疆拓土。
在引进海外游戏时,游戏本地化也逐渐引起了注意。
文章以从目的论出发,以游戏名称的本地化翻译为研究对象,主要分析了在目的论指导游戏名称本地化过程中译者所采取的翻译策略。
关键词:目的论;游戏名称;翻译策略作者简介:张莉(1993-),女,汉族,甘肃人,天津大学翻译硕士。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-23-189-01一、引言被称为“第九艺术”的电子游戏诞生于上个世纪。
近年来,伴随着互联网技术的迅速发展,游戏产业也以独特的魅力风靡于全球。
根据中国文化娱乐行业协会信息中心与中娱智库联合发布的《2017年中国游戏行业发展报告》,在2017年,中国游戏行业整体保持稳健发展,整体营业收入约为2189.6 亿元,同比增长23.1%。
由于国内游戏产业起步较晚,且我国拥有着庞大的游戏市场和用户群体,所以当前国内游戏市场只能借助于庞大海外市场游戏软件的本地化来补充。
本地化是指将一个产品按特定国家、地区和语言市场的需要进行加工使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求(陈谊,2011: 158)。
游戏名称是游戏本地化翻译的重要内容。
在游戏本地化翻译过程,译者需要跨越语言和文化的障碍。
但游戏名称翻译即是一种语言的转换,也是一种商业行为(肖志艳,2011: 189)。
一个好的游戏名称翻译可以吸引大量的玩家和带来商业利润。
但是目前,国内对游戏本地化翻译的研究比较有限,对游戏名称本地化翻译的研究更加少之更少。
所以作者认为研究游戏名称的本地化翻译及其策略是十分必要的。
二、目的论理论简述20世纪70年代,功能派翻译理论诞生于德国,后来发展成为了近代最具影响力的翻译流派之一。
目的论,又称为翻译目的论(Skopos Theory)则是这一流派的理论核心,由Hans Vermeer提出。
网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例

网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例导言随着互联网的迅猛发展,网络游戏已经成为人们生活中重要的娱乐方式之一。
其中,《英雄联盟》作为一款广受欢迎的在线多人对战游戏,无疑是网络游戏本地化翻译研究的一个有趣案例。
本文将以《英雄联盟》为例,探讨网络游戏本地化翻译的重要性、挑战与应对策略。
一、网络游戏本地化翻译的重要性网络游戏本地化翻译是将原创游戏内容、界面、对话等进行文化和语言的转换,以满足不同语言和文化背景下玩家的需求。
它不仅能够帮助游戏开发者拓展全球市场,还能够促进不同国家和地区的玩家之间的交流与合作。
对于《英雄联盟》这样的全球游戏来说,准确而贴近的本地化翻译不仅能够提升玩家的游戏体验,还能够增加游戏的受欢迎程度以及市场份额。
二、网络游戏本地化翻译的挑战1. 文化差异挑战不同语言和文化有着不同的习惯、观念和体验方式。
游戏中包含的文化元素,如名词、口语表达、俚语等,在不同国家和地区可能具有不同的含义和文化背景。
为了保持游戏的地域化与可玩性,翻译人员需要熟悉目标语言和文化,准确把握游戏中的文化元素,并在翻译过程中做出适当的调整。
2. 技术术语挑战网络游戏涉及到大量的技术术语,如装备、技能、地图等。
对于这些专业术语,翻译人员需要具备深入了解游戏规则、设定和机制的能力,以确保翻译的准确性和一致性。
此外,不同游戏版本之间的技术术语可能存在差异,翻译人员还需要及时跟进游戏的更新和改动。
3. 时效性挑战网络游戏本地化翻译的另一个挑战是时效性。
网络游戏通常会更新和扩展,翻译人员需要保持敏锐的观察力,及时更新翻译内容,以满足玩家的需求。
同时,网络游戏还会出现紧急维护和突发事件,翻译人员需要随时做出相应的调整和翻译。
三、网络游戏本地化翻译策略与应对方法1. 团队合作网络游戏本地化翻译需要团队的合作,包括游戏开发者、翻译人员、本地化专家等。
游戏开发者提供游戏内容和资源,翻译人员和本地化专家负责翻译和调整文化背景,以满足玩家的需求。
目的论视角下游戏本地化翻译策略研究以《炉石传说》卡牌趣闻为例

目的论视角下游戏本地化翻译策略研究以《炉石传说》卡牌趣闻为例一、本文概述Overview of this article随着全球化的推进,游戏行业日益国际化,游戏本地化翻译成为游戏成功打入全球市场的重要一环。
本文旨在从目的论视角出发,探讨游戏本地化翻译策略,并以热门游戏《炉石传说》中的卡牌趣闻翻译为例,进行深入分析。
目的论是一种翻译理论,强调翻译行为的目的性,认为翻译方法和策略的选择应基于翻译的目的。
在游戏本地化翻译中,如何保持游戏的原汁原味,同时让目标语言玩家能够理解和接受,是一个值得研究的问题。
本文将通过对《炉石传说》卡牌趣闻的翻译实践进行分析,探讨如何在目的论指导下,制定出合适的本地化翻译策略,以期对游戏本地化翻译的理论和实践有所贡献。
With the advancement of globalization, the gaming industry is becoming increasingly internationalized, and localized translation of games has become an important part of successfully entering the global market. This article aims to explore game localization translation strategies from ateleological perspective, and to conduct in-depth analysis using the translation of card anecdotes from the popular game Hearthstone as an example. Skopos theory is a translation theory that emphasizes the purposefulness of translation behavior and believes that the selection of translation methods and strategies should be based on the purpose of translation. In game localization translation, how to maintain the original flavor of the game while allowing target language players to understand and accept it is a worthwhile research question. This article will analyze the translation practice of interesting card stories in Hearthstone and explore how to develop appropriate localization translation strategies under the guidance of Skopos theory, in order to contribute to the theory and practice of game localization translation.二、理论框架:目的论翻译理论Theoretical framework: Skopos theory translation theory目的论翻译理论是由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)提出的,它强调了翻译行为的目的性和翻译策略的选择应以翻译的目的为导向。
译创在游戏本地化翻译中的应用

译创在游戏本地化翻译中的应用译创在游戏本地化翻译中的应用导言随着全球化的发展,游戏行业在全球范围内迅猛发展。
为了满足不同地区玩家的需求,游戏本地化翻译逐渐成为游戏行业不可或缺的一部分。
而在游戏本地化翻译中,译创因其独特的应用优势,引起了广泛的关注。
本文将探讨译创在游戏本地化翻译中的应用,并分析其带来的好处和挑战。
一、译创在游戏本地化翻译中的基本概念译创,即译文创造,是指在翻译过程中进行创造性的思考和表达,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和文化背景。
在游戏本地化翻译中,译创是指译员根据游戏内容、角色设定、文化背景等因素,对原文进行创造性的翻译和改编,以适应目标语言用户的需求和口味。
二、译创在游戏本地化翻译中的应用方法1. 文化背景的本地化游戏本地化翻译要求译员深入了解不同地区的文化背景,并将其融入到翻译中。
译创可以帮助译员在翻译过程中充分考虑目标语言用户的文化差异,将游戏内容与目标文化背景相结合,使玩家更容易理解和接受游戏。
2. 语言风格的改编不同地区的玩家有不同的语言习惯和口味,译创可以帮助译员更好地改变原文的语言风格,使之更符合目标语言用户的口味。
例如,在英文原文中使用幽默的表达方式,译员可以在翻译中加入一些本地化的幽默成分,以增加玩家的互动体验。
3. 角色设定的调整游戏中的角色设定是游戏体验的重要组成部分。
译创可以帮助译员对角色设定进行调整和创造,以使之更适应目标语言用户的文化背景和审美观念。
例如,在西方角色设定中,女性角色可能更强调独立和自由,而在东方文化中,女性角色可能更注重家庭和传统价值观。
三、译创在游戏本地化翻译中的优势1. 提升用户体验译创可以使游戏本地化翻译更符合目标语言用户的口味和文化背景,提高玩家对游戏的理解和接受度,从而提升用户体验。
一个好的游戏本地化翻译可以让玩家更加沉浸在游戏世界中,增加游戏的吸引力和乐趣。
2. 增加市场竞争力一个成功的游戏需要在全球范围内获得用户的认可和支持。
目的论视角下游戏本地化翻译策略研究——以游戏《饥荒》英译汉为例
目的论视角下游戏本地化翻译策略研究——以游戏《饥荒》英译汉为例目的论视角下游戏本地化翻译策略研究——以游戏《饥荒》英译汉为例引言随着游戏产业的迅速发展,游戏本地化翻译变得越来越重要。
游戏本地化翻译不仅仅是将一款游戏的内容从一种语言转化成另一种语言,更是为了符合本地文化背景的需求,使得游戏在不同的国家和地区能够更好地接受和理解。
本文以《饥荒》这款游戏的英译汉为例,通过目的论视角,探讨游戏本地化翻译中应采取的策略。
一、游戏本地化的目的论视角目的论视角认为翻译的目的是为了满足特定受众的需求。
在游戏本地化中,翻译的目的是为了使游戏更好地适应目标市场的玩家。
本地化翻译需要将游戏中的文化元素、玩法细节等转变为受众喜闻乐见的方式,以提供更好的游戏体验。
二、游戏本地化翻译策略的选择1. 转译策略转译策略是指将游戏中的文化元素转化为目标语言中相应的文化元素或有类似含义的术语。
在《饥荒》这款游戏中,原文中有很多英语的游戏术语,如"crafting"(制作)、"fight"(战斗)等。
而在汉语中,可以采用"制作"、"打斗"等词汇来替代,以保持游戏体验的一致性。
2. 文化适应策略文化适应策略是指在游戏中加入一些符合目标市场文化特征的元素。
在《饥荒》这款游戏中,原文中有很多关于西方文化的元素,如角色名字、游戏地图等。
在汉化过程中,可以将这些元素替换为更符合中国文化背景的内容,如将"Wilson"(威尔逊)替换为"张三"、将游戏地图中的西方小屋替换为东方建筑等。
3. 游戏体验策略游戏体验策略是指为了满足目标市场玩家的游戏体验需求而进行的翻译。
在游戏《饥荒》中,有很多任务提示、对话内容等需要玩家理解并按照指示进行操作。
在这种情况下,翻译需要简洁明了,符合目标市场玩家的表达习惯,以提供更好的游戏流畅性和易操作性。
游戏本地化翻译
游戏本地化翻译
随着游戏产业的不断发展,游戏的本地化翻译显得越来越重要,因为这能够使游戏更加适合各个国家和地区的玩家。
下面是一些关于游戏本地化翻译的重要事项,以及一些应该注意的方面。
翻译游戏内容应该遵循以下几个原则:
一、翻译不仅要准确,还要传达游戏背景和情感。
二、尽可能使用熟悉的词语来避免混淆。
三、在保持原有游戏体验的基础上进行翻译。
下面是一些常见的本地化翻译列表:
一、游戏主界面
在翻译游戏主界面时,需要保留原有的界面界面设计。
例如,将按钮和选项翻译为汉语字。
同时,也要考虑字符长度和屏幕大小的限制。
二、游戏故事和戏剧剧情
对于游戏的故事和戏剧情节,需要做到既传达内容,又契合本地文化及语言特色,让玩家更好地融入角色及游戏故事中。
翻译时,需要保
持原意,避免过度解释和曲解。
三、游戏说明和教程
游戏说明和教程是引导玩家进一步游戏体验的重要组成部分。
因此,需要使用简单易懂的语言来翻译,确保玩家能够正确理解游戏玩法和功能。
四、游戏菜单和选项
游戏菜单和选项提供了玩家可以更改游戏设置的机会。
在本地化翻译过程中,需要确保翻译的菜单和选项与原文相对应,而不是直接替换文字。
总之,对游戏本地化的翻译要求越来越高,需要深入了解不同国家和地区的文化,以便进行更准确的翻译。
本地化翻译也需要有经验和专业的翻译人员参与,以确保游戏在不同市场中的成功。
译创在游戏本地化翻译中的应用
译创在游戏本地化翻译中的应用译创在游戏本地化翻译中的应用随着全球游戏市场的扩大和跨国游戏的普及,游戏本地化翻译的需求也日益增加。
作为游戏本地化翻译的一种创新手段,译创以其独特的方式在增强游戏用户体验和拓展游戏市场方面发挥了重要作用。
本文将从译创的定义、应用领域和影响等方面探讨译创在游戏本地化翻译中的应用。
一、译创的定义译创是“翻译创造”的简称,是指在翻译过程中通过创新的方式增添创作成分,以更好地传达源语言的信息和文化内涵,同时适应目标语言受众的需求。
在游戏本地化翻译中,译创可以通过各种手段实现,比如改变游戏角色的名字、增加或修改游戏对话的内容,甚至重新设计游戏的规则和操作方式等。
二、译创的应用领域1. 游戏角色的名字与形象在游戏本地化翻译中,译创可以通过改变游戏角色的名字和形象来适应不同文化背景的玩家。
比如将日本游戏中的角色名字改成更符合中文文化的名字,或者根据不同地区的审美标准来调整角色的外貌和服装等,从而增加玩家的代入感和游戏的可玩性。
2. 游戏对话和剧情的改编游戏的对话和剧情是传达游戏内核的重要方式,而且在跨国游戏中往往需要进行本地化翻译。
译创可以通过改编对话和剧情来更好地适应目标语言受众的文化背景和口味。
比如根据不同地区的文化习俗和幽默喜好来调整对话的语气和幽默元素,使玩家更容易理解和接受游戏的内容。
3. 游戏规则和操作方式的重新设计某些游戏的规则和操作方式可能因为文化差异而不适应目标语言受众的习惯和需求。
译创可以通过重新设计游戏的规则和操作方式来提升游戏的可玩性和用户体验。
比如将体育类游戏中的运动项目和规则调整为更符合目标语言受众喜好的体育项目和规则,或者在操作方式上增加一些特殊功能或者适应性选项,让玩家更加自由地玩转游戏。
三、译创的影响1. 增强用户体验通过译创的方式进行游戏本地化翻译,可以更好地适应目标语言受众的需求和喜好,提升游戏的可玩性和用户体验。
玩家在使用译创翻译的游戏时,会感受到更真实、更贴近自己文化背景的游戏内容,从而增加对游戏的参与度和对游戏的认同感。
PC端游戏软件本地化翻译研究——以《人类一败涂地》为例
PC端游戏软件本地化翻译研究——以《人类一败涂地》为例PC端游戏软件本地化翻译研究——以《人类一败涂地》为例近年来,随着网络技术的迅猛发展和越来越多的人接触到电子游戏,PC端游戏逐渐成为人们消遣娱乐的重要方式。
然而,由于文化和语言的差异,PC端游戏的国际传播也面临着许多挑战。
因此,进行优质的本地化翻译是提升游戏质量和推广的关键之一。
本文将以一款知名的PC端游戏《人类一败涂地》为例,探讨其本地化翻译的相关研究。
首先,了解游戏文化是进行本地化翻译的基础。
《人类一败涂地》是一款战略类游戏,玩家需要建立自己的文明并实现全球征服。
在翻译过程中,翻译人员需要对游戏的背景、设定和流程等内容有充分的了解,才能确保翻译出准确、流畅且符合游戏文化的内容。
其次,语言翻译是本地化翻译的核心。
在游戏本地化中,语言翻译是最为重要的一环。
针对不同语言的特点和习惯,翻译人员需要灵活运用翻译技巧,使得最终的翻译结果能够符合目标语言的传达习惯和表达方式。
以《人类一败涂地》为例,翻译人员需要根据不同语言的表达方式来调整翻译内容,使得玩家可以更好地理解和运用游戏中的信息。
同时,游戏术语的翻译也是需要重点关注的。
在游戏中,有许多独特的术语和名词,如兵种、技能、建筑等。
对这些术语进行准确翻译是保证游戏畅玩的前提。
在翻译过程中,翻译人员需要将游戏中的术语与目标语言对应的术语合理结合,以达到易于理解和使用的效果。
除了语言翻译,还需要关注文化的本地化。
不同国家和地区的文化背景和价值观念差异巨大,因此在游戏本地化过程中,翻译人员需要将游戏内容与目标文化相结合,去除或适当改变可能引起不适的内容。
以《人类一败涂地》为例,虽然游戏背景是全球征服,但在不同地区,玩家的战略习惯和文化传统可能不同,翻译人员需要根据目标文化的需求进行合理调整,以保证游戏的受欢迎度和可玩性。
最后,测试与反馈是游戏本地化的重要环节。
在进行翻译之后,需要进行测试以确保游戏内容的流畅和可理解性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
游戏翻译与本地化
查古翻译公司在游戏本地化翻译方面拥有丰富的翻译经验,曾出色完成多款大型游戏的翻译项目。
聘用的翻译译员均拥有合格的语言资质和丰富的游戏翻译经验。
在接收翻译任务时,译员均先研究并亲自体验游戏产品,精准了解游戏内容,确保全面了解游戏背景、主题和角色。
经验丰富的游戏本地化项目经理,负责全面质量控制,确保译文符合质量标准并按时交付。
查古翻译公司的游戏翻译服务内容包括:
大型客户端游戏、网页游戏、手机游戏、单机游戏、社交游戏、时代主机游戏 (Xbox, PS3, Wii等)、游戏会议口译服务、本地化测试等。
行业现状分析
游戏分为:单机游戏、网络游戏、手机游戏;网络游戏又分为:客户端网络游戏、网页游戏两种。
整个发展过程也是从单机游戏到客户端网络游戏,然后再到网页游戏,一直进入现在的手机游戏这样的过程。
1、单机游戏
指仅使用一台计算机或者其它游戏平台就可以独立运行的电子游戏。
区别于网络游戏,它不需要专门的服务器便可以正常运转游戏,部分也可以通过局域网进行多人对战。
单机游戏可在同一主机下进行热座或分屏游戏。
游戏玩家不连入互联网即可在自己的电脑上玩的游戏,模式多为人机对战。
因为其不能连入互联网而互动性稍显差了一些,但可以通过局域网的连接进行多人对战,而不需要专门服务器也可以正常运行的游戏。
主要单机游戏出品商有:EA、Activsion、Blizzard、任天堂、2K Games、KONAMI、光荣、CAPCOM、THQ、Infinity Ward、Ubsoft、falcom等公司
单机游戏类型主要有:ACT 动作类、A-RPG 动作角色扮演类、AVG 冒险类、 EDU 养成类、ETC 其它类、 FPS 第一人称射击类、 FTG 格斗类、 FREE 完全反射视点类、 MUG 音乐类、 PUZ 益智类、RAC 赛车类、 RPG 角色扮演类、 RTS 即时战略类、 SLG 策略模拟类、 SRPG 战略角色扮演类、SPT 体育类、 STG 射击类、TAB 桌面类、 FLY 模拟飞行、SIM 模拟经营类等。
2、客户端网络游戏
这一种类型是由公司所架设的服务器来提供游戏,而玩家们则是由公司所提供的客户端来连上公司服务器以进行游戏,而现在称之为网络游戏的大都属于此类型。
此类游戏的特征是大多数玩家都会有一个专属于自己的角色(虚拟身份),而一切角色资料以及游戏资讯均记录在服务端。
此类游戏大部分来自欧美以及亚洲地区,这类型游戏有World of Warcraft(魔兽世界)(美)、穿越火线(韩国)、EVE(冰岛)、战地(Battlefield)(瑞典)、最终幻想14(日本)、天堂2(韩国)、梦幻西游(中国)等等
这里重点说一下《魔兽世界》,《魔兽世界》(World of Warcraft),是一部少有的网络游戏杰作,是著名的游戏公司暴雪(Blizzard Entertainment)所制作的第一款网络游戏,属于大型多人在线角色扮演游戏(3D Massively Multiplayer Online Role-Playing Game)。
本游戏以该公司出品的即时战略游戏,玩家把自己当作魔兽世界中的一员在这个广阔的世界里探索、冒险、完成任务。
作为“大型多人游戏”,魔兽世界为成千上万的玩家提供了舞台。
3、网页游戏
网页游戏(Webgame)又称Web游戏,无端网游,简称页游。
是基于Web浏览器的网络在线多人互动游戏,无需下载客户端,只需打开IE网页,10秒钟即可进入游戏,不存在机器配置不够的问题,最重要的是关闭或者切换极其方便,尤其适合上班族。
页游主流类型:动作角色扮演ARPG(代表:十年一剑、仙域、傲剑)、策略类SLG(代表:三十六计)、模拟经营SIM(代表:一代宗师)以及目前的第三代页游《大将军》、《大侠传》、《秦美人》、《九龙朝》、《天界》。
中国网页游戏自2007年初现端倪到08的初期发展,经过09、10、11年的爆发式发展,中国页游规模不断扩大,每年均以高增长速度推出新游戏,用户量也是与日俱增。
继承了端游的优良传统,起初角色扮演RPG类型游戏最受欢迎,代表作为《热血三国》,后来是模拟经营和休闲竞技类游戏接过了主流接力棒,代表的游戏有:《商业大亨》、《弹弹堂》。
09年-10年角色扮演类游戏如《明朝时代》、《傲剑》,游戏结合了角色扮演、策略、冒险等多种游戏模式,使得微创新的混合型游戏大热,这种趋势也已经演变成当前的主流元素。
在一些综合的游戏门户网站也开始把网页游戏作为网络游戏产品的一个重要分支进行大规模的报道,比如顶级游戏平台就有专门的网页游戏分支大频道,报道最新的网页游戏产品,并聚合了更多的网页游戏玩家同人群体,大家进一步沟通娱乐。
4、手机游戏
指运行于手机上的游戏软件。
目前用来编写手机最多的程序是Java语言,见J2ME。
其次是C语言。
随着科技的发展,现在手机的功能也越来越多,越来越强大。
而手机游戏也远远不是我们印象中的什么“俄罗斯方块”捕鱼达人“贪吃蛇”之类画面简陋,规则简单的游戏,进而发展到了可以和掌上游戏机媲美,具有很强的娱乐性和交互性的复杂形态了。
于是,抛弃你的随身听和Gameboy,买一个好手机吧,你会发现,一个手机已经足够满足你所有路途中的大部分娱乐需要了。
以商业巨头EA,GAMELOFT为首,各自制造各种手机游戏。
常把PC版游戏改为手机游戏。
手机游戏的下载,一般可以通过各类下载站点、手机应用商店进行。
现在手游天下因其开放,吸引了大量的游戏开发者和运营商,手游天下用户可以从下面的渠道下载好玩的手机游戏:运营商商店:天翼空间(电信)、沃商店(联通)、移动MM(移动)
手机厂商商店:联想应用商店、华为智汇云、魅族软件中心、摩托罗拉智件园、三星乐园、google android market
第三方下载市场:捉鱼网、机锋、hiapk、goapk、应用汇、Appjoy、APP每日精选。
有的游戏社交平台也提供大量游戏下载,比如九城游戏中心。
作为运行于手持设备上的应用程序,手机的硬件特征决定了手机游戏的特点。
1. 庞大的潜在用户群:全球在使用的移动电话已经超过10亿部,而且这个数字每天都在不断增加。
在除美国之外的各个发达国家,手机用户都比计算机用户多。
手机游戏潜在的市场比其他任何平台,比如PlayStation和GameBoy都要大。
2. 便携性:在控制台游戏时代,GameBoy热销的一个原因就是便携性——人们可以随时随地沉浸在自己喜欢的游戏中,还可以随时随地抢购自己喜欢的装备或宠物。
和游戏控制台或者PC相比,手机虽然可能不是一个理想的游戏设备,但毕竟人们总是随时随身携带,这样手机游戏很可能成为人们消遣时间的首选。
3. 支持网络:因为手机是网络设备,在一定限制因素下可以实现多人在线游戏。