本地化产业中的翻译工作者素质要求再探_马文丽

合集下载

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质【摘要】笔译员在翻译工作中扮演着重要的角色,需要具备一定的素质才能胜任这一职业。

语言能力是笔译员必备的基本素质,只有熟练掌握多国语言才能准确表达原文意思。

文化背景也是至关重要的,了解不同文化背景可以更好地理解原文内容。

专业知识和沟通能力也是必不可少的素质,能够准确理解专业术语并有效沟通合作。

在面对突发情况时,应变能力也是笔译员应具备的素质之一。

提升笔译员素质的重要性不言而喻,期望他们在不断提升素质的为跨文化交流贡献更多力量。

笔译员素质的不断提升是一种追求,只有不断学习和积累经验,才能更好地完成翻译工作。

【关键词】笔译员、素质、语言能力、文化背景、专业知识、沟通能力、应变能力、提升素质、期望、不断提升。

1. 引言1.1 笔译员的重要性笔译员在今天的社会中扮演着非常重要的角色。

随着全球化的加深,跨国交流与合作日益增多,笔译员承担着沟通和理解不同语言和文化之间的重要使命。

他们的工作不仅仅是简单的文字转换,更是在传递信息的保持原文的意义和风格,使得跨文化交流更加顺畅有效。

由于语言的复杂性和多样性,通常一个笔译员需要同时掌握两种及以上的语言,这对其语言能力和文化理解能力提出了较高的要求。

在政治、商业、文化等领域中,笔译员的贡献不可忽视。

他们在国际会议、商务谈判、学术交流等场合中扮演着桥梁和纽带的角色,促进了不同国家之间的交流与合作。

一名优秀的笔译员能够准确地传达言语之外的文化内涵,促进各国之间的友好交往与合作。

笔译员的重要性不容忽视,他们为国家间的交流搭建了坚实的桥梁。

2. 正文2.1 语言能力笔译员应具备的第一个重要素质是优秀的语言能力。

语言能力是笔译员最基本的工作要求,因为只有掌握了源语言和目标语言的语言特点和规范,才能准确理解原文意思并将其准确传达给读者。

优秀的语言能力包括词汇量丰富、语法结构准确、选词恰当等方面,只有在这些方面做到出色,才能确保译文的质量和完整性。

语言能力还要求笔译员具备较高的语言敏感度和表达能力,能够准确把握文章的语言风格和语气,做到“信、达、雅”,即忠实于原文、通顺易懂、译文高雅。

翻译需要具备的素质

翻译需要具备的素质

翻译需要具备的素质翻译需要具备的素质翻译并不是翻阅几本字典、堆砌大量的词藻就能够完成的。

翻译是一门综合性学科,它涉及哲学、语言学、修辞学、社会学等等。

那么翻译需要具备的素质有哪些呢?语言要求汉语译作法语,对从事此项翻译的人而言,除了必须具备运用法语的能力之外,汉语的理解力亦是必然的要求。

对中国学生而言,汉语是母语,好似汉语并不存在理解问题,事实并非如此,因为稍不留心便可能造成理解的盲点。

至于法语,中国学生可能缺乏相应的感性认知,但是可以通过理性的语言知识来弥补。

汉译法,意味着用法语来表达汉语的内容。

它要求学生能够用自然、纯正、合乎语法规范的法语进行表达。

换言之,学生需要具备法语的写作能力,而对这种能力的训练已经开设有专门的课程。

应该讲,翻译水平的提高是个渐进的过程。

任何优秀的翻译工作者都有自己的初级阶段。

如何在初级阶段搞好翻译?其最简明、最有效的办法便是借助语法知识。

学习法语语法并不仅仅是为了应付考试,而是为了如何理性地运用法语。

语法的种种要求,就似阿里阿德涅的.线团一样,能够帮助同学走出病句的迷宫,写出规范正确的法语。

再者,就是惯用法的积累。

熟悉了解惯用法的使用,时常可以达到事半功倍的效果。

初级阶段还有一个需要注意的问题,便是前后句的连贯。

因为汉语是意合的语言,句子的顺序排列就足以表明句际间的衔接关系,而法语则需要明显表达出来。

这一点,也是中国学生在初学时最易忽略的。

总之,表达的提高是需要通过阅读来借鉴,通过写作来提高。

只有大量的练笔,才能在表达上取得长足进步。

广博的知识除了前面谈到的语言要求外,还需具备广博的知识面。

翻译家是个杂家,他需要具备方方面面的知识,历史、地理、风土人情、文学艺术、宗教信仰等自不必说,而且需要尽可能地扩大知识范畴,因为译者不可能预测到什么题材、什么学科的翻译材料等着自己。

当然,在学校里,课堂上讲得更多的是文学翻译。

因为文学翻译涉及的翻译理论与技巧最多、最具有普遍意义。

翻译岗位的要求

翻译岗位的要求

翻译岗位的要求翻译作为一项重要的职业,对于候选人的要求非常严格。

翻译岗位要求一个人具备高水平的语言能力和翻译技能,以满足跨文化沟通的需求。

以下是翻译岗位的要求的详细介绍。

语言能力翻译岗位对于候选人的第一项要求是出色的语言能力。

在选择候选人时,招聘方通常会要求她/他拥有母语级别的语言能力,并且精通另外一种或多种外语。

能够熟练地阅读、写作和口语交流是翻译工作的基本要求。

此外,候选人需要有扎实的语法和词汇知识,以及对不同语言的文化和习惯的了解。

对于特定领域的翻译,例如医学或法律,候选人还需要掌握相应领域的专业术语。

翻译技巧翻译不仅仅是对原文进行简单的语言转换,还需要候选人具备一些翻译技巧来保证翻译质量和准确性。

以下是一些翻译技巧的例子:•准确传达意思:翻译者需要理解原文的意思,并准确地将其转化为目标语言的表达。

这要求翻译者能够准确理解语境和语义,并且能够运用文化常识。

•保持语言风格一致:翻译作品的语言风格应与原文保持一致。

这意味着翻译者需要灵活运用语言表达方式,以便在不同语言之间有效传达信息。

•注意用词和语气:翻译者需要选择合适的词汇和语气来准确表达原文的含义。

此外,他们还需要注意到文化差异,以避免使用可能引起误解或冲突的词汇。

•重点理解读者:翻译的目的是让读者能够理解原文的内容。

因此,翻译者需要重点关注读者的背景和需求,以便适当调整翻译风格和用词。

文化意识翻译工作涉及到跨文化交流,因此翻译岗位要求候选人具备文化意识。

候选人需要理解不同文化和社会的差异,以便在翻译过程中避免产生不适当或冒犯性的表达。

他们需要学会处理文化难题,并将文化差异反映在翻译作品中。

除此之外,候选人还需要具备跨文化沟通的技巧,以便与其他语言和文化背景的人有效地合作。

沟通和组织能力作为一名翻译,候选人需要具备良好的沟通和组织能力。

翻译者需要清晰地传达翻译需求,与委托方沟通,并能够解释词汇或句子的选择。

此外,对于长期或复杂的翻译项目,候选人需要良好的组织能力,能够合理安排时间和资源,保证翻译质量和效率。

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质
笔译员作为翻译行业中的重要人物,其职业要求越来越高。

因此,要成为一名成功的
笔译员,必须具备以下素质。

1.语言能力
2.文化素质
笔译员在进行翻译工作时,需要丰富的文化素质。

文化素质包括广泛的文化背景知识、文化交流能力和文化敏感度。

笔译员需要了解各种文化、历史和社会等方面的信息,尤其
是目标语言的文化和各种语言的母语和性格。

归纳大量的文化信息,可以帮助翻译员更精
准地传达原文中的意思,同时避免翻译中的文化差异产生误解。

3.专业知识
笔译员在翻译过程中可能会遇到各种技术、商业、政治等领域的词汇,因此拥有丰富
的专业知识也是非常必要的。

这需要翻译员建立自己的专业词汇库,以及根据不同领域的
要求为其增加词汇量。

同时,翻译员还需要钻研所翻译内容的背景知识,全面了解相关方
面的法律、政策、标准和规范。

4.逻辑思维能力
逻辑思维能力是指能够准确、完整地理解和分析各种信息,同时有效地运用已有知识
和技能来解决翻译过程中遇到的问题。

翻译对工作的严谨性要求高,所以需要翻译员在翻
译前写下详细的翻译计划,包括翻译的目标,需要翻译的内容,翻译工具的选择等,以降
低翻译过程中出错的风险。

逻辑思维能力的提高,可以使翻译员的翻译质量大大提高。

5.良好的时间管理和工作习惯。

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质一、语言功底作为笔译员,最基本的要求就是对所翻译的语言有扎实的功底。

这包括对原文和目标文的语言结构、词汇、惯用语等有深入的了解,同时还需要具备较强的语法和修辞功底。

只有这样,才能够准确、自然地将原文的意思转化为目标文。

二、专业知识在进行专业领域的笔译时,笔译员需要具备相应的专业知识。

比如在医学领域的翻译中,笔译员需要了解医学术语和专业知识;在法律领域的翻译中,笔译员需要熟悉相关法律法规和惯例。

只有具备了相应的专业知识,才能够准确地将专业文本翻译出来,同时也有助于提高翻译的可信度和专业性。

三、文化感知文化感知是一名笔译员必备的素质之一。

因为语言是文化的载体,不同的文化背景会影响到语言的表达方式和语言背后的文化内涵。

一名优秀的笔译员需要具备敏锐的文化感知能力,能够根据原文的语言和文化特点进行恰当的表达,同时也能够将目标文的语言和文化特点转化为原文。

四、逻辑思维逻辑思维是一名优秀笔译员必备的素质。

在翻译过程中,需要对原文的意思进行深入分析,理清其逻辑关系,然后再用目标文的语言进行合理、连贯的表达。

逻辑思维能力的不足很容易导致翻译出现理解偏差或逻辑不通的情况。

五、译文流畅译文流畅是衡量一名笔译员水平的重要标志之一。

翻译出来的文本应该自然、通顺,像是母语般地流畅。

这需要笔译员具备良好的中文表达能力,能够在保持原文意思的基础上,寻找最合适的表达方式,使得译文更加流畅、地道。

六、严谨细致翻译工作需要严谨细致的态度。

一方面,需要对待原文的传达,不能稍有差错或马虎;需要对译文进行反复斟琢,确保每一个词、每一个句子都准确无误。

只有这样,才能够保证翻译质量。

七、责任心责任心是一名笔译员必备的素质。

翻译工作直接关系到客户和读者的利益,一旦出现错译、漏译等问题,可能导致严重后果。

一名优秀的笔译员需要对自己的翻译质量负责,对客户的需求负责,同时也对读者负责。

八、学习能力语言是一个不断发展变化的系统,专业知识也在不断更新。

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质
笔译员应具备出色的语言能力。

语言能力是笔译员的基础素质,只有具备扎实的语言功底,才能够进行准确、流畅的翻译工作。

笔译员应该精通至少两种语言,包括母语和外语,而且对这两种语言都应该有着深入的理解和熟练的运用能力。

还需要具备较高的语言敏感度和语言表达能力,能够准确理解原文并将其准确、自然地表达出来。

笔译员应具备丰富的专业知识。

由于笔译工作可能涉及到各种领域的文本,因此笔译员需要具备丰富的专业知识,能够应对不同领域的翻译需求。

在进行专业领域的翻译时,需要对相关领域有一定的了解和掌握,以确保翻译的准确性和专业性。

对于一些特定的行业术语和技术名词,也需要做到熟悉掌握,以便进行准确翻译。

笔译员还应具备良好的解决问题能力和应变能力。

在进行翻译工作时,可能会遇到各种各样的难题和困难,需要及时有效地解决,以确保翻译工作的进行顺利完成。

对于一些紧急情况和突发状况,也需要能够迅速作出反应并做出正确的应对,以保证翻译工作能够按时交付。

笔译员还应具备较强的研究能力和学习能力。

在进行翻译工作时,可能会碰到一些陌生的领域和内容,需要进行一定的研究和学习,以掌握相关领域的知识和技能,从而进行准确的翻译。

还需要不断学习和提升自己的翻译能力,跟上时代的发展和变化,以确保自己的翻译水平始终处于一个较高的水平。

笔译员还应具备良好的沟通能力和团队合作能力。

在进行翻译工作时,可能需要与其他翻译员、编辑、校对等人员进行沟通和协作,共同完成翻译任务。

需要具备良好的沟通技巧和团队合作能力,能够有效地与他人进行交流和合作,以达到协同工作的目的。

浅谈加入世贸组织对翻译人员素质的要求

浅谈加入世贸组织对翻译人员素质的要求

浅谈加入世贸组织对翻译人员素质的要求引言随着全球化的加速推进,国际贸易交流日益频繁,跨国合作越来越普遍。

在这一背景下,加入世界贸易组织(World Trade Organization,简称WTO)成为了众多国家的共同目标。

作为一个全球性的组织,WTO对翻译人员的素质提出了一系列要求。

本文将从不同角度探讨加入WTO对翻译人员素质的要求。

一、语言能力语言能力是翻译工作的基本要求之一。

加入WTO后,各成员国的翻译人员需要具备出色的语言能力,包括但不限于以下几个方面: - 优秀的母语能力:翻译人员需要具备优秀的母语水平,能熟练运用母语表达思想和信息,并具备良好的语言逻辑和表达能力。

- 流利的外语能力:翻译人员需要至少精通一门主要外语,并能够进行流利的口译和笔译工作。

在加入WTO后,翻译人员必须能够在多种语言之间进行准确高效的翻译,确保不同国家和文化背景之间的交流畅通无阻。

二、专业知识专业知识是翻译人员必备的素质之一。

加入WTO后,翻译人员需要具备丰富的国际贸易和法律知识,以便更好地理解和翻译与WTO相关的文件和文件。

具体要求包括但不限于以下几个方面: - 国际贸易知识:翻译人员需要了解国际贸易的基本概念、原则和规则,熟悉WTO的组织结构和职责,掌握国际贸易术语和相关政策。

- 法律知识:翻译人员需要具备一定的法律知识,特别是贸易法律方面的知识,以便准确理解、翻译和解释相关法律文件和条约。

专业知识的掌握将有助于翻译人员更好地胜任WTO文件的翻译工作,确保翻译质量和准确性。

三、文化背景理解国际合作的文化背景是翻译人员的重要任务之一。

加入WTO后,翻译人员需要具备跨文化沟通的能力,包括但不限于以下几个方面: - 跨文化理解:翻译人员需要了解不同国家和文化背景下的思维方式、价值观念、习俗等,并能够准确把握与之相关的翻译内容,避免因文化差异带来的歧义和误解。

- 敏感度和灵活性:翻译人员需要具备对不同文化背景的敏感度和灵活性,能够根据具体场景和需要,采取相应的语言和表达方式,确保翻译结果能够通顺流畅、准确传达。

翻译工作者的素质课件

翻译工作者的素质课件

理解文化背景
翻译工作者需要了解不同文化背景下的表达方式和 含义,能够准确传达原文的文化内涵。
筛选无关信息
翻译工作者需要具备筛选无关信息的能力, 能够排除干扰信息,准确传达原文意思。
沟通能力
跨文化交流能力
翻译工作者需要具备跨文化交流的能力,能够应对不 同文化背景下的沟通需求。
理解能力
翻译工作者需要具备快速理解原文的能力,能够快速 把握原文的意思。
表达能力
翻译工作者需要具备良好的表达能力,能够准确、流 畅地传达原文的意思。
CHAPTER
04
翻译工作者的心理素质
抗压能力
翻译工作是一项高强度的工作,需要 承受较大的工作压力和时间限制,因 此翻译工作者需要具备强大的抗压能 力,能够应对各种紧急和重要任务。
翻译工作者需要学会合理分配时间和 资源,制定优先级,提高工作效率, 同时保持冷静和专注,确保译文质量 和准确性。
创新思维
思维方式转变
翻译工作者需要摆脱传统的思维定式,勇于尝试新的翻译方法和技 巧,以提高翻译质量和效率。
创新解决问题
在翻译过程中遇到问题时,翻译工作者需要具备创新思维,能够从 不同角度思考问题并提出解决方案。
创新技术的应用
随着科技的发展,翻译工作者需要关注并应用新的技术手段来辅助翻 译工作,提高翻译效率和准确性。
创新精神
翻译工作者应具备创新思维,不断探 索新的翻译方法和技巧,提高翻译效 率和质量。
学习精神
翻译工作者应保持持续学习的态度, 不断吸收新知识,更新自己的语言库 。
奉献精神
翻译工作者应以服务社会、传播文化 为己任,为跨文化交流做出贡献。
CHAPTER
03
翻译工作者的技能要求
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[收稿日期] 2006-11-05[作者简介] 马文丽,武汉理工大学外语学院副教授,博士在读,研究方向:翻译与跨文化传播。

本地化产业中的翻译工作者素质要求再探马 文 丽(武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430000)[摘 要] 本文探讨了在本地化背景下翻译工作者的新形象。本地化产业将翻译纳入了全球化进程,它在给翻译带来巨大变化的同时也给从事翻译活动的主体———译者带来了变化。为满足行业需求,效率、市场、团队三种意识成为涉足本地化领域的译者提高自身素质和服务质量不得不考虑的因素;同时,本地化使译者参与性加强,地位得以提高,并使他们拥有了更大的发展空间。[关键词] 本地化;译者;翻译[中图分类法]H059 [文献标识码]A [文章编号]1003-6121(2007)06-0076-03

始于20世纪80年代初的本地化产业将翻译纳入了全球化进程,它对翻译的影响有目共睹:翻译数量猛增、翻译工具推陈出新、翻译策略发生转移、翻译形式多样化及过程复杂化、翻译运作产业化……,不可避免地,本地化还为翻译的主体———译者带来了变化。当今的译者要同时面对传统与数字媒体,有了新的工作空间,工作方式也发生改变,更重要的是,顺应本地化产业的要求,“翻译能力”被重新定位,“译者素质”也被赋予新的内涵,同时译者的身份地位也在悄悄发生改变。与传统的译者相比,处在本地化背景下的译者需要强化几种意识,即效率、市场、团队,这三种意识成为译者提高自身素质和服务质量不得不考虑的因素;而且,与传统的译者相比,从事本地化服务的译者角色多样化,译者的地位也因翻译成为一种增值服务而被提高,并拥有了更大的发展空间。一、“译者素质”新要求本地化产业标准协会(TheLocalizationIndustryStandardsAssociation)将“本地化”定义为:“本地化就是针对产品的使用和销售地对产品进行语言、技术与文化的同化(Somers73)。”因此,在本地化产业里,虽然译者的工作主要还是负责语言的转换,即翻译,但因为此时的翻译针对的是产品,面对的是市场,翻译所处的背景已与过去大不相同。为满足本地化的行业需求,涉足本领域的翻译工作者除了应具有扎实的双语技能之外,还需要培养几种意识。1.“效率”意识对于产品开发者而言,本地化意味着高额的翻译费用与延长的市场投放时间。为了在激烈的市场竞争中立于不败之地,当一个产品还处于研发阶段的时候翻译往往就开始了,很多公司更是谋求SIMSHIP,即网站建立,市场开发与多语言文献支持同时进行,因此,各个公司纷纷寻求在保证高质量工作的前提下既便宜又省时的译者或译者机构,而要达到这一要求的一个有效办法就是借助技术,即翻译工具的帮助。为求“效率”,译者应该做到以下几点:首先,能熟练运用常见的实用技术,例如,建立设计合理的译者数据库,并运用数据库分析软件帮助管理、分析数据,争取在译文风格、格式、术语与措词等方面提供最大参考值;有效运用术语管理系统,完成术语的记录、检索与更新,保证译文术语使用的连贯性,提高语言质量,减少翻译时间;启用翻译记忆系统,最大限度地对以前的译文进行再利用,从而避免重复劳动,缩短翻译时间。其次,要密切关注翻译工具发展新动向。翻译工具更新换代之迅速有时会让译者目不暇接,但讲究工作效率的译者应时刻关注其新动向,并从中寻找出有价值的东西,例如,一些复杂的网站会有一些不需要翻译的材料,一种新研制的翻译软件OPENTAG就能充当过滤器的作用,自动筛选,只向译者提供需要翻译的文本,掌握了它,就会大大提高工作效率。从某种程度说,不断学习新翻译工具的使用是本地化领域译者的一门必修课。仅仅做到这两点还不够,因为翻译工具的实际操作比以上谈到的要复杂得多,如果运用不合理,往往得不偿失,不仅会延误翻译时间,还会无端提高翻译成本。因此,译者面临的一个挑战就是权衡投入和产出,在使用翻译工具时做到扬长避短。这项工作也可在一些软件的帮助下完成,如专门的诊断工具,或翻译路由器,它们能提供一些数据和资料,帮助译者或翻译项目经理决定文献到底该由纯人工翻译,还是计算机辅助的人工翻译,或纯机器翻译,如需翻译工具,哪种工具最适合这个文献。当然真正作决策的还是人,译者需要对翻译时间、费用及质量进行综合评估,使决策更趋合理,这时译者对翻译工具的全面了解和使用经验就显得非常重要。2.“市场”意识“市场”意识首先是指译者要考虑本地化产品的市场前景,具体表现为“读者”意识。从表面上看,“读者”意识并不是什么新内容,传统的翻译也常提到读者的接收效果问题,著名的有奈达的动态对等理论,但本地化的特殊使命使翻

—76—

2007年第6期牡丹江师范学院学报(哲社版)No.6,2007(总第142期)JournalofMudanjiangNormalUniversityTotalNo.142

DOI:10.13815/j.cnki.jmtc(pss).2007.06.037译与广告制作相似,读者群就是消费者与客户。与传播外域文化、科技为目的的传统翻译不同,本地化对读者的“及时接受”提出了要求,需要读者对信息进行快速识别与消化,因为只有这样才会有对产品的快速认同与反应,因此,本地化的特殊使命决定了翻译是以目标文化为中心的,读者群的年龄、教育水平、阅读习惯以及消费心理都是译者在进行翻译活动时应考虑的因素。同时翻译还要做到用户友好,例如,在软件本地化项目里,目标文化的所有特点都应溶进最后的成品中,如字符集、货币、页面大小、地址格式、风俗、日历及时间格式、图像或其它视觉因素,而且译文本身要有连贯性,术语要标准化,少用缩略语、行话等。在进行翻译活动时,在翻译策略的取舍上要有不同的侧重。出于实用的考虑,译文的功效成为首要,译者不得不以更灵活的态度对待翻译活动,经常会对译文进行适当的改动,这种情况在多媒体产品本地化中更为常见,并被称之为“符号转换过程”(code-shiftingprocess)。除了要考虑本地化产品的市场效果外,“市场”意识还包括译者要为自己寻找市场。一旦进入本地化产业领域,译者就溶进了市场竞争机制,译者本人就要接受优胜劣汰的市场考验。一方面,译者要了解翻译市场供求状况,将市场需求纳入自己的专业能力培养之中。尽管一些本地化公司有专门负责技术方面的CAT(计算机辅助翻译)软件专家和桌面发布操作者,然而许多译者本人就能兼顾这两方面的任务,他们自己负责起草TM(翻译记忆)文件,管理TM数据库,自己确定翻译文件的格式或编辑图像,为打印件提供页面描述文件或网上使用的PDF文件,这样能身兼数职的译者往往具有不可替代的作用,具有较大的市场潜力与发展空间。另一方面,译者要利用互联网的优势加强对外联络,从中了解本领域最新动态、翻译工具、产业消息等。自由译者还可通过互联网与所谓的“电子经纪人”联系业务,或与客户直接联系。3.“团队”意识从事本地化服务的一般是一支由管理人员、译者和技术人员组成的团队。本地化项目一般工程浩大,时间紧迫,在“最后期限”内高质量完成任务成为所有团队成员的共同目标。由于数量多、时间紧,本地化过程不得不采用更流程化的企业运营模式,将项目管理、质量管理,以及整个制作过程都纳入良好的管理之中。翻译运作也自然被产业化,其中一个最明显的特征就是翻译溶进了项目开发的初始阶段,译者参与文献起草过程。译者要熟悉客户的全球化进程及语言与内容管理体系,学会使用本公司专用的控制语言,保证其翻译输出可以在将来启用本公司的翻译记忆系统。流程化的管理使本地化项目的许多工作依赖于前一(几)项工作的完成。译者的工作涉及到与其他同事的密切合作,并接受管理部门对其工作进度的监控。同时译者还要严格保证翻译质量,遵守部门有关规定,并对原文内容严格保密。由于本地化工程量大,工作严格流程化,译者之间的工作也要保持一致,例如,译者甲翻译软件内容,而译者乙翻译其网上服务文件时,由译者乙翻译的运行软件的所有内容要与译者甲的软件译文相配。早在1989年,美国圣经协会的“新媒体翻译项目”就发现既合作又相对独立的最佳工作方式就是通过互联网联系,他们建立了一个“网上电子团体”,通过网络发布、分享信息,建立合作、监督机制,丰富译者资源。在这方面,很多本地化机构已有许多成功的尝试,很有借鉴意义。例如,在ATO(一个专为Amiga产品提供翻译服务的机构)的语言部门,成员编有自己的“新、难、专业”字典和指南,共同问题都在网上发布,大大提高了部门译者与校对人员的工作效率。这一切都需要团队成员的共同努力来完成。努力的结果是不言而喻的:一个极具战斗力的团队和高效的本地化过程,最终是客户经济效益的增长和本地化公司声誉的提高。二、译者身份的变化1.参与性加强从以上有关本地化产业对译者提出的新要求中可以看出,涉及本地化领域的译者活动已发生了大的改变。传统的翻译往往只涉及一种语言到另一种语言的转换,与之相关的翻译活动只包括术语研究、编辑、校对和版面设计,而本地化却涉及到很多传统的翻译不曾有的活动,例如,翻译工具的选择与使用、多语言项目管理、软件与网上帮助工程与检测、翻译文献的格式转换、翻译策略咨询等。虽然译者不一定参与所有的活动,但译者工作内容增多、难度加大已是不争的事实。多媒体产品本地化的任务更复杂,例如,将一个无声的文学作品译入多媒体形式(美国圣经协会的“新媒体翻译项目”首开先河)意味着:寻找新文本、录音、翻译、编辑、声音合成、时刻关注“原文”与“译文”之间的对照并存入不同的文档等。在整个过程中,译者不仅要对文本的语言符号负责,同时还要负责与文本相关的声音、视觉特征,需要启用不同学科领域的先进工具与方法,对文本的语言特征(linguisticpropertities)、语外特征(extralinguisticproperties)、及副语言特征(paralinguisticproperties)进行分析与翻译。软件、多媒体、网络的本地化使译者进入不同的领域,参与五花八门的本地化过程,其翻译活动也因此而带有不同的行业特点,但无论译者从事的是哪一领域的翻译活动,他们的工作都有一个共同点,即在本地化产业中,译者的参与性大大增强。2.地位提高从软件、网络、多媒体的本地化特征可以看出,当今的本地化产业往往根植于数字媒体,这就意味着本地化过程会有很多工程的投入,使在其背景下的翻译显示不同于传统翻译的特征。经过本地化后的产品明显增值,通过生产与质量监控,翻译被量化、流程化;新型的运营模式,如内容管理将翻译溶进了项目开发的始初阶段。翻译不再被看作是事后行为或孤立的活动,翻译能否按时完成、完成的质量好坏直接影响到整个本地化进程与效果。因此,本地化显示出翻译的重要性,并将译者推向了产业发展的前沿阵地,同时也使译者地位得以提高。鉴于翻译已成一种增值服务,有人提出重新考虑翻译的计费问题,建议计费与产品本地化后的市场销售额挂钩,这也从一个方面反映出人们对译者工作的认同与译者地位的提高。

相关文档
最新文档