“翻译活动是艺术还是科学”——对《翻译学——艺术论与科学论的统一》的一点意见
一、翻译研究的范畴

⼀、翻译研究的范畴⼀、翻译研究的范畴1.名称问题在我国,⼈们已经习惯于⽤“翻译学”⼀词来指称翻译研究整个领域。
翻译学作为⼀门研究翻译现象的⼈⽂学科,其学术地位已得到越来越⼴泛的认可。
然⽽,该学科的名称(尤其是英⽂名称)却⼀直有争议。
20世纪60年代之前,很多⼈称之为“翻译艺术”(the Art/Craft of Translation);60年代后有⼈使⽤“翻译科学”(Science of Translation),也有⼈视之与“翻译理论”(Translation Theory)同义。
西⽅翻译⼯作者对“翻译学”(Translatology)⼀词⽐较抗拒,主要原因是,英⽂translatology和德⽂translatologie显得太⾼调,太学术化。
1972年,美籍荷兰学者霍姆斯(J.Holmes)在哥本哈根召开的第三届国际应⽤语⾔学会议上发表了题为《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)的论⽂,⽂中建议⽤“翻译研究”(Translation Studies)来称呼该领域,这样可以摒除⼤多数的纷争与误解。
哥本哈根会议之后,这⼀名称逐渐得到西⽅学界的认可,很多学者都以Translation Studies作为⾃⼰著作的名称,例如苏珊·巴斯纳特(S.Bassnet)著的《翻译研究》(Translation Studies,980),书名就是源于霍姆斯的建议。
此后,⽤“翻译研究”作书名的数不胜数(如Snell-Hornby 1988;Baker 1998;Munday 2001)。
不过,“翻译研究”在汉语中听来不像是⼀门学科,⽽“翻译学”⼀词在我国已被⼴泛接受与使⽤,并且已经进⼈不少书籍词典之中。
因此本书作者⼒图⽤“翻译学”指称整个领域及其所包含的⼀切,“翻译研究”则主要指研究途径及其相关的活动。
但是要绝对区分这两个术语是⾮常困难的,因为“翻译研究”⼀词也已⼴泛⽤来指称整个领域。
浅谈英汉互译中的艺术性和科学性

浅谈英汉互译中的艺术性和科学性【摘要】英汉互译涉及到艺术性和科学性的平衡。
在互译过程中,翻译者需要灵活运用语言特点和文化差异的处理,同时考虑翻译策略的运用,以保持语境和语气的准确呈现。
艺术性体现在翻译中的创造性和表现力,科学性则体现在对语言规则和文化背景的准确把握。
最终目标是使翻译具备语言的韵味和文化的独特性。
英汉互译需要同时兼具艺术性和科学性,只有不断提升翻译水平和跨文化交流能力,才能更好地实现这一目标。
【关键词】英汉互译、艺术性、科学性、语言特点、文化差异、翻译策略、语境、语气、跨文化交流、提升翻译水平1. 引言1.1 浅谈英汉互译中的艺术性和科学性在英汉互译中,艺术性和科学性是同样重要的因素。
艺术性指的是翻译过程中的创造性和灵活性,能够使译文更具文学品质和语言美感;而科学性则包括对语言规律和翻译原则的遵循,确保译文准确传达原意。
在实际翻译中,艺术性和科学性需要相互结合,既要忠于原文,又要符合目标语言的表达习惯和文化背景。
艺术性的体现在于翻译过程中的词语选择、句式调整和修辞手法的运用。
通过巧妙地运用语言技巧,译者可以使译文更具表现力和生动性,让读者感受到原文的美感和情感。
艺术性并不意味着胡乱发挥,译者仍需遵循翻译规范和原文语境,确保译文的准确性和通顺性。
2. 正文2.1 英汉互译的艺术性英汉互译的艺术性在翻译过程中起着至关重要的作用。
艺术性指的是翻译过程中的创造性和灵活性,通过巧妙的语言运用和转化来准确传达原文的意思,并使译文更具有文学和审美价值。
在英汉互译中,译者需要根据原文的风格、语言特点和文化背景,灵活运用各种翻译技巧和策略,以保持译文的原汁原味和表达力。
艺术性还包括译者对语言的感知和理解能力,以及对文学艺术的欣赏和把握能力。
译者需要有一定的文学修养和语言功底,能够准确捕捉原文的意义和情感,用恰当的语言表达出来。
艺术性还表现在译者对语言的创造性运用和独特见解,能够为译文增添新的意义和内涵,让读者感受到独特的美感和情感共鸣。
翻译美学初探

翻译美学初探作者:郭天博胥瑾来源:《文教资料》2010年第12期摘要: 本文旨在从美学的视角探讨翻译问题,论述美学分析是翻译活动的重要组成部分。
对中外翻译理论史的考察表明,美学与翻译的交汇早已存在。
翻译美学在今天已经成为一门科学。
本文通过实例分析了英汉两种语言各自的音韵美、形式美和意境美,证明了翻译中美学分析的必要性。
关键词: 翻译美学必要性音韵美形式美意境美翻译的历史悠久,《礼记·王制》篇中记载,中国“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,……北方曰译”。
现代译界也从不同角度出发,给翻译下了不同定义。
季羡林、许国璋认为“翻译是把已说出或写出的意思用另一种语言表达出来的活动”。
乔海清则认为“翻译是对同一事物再认识和使用另一文字的再表达”。
这些定义虽更为细致严密,然而对于究竟什么是翻译仍未有定论。
美国人奈达给认为:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切近而又最自然的对等语再现源语的信息。
”奈达将文体或风格列为信息的一个重要方面,这对我们应有所启发。
1.翻译和美学是如何联系起来的透过古今许多翻译家和翻译理论家对翻译不同的解释和定义,我认为,翻译的作用与意义已经由最初的为了相互理解,消除差异,力求统一,即交际需要,逐渐发展为一种创造,这种创造,是一种按照美的规律、以美的形式所进行的艺术创造。
我认为翻译既是科学的又是艺术的,翻译是融科学与艺术于一体的活动。
在翻译中,为了创造出更美的译文,译者必须为其审美活动找到一定的理论依据,将对美的感知与创造纳入相对科学的翻译程序和方法之中,以融科学分析与美学审视于一体。
由此,翻译与美学产生了交汇,翻译美学的诞生可谓顺理成章,水到渠成。
2.译学的美学渊源回顾中外译论漫长的发展史,可以发现:译学与美学的携手其实由来已久。
毛荣贵教授甚至认为“中国传统译论的理论基础就是美学”。
三国时期支谦撰述的《法句经序》相传是我国最早的译论。
其中的“美言不信,信言不美”援自老子的道德经,是当时的翻译家们遵循的审美主张。
文学翻译理论

当抑制表现欲望,“时刻小心翼翼地忠实于 原著…使自己的个性服从于原著的风格。”
*举例
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 译一:If she but turned her head and
smiled ,there were cast a hundred spells, And the power and paint of the six palaces faded into nothing.
许渊冲译 I tremble (in my heart) as I draw near home, And dare not ask what news you bring.
translated by Giles
*四、文学翻译中的风格性
*福楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是
一个具体的、活生生的、有血有肉的人。”
Along each empty path no footprint seen.
In his lone skiff his bamboo garments screen
An aged fisher from the snowstorm chill.
Fletcher
_____Translated by
*风格是“作家,艺术家在创作中所表现出来
的艺术特色和创作个性。风格体现在文艺作 品内容和形式的各要素中。”
*译者风格与作者风格的关系
第一种境界 第二种境界 第三种境界 第四种境界 第五种境界
作者风格+零
作者风格+译者风格
作者风格+译者风格
零
+译者风格
零
+零
*译者要善于抑制自己的风格,以再现作者
浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性

浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性倪娜关于翻译到底是科学,技巧,还是艺术的争论可谓旷日持久。
近些年来,机器翻译代替人工翻译的呼声越来越高,与此同时对于机器翻译的质疑之声也从未减少。
2018年博鳌论坛上的AI同传的现场效果并不完美,人工智能是否能取代同声传译,机器翻译是否能代替笔译译员耗费无数心血完成的译文,这个问题又再次被人们热议。
如果机器翻译成功了,那么证明翻译的科学性起主导作用。
但翻译学是一门经验科学,翻译经验是基石。
语言是有生命的,是不断变化的。
就目前的实践看来,机器翻译虽然一直在不断完善,但并未达到我们要求的水平。
由此证明翻译并不完全是一门科学,还需要技巧与艺术加工。
翻译到底是科学?技巧?还是艺术?这个话题一直没有定论。
但毋庸置疑的是,翻译之初就是两种语言的转换,以达到不同语言的人们之间的交流。
随着不同语言的种族之间交流的增多,人们对于翻译的要求才随之越来越高。
从传统上看,人们似乎将‘翻译’仅仅视为一种技艺,并没有将它提到‘学科’的高度。
帮助我们认识‘翻译是一门经验科学’的是哲学家,特别是20世纪30年代以来发展起来的科学哲学家。
科学哲学家使翻译研究者获得了充分的理据,提出‘翻译理论’。
1 翻译的科学性翻译出现之初,一定是经验学。
只是不同语种的人们出于交流的目的进行的两种语言上的转换。
但是在不断的实践当中,人们不断总结经验规律,制定翻译规则,归纳翻译方法。
翻译就逐渐上升到科学的高度,用于指导实践。
但翻译学又不同于其他科学学科,有具体可以量化,精确到数字的标准。
翻译学其实可以认为是社会学与人文学科的综合体,在这二者之间具有一定的不确定性与模糊性。
翻译现象不是一种简单的两种或者多种语言之间的转换行为,而是社会现象、文化现象、心智现象、精神现象与语言现象的结合。
翻译进行时需要综合考虑社会、宗教、政治、文化、教育背景等多个领域的问题,是多种因素作用下的文化产品。
可以说, 翻译学是一门独立的、开放性的、综合性的社会科学。
论翻译中的科学与艺术

ScienceofTranslation:ProblemsandMethods.ShanghaiForeignEduca-
tion
Press. 【5】黄振定.简论现代西文译论的艺术观与科学观.外国语.1998
(5).
【6】吕俊.从文本出发一对等效翻译论的反思.外国语.1998(3). 【7】钱钟书.林纾的翻译.见舒展选编钱钟书论学文选第6卷,花城 出版杜. 18】许渊冲.译学要敢为天下先.中国翻译.1999(2). 【9】袁筱一.翻译的语言学情结.外国语.1997(4).
翻译的事实.我们只要看看那许许多多的重译,尤其是诗歌
的重译。就能明白这一点。翻译的过程浸透了译者的主观因 素,自始至终贯串着艺术。试图在语言学基础上去创立翻译 学,“不仅限于找出翻译过程中客观存在的规律,而且要为翻 译工作者提供某些规范或规定”,那只能是一场迷梦! 翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源在于翻译对象所
论翻译中的科学与艺术
◎朱小改
(上海理工大学外语学院上海200083)
摘要人们对翻译是科学还是艺术争论不休,是因为人们在考察和研究翻译的时候,割裂了科学和艺术的统一,只注意 到了翻译的一方面,而忽视了翻译的另一方面.本文试述在翻译实践过程中,只运用科学或只运用艺术都无法完成翻译 的全过程,至少不会是一个完美的过程.翻译既有科学性,又有艺术性,是科学与艺术的结合. 关键词翻译科学艺术
J-
【2]Steiner,George.1975.After Babel:Aspects of Language and Translation.Oxford University Press. 13】3 Venuti。Lawrence(ed.)1992.Rethinking Translation:Dis. cour¥e・Subjectivity and ideology.London&New York:Routledge. 【4]Wilss,Wolfram.2001.London&New York:Routledge.The
中国文学翻译的高峰——许渊冲及其翻译思想述评

了一个“ 字; 之” “ 艺术” 翻译是艺术 , 即“ 不是科学” 来源于朱光潜在 《 , 诗 论》 中所说 的“ 心所欲 , 从 不逾 距 , 是一切艺术成熟境界 ” 。总结 起来 说 “ 美化之艺术” 就是 “ 三美 ”“ 、三化” “ 、三之” 的艺术 。“ 是把郭沫若的 创”
“ 文学翻译等于创作” 提高为再创论 ;优” “ 是傅雷的神似说 ;竞赛 ” “ 即文
国际文化教授, 年起在 清华 大学讲授 《 9 9 中国古代诗歌翻译与赏析》 课 程。许 老是我 国著名的翻译 家, 被称为将 中国古典诗词译成英法韵文 的
唯一专家。曾被提名为诺见尔文学奖候选人。许老 的名片上写着 “ 诗译 英法唯一人 ” “ 、不是院士胜院士 ” 。他倡导 学要敢为天下先”被人视 译 , 为译界 狂才 。“ 我过去喜欢一 个人走 自己的路 , 现在也喜欢一个人走 自 己的路, 来还是喜欢一个人走 自己的路 。” 将 这是许 老最后对大家所说 的话 。 一
国 企 鹅 出版 公 司 出版 列 入 其 “ 鹅 丛 书 ” 企 。在 这 家世 界 著 名 的 出 版社 出 版译 著的中国人, 许渊冲先生是第 个 。 2“ .美化 之 艺 术 ” — 主 要 思想 介 绍 — 许渊 冲教授 将文学 翻译概括 为十个字 :美 化之艺 术 ,创优似竞 “ 赛” 。他从鲁迅的“ 三美” 论中选了一个“ 字; 美” 从钱书的“ 化境” 中取 说 了一个“ 字; 孔子的“ 化” 从 知之者不 如好 之者, 好之者不如乐之者 ” 中选
Me t r a t l e o i, e r, i rd e o p v W e’ ema eo t y u a d I v d ah o n .
.
许先生的 4 部著作 , 2 除了一部 回忆 录《 追忆逝 水年华》 和三部有关 翻译理论的著作《 翻译的艺术》 《 、 中诗英韵探 》 《 、文学翻译谈》 以外, 其 余的都是译作 。这些译作可分为四类, 一类是 中译英, 包括《 中国古诗词 六百首》 《 国不朽诗 三百首》 《 、中 、诗经》 《 、西厢记 》 《 、 毛泽东诗词选》 等 2 种; 2 第二类是 中译 法, 唐宋诗 10 、唐宋 词选 一百首》 4 有《 5 首》 《 等 部; 第三类是英译 中, 有德莱顿的《 一切为 了爱情》 司各特 的《 、 昆廷 ・ 杜沃德》 等 4部; 第四类则 是法译 中 括《 包 雨果戏剧选 》 司汤达的《 、 红与黑》 8 等
论翻译是科学与艺术的统一

[ ] 回建 . 生 态 文明发 展 之路 . 3 走 内蒙 古政 策 研 究 室r ] 2 0 . J.0 4 4 E3 高 德 明 . 4 坚持 科 学发 展 观 , 生 态 文 明 的 走 发 展 之路[ ] 北京 : 华 文摘 , 0 5 5 J. 新 2 0. [ ] 田启 波 . 球 化 进程 中 的生 态 文 明. 会 5 全 社
生 中 形 成 保 护 生 态 光 荣 , 坏 生 态 可 耻 的 态 文 化 活 动 , 力 弘 扬 人 与 自 然 和 谐 相 处 破 大
21年 论 0热 I1 0点 坛 期 |
为 夺 取 全 面 建 设 小 康 社 会 新 胜 利 而 奋 斗—— 在 中 国共 产 党 第 十 七 次 全 国代 表
态
Ab t a t: h spa e x or st a ur ftan lton:s ta s inc r a t I lrfe ia’ “s inc r nsa in“, sr c T i p re pl e he n t e o r sa i i i ce e o n ar? tca iis N d S ce e ofta l to
中 国 教 育 与 社 会 科 学 … … … …
圾 ” 回 收 废 电 池 等 : 到 参 加 保 护 好 森 生态 文 明 的 核 心 是 人 与 自 然 和 谐 相 处 。 、 大 林、 原、 地、 草 湿 沙漠 等 生态 系统 建 设 。 在 通 过 学 习、 与 森林 文 化 、 原 文 化 、 文 参 草 花
科 学版 [ . 京 : 学 出版 社 。2 0 M] 北 科 04
[ ] 胡锦 涛. 1 高举 中国特 色 社会 主 义伟 大 旗 帜
[ ] 潘岳 . 境 友好 型城 市 [ . 京 : 6 环 M] 北 中国 环译 是 科 学 与 艺 术 的 统 一
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2000年第9期总第137期
外语与外语教学
Foreign Languages and Their Teaching
2000,№9
Serial№137“翻译活动是艺术还是科学?”
———对《翻译学———艺术论与科学论的统一》的一点意见
劳 陇
(北京国际关系学院,北京 100091)
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2000)09-0056-02
黄振定博士的《翻译学———艺术论与科学论的统一》是一部浩瀚的,综合性的翻译理论巨著,其覆盖面之广博,内容之丰富,理论之精辟,哲学思维之深邃,可以说是古今中外翻译论坛上所仅见。
读之启发良多,使人感到衷心钦佩。
在这里,我只想对书中揭示的两个主要问题,提一点浅薄的意见,以供商榷。
在本书的“引言”中,作者指出这本书的主要目的是要解决两个问题,“质而言之,翻译活动是艺术还是科学?翻译学是艺术论还是科学论?”(见本书“引言”第1页)
对于这两个问题的解答,书中指出:“翻译实践是艺术性与科学性的统一”(102页),“翻译学是科学论与艺术论的统一”(200页)。
以上解答的主要依据是辩证法的矛盾统一的原理:“事物发展过程中每一种矛盾的两个方面,各以和它对立着的方面为自己存在的前提,双方共处于一个统一体中”(《毛选》301页),“一面互相对立,一面又互相联结,互相贯通,互相渗透,互相依赖,这种性质叫做同一性。
”(《毛选》303页)。
根据这一论点,所以书中指出:
“辩证的方法,无疑就是矛盾分析的方法,即揭示事物的内在矛盾,尤其是矛盾双方的相互渗透,转化和统一,具体说来,在实践方面,就是翻译的艺术性中内在地包含科学性,科学性中内在地包含艺术性;在翻译理论方面,就是考证艺术论的主张内在地蕴含着科学论,科学论的主张内在地蕴含着艺术论。
”(本书“引言”第2页)
这就是艺术论与科学论统一的论点的主要依据。
但是,我们还必须认识,根据辩证法的原理,矛盾的两方面既有统一性,而又有斗争性。
矛盾的统一性是有条件的,相对的;而矛盾的斗争性是无条件的,绝对的。
(《毛选》307页)因此,“无论什么矛盾,矛盾的诸方面,其发展是不平衡的。
……矛盾着的两方面中必有一方面是主要的,他方面是次要的。
其主要的方面,即所谓矛盾起主导作用的方面”。
(《毛选》297页)“事物的性质主要地是由取得支配地位的矛盾的主要方面所决定的。
取得支配地位的主要方面起了变化,事物的性质也随着起变化”。
(《毛选》298页)
因此,我们要确定翻译的性质,就不仅要认识矛盾的双方的统一性,还必须要认识矛盾的双方的斗争性,矛盾的主要方面所起的决定性作用。
否则,翻译的性质是无法确定的。
如前文所说,翻译实践是艺术性与科学性两方面的矛盾的统一。
所谓艺术性的主要特征就是主观创造性;科学性的主要特征就是客观规律性(200页)。
在这矛盾的两方面中,究竟哪一方面是矛盾的主要方面,起决定的作用呢?这是首先必须要明确的,否则,就无法确定翻译的性质。
在现阶段的翻译实践中,显然,主观创造性(艺术性)是矛盾的主要方面,起决定性的作用。
因为实践证明,任何翻译活动都必须经过(1)理解和(2)表达的程序。
在这个程序中,主观创造性思维起决定的作用,而不受客观规律的约束。
因为主观创造性(艺术性)是矛盾的主要方面,起决定性的作用,所以它决定翻译的性质是艺术,而不是科学。
将来有朝一日,机器翻译如果成功了,客观规律性(科学性)就转而成为矛盾的主要方面,起决定的作用,而主观创造性就不起什么作用;翻译的性质也就随着而起变化,就可以成为科学了。
所以,对于前面所提的第一个问题:“翻译活动是艺术还是科学?”我们的回答是:在现阶段,翻译活动(实践)是艺术,不是科学。
将来如果机器翻译成功了,翻译活动(实践)就可以成为科学了。
但是,那是渺茫而不可知的事,似乎没有什么现实的意义。
对于前面所提的第二个问题:“翻译学是艺术论还是科学论?”我们首先必须要认识翻译学或翻译理论与翻译实践
作者简介:劳陇(1914—),教授,研究方向:翻译理论
的关系。
在本书“引言”中说:“无论称之为翻译理论还是称之为翻译学———理论的性质当然应该由相应的实践性质来决定。
”(本书“引言”1页)这说明:翻译学或翻译理论的性质取决于翻译实践的性质。
如果翻译实践是科学性的(如机器翻译),翻译学当然可以成为科学。
在现阶段,因为翻译实践是艺术性的,所以翻译学只能是艺术论,而不可能是科学论,也不是艺术论与科学论的统一。
结论
综上所述,我们的结论是:翻译实践是艺术,不是科学,也不是艺术性与科学性的统一。
翻译学是艺术论,不是科学论,也不是科学论与艺术论的统一。
翻译的性质———科学或艺术———的问题,是翻译理论研究的根本问题,必须要做出明确的决定,决不能模棱两可,含糊了事的。
因为,翻译的性质决定翻译理论研究的道路和方向。
如果翻译是科学,那么首先我们必须要研究语际转换的客观规律。
(几十年来,还没有哪一位译论家探索到那个客观规律)。
如果翻译是艺术,那就不需要研究翻译的客观规律。
只要研究翻译的Why(为什么),What(是什么),How (怎么办)———这也是古今中外的翻译家研究翻译的共同的道路。
所以,翻译理论研究的这两条道路的分歧是明确的,其关键就在于要不要研究客观规律?这两条道路的取舍,主要取决于翻译的性质:科学?还是艺术?本书提出“翻译(实践)是科学性与艺术性的统一”的论点,这就使翻译的性质模糊不清,也就无法确定翻译理论研究的道路和方向:究竟要不要研究翻译的客观规律呢?这个根本问题不解决,翻译理论研究工作就无法推进,只能永久地陷于“沉寂期”中了。
这是最最可悲的。
所以,当前我们面临的首要任务就是要确定翻译的性质———科学或艺术———,然后才能明确翻译理论研究的道路和方向。
否则,翻译理论研究是没有前途可言的。
参考文献:
毛泽东《矛盾论》(《毛泽东选集》274—312页)
(上接第41页) he belongs to...”中不定式结构to feel that 目的,将此句意思表达得清晰、了然。
又如第3空,填But“这个青年想参加团体活动,诸如舞会、却不会跳舞,因此对……敏感,担心……”空白处连接两部分(已知与未知信息)的关系通过语篇手段及逻辑关系分析可知,此处为转折关系。
第14空,根据后面的提示“but fear the threat of unem2 ployment”关键词“unemployment”暗示前部分大意为“他可能不喜欢其职业”,故此处填相关职业/工作的词都可以。
从而出现答案的多样性。
同时也不难看出,这些词并没有影响对原文的正确理解,值得注意的是多样性的答案必须遵循一个前提:不违背语法规则。
第20空,“than”是前面“more to the relief of...”前后呼应,组成固定搭配more...than句型,不可分开,此处答案是单一的。
将所有空白处填好后,进行第四步骤的检查核校,看全文已知信息与新信息之间是否融会贯通,浑然一体。
诚然,英语知识运用部分的考题对考生提出了更高层次的要求,考生必须具有敏捷的头脑及扎实的语言知识及灵活应变能力,判断及分析能力,把握全局才可能在这部分中获优良成绩。
41考生应注意的问题
为取得较好成绩,考生在复习时应注意以下几点:
第一、扩大词汇量,掌握大量词组、成语、惯用语的固定搭配。
第二、培养清晰的语法概念,对语法细则有明确的认识。
第三、了解文体特点,具备初步的修辞能力,才能在不同的体裁及内容的试题中,根据特点对症下药。
如英文原著、小说及ESP型要求考生采用不同的思维方式进行作业。
总之,对于英语知识运用部分这样的新题型,要在短期内适应并寻求到捷径需要花费时间和精力。
考生在平时的复习中也可根据自己的情况总结出适应自己的最佳途径,其宗旨是相同的———在有限的时间内有出色表现。
参考文献:
[1]桂诗春1实验心理语言学[M]1长沙:湖南教育出版社,19911
[2]程世禄等著,胡春洞等主编1ESP的理论与实践[C]1南宁:广西
教育出版社,19961
[3]胡壮麟1语篇衔接与连贯[M]1上海:上海外语教育出版社,
19941
[4]桂诗春1语言学方法论[M]1北京:外语教学与研究出版社,
19971
[5]束定芳1现代外语教学———理论、实践与方法[M]1上海:上海
外语教育出版社,19961
[6]教育部考试中心1全国公共英语等级考试(第五级)考试大纲1
北京:高等教育出版社,19991
[7]Finocchiaro,M.,and Brumfit,C1The Functional2Notional A p2
proach:f rom Theory to Practice[M],New Y ork:Oxford Universi2 ty Press.19831。