译国译民
上海译国译民翻译公司成长历史

上海译国译民翻译公司成长历史第一篇:上海译国译民翻译公司成长历史上海译国译民翻译公司成长历史上海译国译民翻译服务有限公司,成立于2003年2月27日,中国翻译协会理事单位和美国翻译协会会员单位,中国的十大翻译公司之一。
公司致力于消除语言障碍,创造沟通价值,让多语种翻译和跨国沟通像泡茶一样简单,从而让您轻松应对国际语言环境,畅享全球化带来的种种便利。
上海译国译民作为全球化时代多语言处理解决方案的首选供应商,在北京、上海、广州、深圳、重庆设有翻译服务中心,是一家全国连锁的专业翻译服务机构。
为多家世界500强企业提供翻译服务。
现有专职翻译师、译审、项目经理、桌面排版工程师共50余人。
小语种外协译员多达2000余名,可以处理包括英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语等在内的近70个语种的笔译和口译工作。
拥有专业同传设备和VCD翻译,配音设备,并与北外、上外、南大等高校副教授以上的高级翻译人员保持着长期的合作关系,注重提高翻译服务质量,努力打造翻译公司行业品牌,外语通的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。
为了保证翻译质量,对整个翻译和本地化过程进行有效控制和管理,我们基于ISO9000质量管理标准和LISA QA模型(LISA QA Model)以及其它一些翻译标准制订了我们内部的质量管理控制程序,对整个翻译和本地化流程进行了细致的划分和优化,精确控制每个环节和最终质量。
专业的翻译质量、诚实的工作态度、良好的心理素质、完美的理想追求、全面的服务,是译国译民的目标。
不断超越自己、追求更高要求,是译国译民在以后的工作的主要方向。
随着广大客户对外语通的认知和信任,译国译民公司的影响和知名度日益扩大,衷心希望我们与越来越多的客户接触,并建立长期友好的合作关系。
第二篇:翻译商业计划书-上海译国译民翻译商业计划书模板第一部分摘要一.公司概况描述二.公司的宗旨和目标三.公司目前股权结构四.已投入的资金及用途五.公司目前主要产品或服务介绍六.市场概况和营销策略七.主要业务部门及业绩简介八.核心经营团队九.公司优势说明十.目前公司为实现目标的增资需求:原因、数量、方式、用途、偿还十一.融资方案(资金筹措及投资方式及退出方案)十二.财务分析1.财务历史数据2.财务预计3.资产负债情况第二部分综述第一章公司介绍一.公司的宗旨二.公司简介资料三.各部门职能和经营目标四.公司管理1.董事会2.经营团队3.外部支持第二章技术与产品一.技术描述及技术持有二.产品状况1.主要产品目录2.产品特性3.正在开发/待开发产品简介4.研发计划及时间表5.知识产权策略6.无形资产三.产品生产1.资源及原材料供应2.现有生产条件和生产能力3.扩建设施、要求及成本,扩建后生产能力4.原有主要设备及需添置设备5.产品标准、质检和生产成本控制6.包装与储运第三章市场分析一.市场规模、市场结构与划分二.目标市场的设定三.产品消费群体、消费方式、消费习惯及影响市场的主要因素分析四.目前公司产品市场状况,产品所处市场发展阶段(空白/新开发/高成长/成熟/饱和)产品排名及品牌状况五.市场趋势预测和市场机会六.行业政策第四章竞争分析一.有无行业垄断二.从市场细分看竞争者市场份额三.主要竞争对手情况:公司优势、产品情况四.潜在竞争对手情况和市场变化分析五.公司产品竞争优势第五章市场营销一.概述营销计划二.销售政策的制定三.销售渠道、方式、行销环节和售后服务四.主要业务关系状况五.销售队伍情况及销售福利分配政策六.促销和市场渗透1.主要促销方式2.广告/公关策略、媒体评估七.产品价格方案.定价依据和价格结构2.影响价格变化的因素和对策八.销售资料统计和销售纪录方式,销售周期的计算。
译国译民暑期实习报告

一、实习背景随着全球化进程的加速,翻译行业在我国得到了迅猛发展。
为了提高自己的专业素养,增强实际操作能力,我在2023年暑期参加了译国译民公司举办的暑期实习项目。
此次实习让我受益匪浅,对翻译行业有了更深入的了解。
二、实习目的1. 提高自己的汉英双语运用能力和翻译技巧;2. 了解翻译行业现状,明确自己的职业规划;3. 增强团队协作能力,提升自己的综合素质。
三、实习内容1. 翻译实践:在实习期间,我参与了公司各类翻译项目,包括商务文件、科技文献、产品说明书等。
通过实际操作,我掌握了翻译的基本流程和技巧,提高了自己的翻译水平。
2. 翻译理论知识学习:在实习期间,我学习了翻译理论、翻译技巧、翻译工具等方面的知识,为今后的翻译工作打下了坚实的基础。
3. 行业交流:在实习期间,我有机会与业界专家、同事进行交流,了解行业动态,拓宽自己的视野。
四、实习收获1. 提高了翻译水平:通过实习,我掌握了翻译的基本技巧,提高了自己的翻译速度和质量。
2. 了解了翻译行业现状:通过实习,我对翻译行业有了更深入的了解,明确了自身的职业规划。
3. 增强了团队协作能力:在实习过程中,我与团队成员密切合作,共同完成翻译任务,提高了自己的团队协作能力。
4. 培养了良好的职业素养:在实习期间,我严格遵守公司规章制度,树立了良好的职业形象。
五、实习体会1. 翻译并非易事:翻译需要具备扎实的语言功底、丰富的知识储备和良好的逻辑思维能力。
只有不断学习,才能提高自己的翻译水平。
2. 实践出真知:理论知识虽然重要,但实际操作才是检验自己能力的关键。
通过实习,我深刻体会到了实践的重要性。
3. 团队协作是成功的关键:在实习过程中,我与团队成员密切合作,共同完成任务。
这使我认识到,团队协作是事业成功的关键。
4. 严谨的工作态度:在实习期间,我严格遵守公司规章制度,认真对待每一项任务,培养了良好的职业素养。
总之,通过译国译民暑期实习,我收获颇丰。
在今后的学习和工作中,我会继续努力,不断提高自己的专业素养,为我国翻译事业贡献自己的力量。
译国译民社会实践内容概要

译国译民社会实践内容概要
初次接触翻译时,我粗略地将其分为两大类。
从视觉上来说,文字、图片等通过眼睛转化为信息的现象属于常见的翻译。
而从听觉来说,人与人之间的对话交流能够通过耳朵顺利地传达,音乐乃至自然的虫鸣鸟叫都能达到情感的渲染效果。
生活中,那些通过某种形式来传递信息和感受的方式都能称之为翻译,手语、神态表情甚至不被常人理解的艺术行为,都可以是翻译的一种独特形式,以更加隐晦的方式,描述并传递信息从而引起情感的共鸣。
在认真聆听了Candice老师的课后,我终于找到了最好的总结:翻译是人类交流的基础。
我喜欢你,但仅仅是喜欢你,在不同的语境下,有不同的古风译文版本。
若是我喜欢你,但不爱你,则可译为:还君之明珠,谢君之尺素;若是我喜欢你,但不希望你有压力,可译为:人生自是有情痴,此恨不关风与月;若是我喜欢你,但却受了伤,不希望再受伤害,则可译为:故人心尚永,故心人不见。
这就是翻译的魅力,这就是文字的魅力,意境十足,让人沉醉。
我又不禁想起一首有趣的诗,它的名字叫《Loneliness》,意为最短的孤单,它是由英美现代主义诗人肯明思创作的。
一开始我没有看懂这首诗,因为每一行都没有完整的单词,无法运用普通方式来翻译,查阅资料后才体会到了作者独特又奇妙的构想。
作者将几个单词拆散竖排,形式上与诗的内容相照应,整个结构描绘出了一片叶子落下的轨迹,形象地表述了叶落即为叶子短暂又孤独的一生。
作者以此新颖的文学形式传神地描绘了树叶落地的过程,将其形容为是最短暂的孤独,既有诗情画意的美又意义深远,我深深地被震撼了。
但这种可译性不高的文学作品该如何翻译呢?希望在未来的学习道路上我能找到想要的答案。
译国译民实习报告六周

一、实习背景译国译民是一家专注于翻译服务的公司,以“翻译改变世界”为使命,为客户提供专业的翻译、本地化、校对和语言培训等服务。
我有幸在这家公司进行为期六周的实习,希望通过这次实习,提升自己的翻译能力和实践能力。
二、实习内容1. 翻译实践在实习期间,我主要负责翻译实践工作。
主要翻译内容包括:(1)文档翻译:对各类文档进行翻译,如产品说明书、技术文档、合同等。
(2)网站翻译:对客户网站进行翻译,包括首页、产品介绍、联系方式等。
(3)邮件翻译:翻译客户与公司之间的邮件往来。
2. 项目参与在实习期间,我参与了多个项目,包括:(1)某知名手机品牌的产品说明书翻译。
(2)某电子商务平台的本地化项目。
(3)某跨国公司的合同翻译。
3. 团队协作在实习期间,我学会了与团队成员高效协作。
在项目实施过程中,我们共同商讨翻译策略,确保翻译质量。
三、实习收获1. 翻译技能提升通过实习,我熟练掌握了各类翻译软件和工具,如Trados、SDL Trados Studio等。
同时,我的翻译速度和准确性有了显著提高。
2. 项目管理能力在实习过程中,我学会了如何根据项目需求制定翻译计划,合理安排时间,确保项目按时完成。
3. 团队协作能力通过实习,我明白了团队协作的重要性,学会了与团队成员沟通、协作,共同完成项目。
4. 行业认知通过实习,我对翻译行业有了更深入的了解,认识到翻译工作不仅需要扎实的语言功底,还需要具备跨文化沟通能力和专业知识。
四、实习总结1. 优点(1)实习期间,我认真负责,努力完成各项工作。
(2)与团队成员保持良好沟通,共同推进项目。
(3)积极学习新知识,不断提升自己的翻译技能。
2. 不足(1)在项目实施过程中,有时对项目需求理解不够深入,导致翻译内容与实际需求存在偏差。
(2)在时间管理方面,有时未能合理安排时间,导致工作效率不高。
3. 改进措施(1)加强项目需求理解,确保翻译内容准确无误。
(2)提高时间管理能力,合理安排工作时间,提高工作效率。
译国译民翻译公司

译国译民翻译公司译国译民翻译公司是一家专业从事语言翻译服务的公司。
我们提供高质量的翻译服务,涵盖多种语言和领域,包括但不限于法律、医学、商业和技术等方面的翻译。
作为一家专业的翻译公司,我们拥有一支经验丰富、熟练的翻译团队。
我们的翻译人员都是母语为目标语言的专业人士,具有深厚的语言基础和专业知识,能够准确理解原文并将其翻译成目标语言,确保翻译的准确性和流畅性。
我们注重细节和精确度,在翻译过程中严格遵循国际翻译标准。
我们使用专业的翻译工具和技术,确保翻译的一致性和质量。
我们还与领先的翻译软件供应商合作,提供现代化的翻译解决方案。
我们提供的翻译服务包括口译和笔译。
我们的口译人员具备良好的口语表达能力和跨文化沟通能力,可以实时翻译会议、研讨会和活动等。
我们的笔译人员翻译准确、富有表达力,能够满足客户不同领域的翻译需求。
我们还提供专业的文件翻译服务。
无论是法律文件、技术手册还是商业文件,我们都能为客户提供高质量的翻译服务。
我们配备了一支专注于特定领域的翻译团队,他们了解行业术语和专业知识,能够准确翻译和传达文件的意思。
我们的客户群包括各种类型的企业和个人。
无论您是一个跨国公司还是一个个体户,我们都能为您提供符合您需求的翻译服务。
我们重视客户的要求和意见,努力满足客户的期望,并持续提供高质量的服务。
我们致力于建立长期合作关系,并以客户的满意度为导向。
我们提供24小时客户支持服务,确保客户的问题和需求得到及时解决。
我们的价格合理公正,并提供免费报价和咨询服务。
如果您需要翻译服务,请选择译国译民翻译公司。
我们将以专业、高效和负责任的态度,为您提供优质的翻译服务。
译国译民社会实践心得体会

译国译民社会实践心得体会
在参与译国译民社会实践的过程中,我深刻领悟到了一些重要的体验和感悟。
首先,这次实践让我对翻译工作有了更深刻的理解。
翻译不仅仅是简单的语言转换,而是一项需要深入了解文化、社会和背景的工作。
其次,我学到了合作与沟通的重要性。
在这个项目中,我和我的团队成员需要密切合作,共同解决翻译过程中遇到的问题。
通过有效的沟通和互相帮助,我们成功地完成了任务。
此外,这次实践也让我更加注重细节和精确性。
翻译工作需要高度的准确性和专业性,我们不能盲目译文,而是要仔细考虑每一个细节,确保翻译内容符合原文意思,并能准确传达给读者。
最后,这次实践也帮助我提高了自己的语言能力和跨文化交流能力。
在与不同国家的人沟通和合作的过程中,我意识到了语言不仅仅是沟通工具,更是文化的一部分。
通过与他人分享观点和不同文化的交流,我对不同文化的理解也更加深入。
综上所述,译国译民社会实践是一次宝贵的经历。
通过参与其中,我不仅深化了对翻译工作的理解,同时也提高了合作与沟通能力,注重了细节和精确性,并增强了语言能力和跨文化交流能力。
我相信这些体验和收获将对我的未来发展产生积极的影响。
译国译民暑期线上实训报告
一、前言随着全球化的不断深入,翻译行业在我国的发展日新月异。
为了提高翻译专业学生的实践能力和综合素质,译国译民集团于2023年暑期举办了线上实训项目。
本人有幸参加了此次实训,现将实训过程及收获总结如下。
二、实训背景及目的1. 实训背景译国译民集团作为中国翻译行业的领军企业,致力于为广大翻译爱好者提供专业、全面的翻译培训。
此次暑期线上实训项目旨在为学生提供一个实践平台,让学生在真实项目中进行翻译实践,提高翻译技能和行业认知。
2. 实训目的(1)提高学生的翻译实践能力,使学生在实际项目中熟练运用翻译技巧。
(2)拓宽学生的知识面,了解翻译行业的最新动态和发展趋势。
(3)培养学生的团队协作能力和沟通能力,提高综合素质。
三、实训内容与安排1. 实训内容本次实训分为六大主题周,具体内容包括:(1)单词记忆教程:帮助学生掌握高效记忆单词的方法。
(2)笔译知识:讲解笔译理论、技巧和案例分析。
(3)考研备考规划:为学生提供考研备考指导。
(4)口语入门提升:提高学生的口语表达能力。
(5)职场笔译知识:讲解职场翻译技巧和案例分析。
(6)多媒体内容翻译及智能翻译工具使用:介绍多媒体内容翻译和智能翻译工具的使用方法。
2. 实训安排本次实训分为两期,每期四周。
第一期实训时间为2023年7月10日至2023年8月6日,第二期实训时间为2023年7月24日至2023年8月20日。
实训过程中,学生需按时完成视频录播、在线直播和互动学习等任务。
四、实训过程与收获1. 实训过程(1)视频录播:学生按时观看视频课程,学习翻译理论知识。
(2)在线直播:学生参加线上直播课程,与专家互动,解答疑问。
(3)互动学习:学生在学习群内进行讨论,分享学习心得,互相帮助。
(4)翻译实践:学生完成实际翻译项目,提高翻译实践能力。
2. 实训收获(1)翻译技能提升:通过实际翻译项目,掌握了笔译技巧和职场翻译知识。
(2)行业认知加深:了解了翻译行业的最新动态和发展趋势。
译国译民实习报告心得体会
一、前言时光荏苒,转眼间,我在译国译民这家优秀的翻译公司实习已近三个月。
这段时间里,我经历了从初入职场的新鲜感,到对翻译工作的敬畏与热爱,再到对团队协作的深刻理解。
在此,我想分享一下我在实习期间的心得体会。
二、实习感悟1. 翻译工作的严谨性在译国译民,我深刻体会到翻译工作的严谨性。
无论是文学翻译、科技翻译还是商务翻译,都需要翻译人员具备扎实的语言功底、丰富的知识储备和严谨的工作态度。
在翻译过程中,我学会了如何准确把握原文的意思,如何用恰当的词汇和句式表达出来,以及如何保持原文的风格和韵味。
2. 团队协作的重要性译国译民是一个团队,每个人都在为共同的目标而努力。
在实习期间,我学会了如何与团队成员沟通、协作,共同完成翻译任务。
团队中的每个人都拥有自己的专长,通过分工合作,我们能够发挥各自的优势,提高工作效率。
同时,团队协作也让我认识到,一个优秀的团队需要良好的沟通、信任和凝聚力。
3. 自我提升的必要性实习期间,我认识到自己还有很多不足之处。
为了更好地适应工作,我努力学习专业知识,提高自己的翻译水平。
此外,我还积极参加公司组织的培训活动,拓宽自己的视野,提升自己的综合素质。
通过不断学习和实践,我逐渐成长为一个更加优秀的翻译人员。
4. 职业素养的培养在译国译民,我深刻体会到职业素养的重要性。
作为一名翻译人员,我们需要具备良好的职业道德、严谨的工作态度和强烈的责任心。
在实习期间,我学会了如何对待客户,如何处理突发事件,以及如何在工作中保持良好的心态。
这些职业素养的培养对我今后的职业生涯具有重要意义。
三、实习收获1. 提升了翻译技能通过实习,我熟练掌握了各种翻译工具和技巧,提高了自己的翻译速度和质量。
同时,我还学会了如何处理各种翻译难题,为今后的翻译工作打下了坚实基础。
2. 增强了团队协作能力在实习期间,我与团队成员建立了深厚的友谊,学会了如何与不同性格、不同背景的人相处。
这些宝贵的团队协作经验对我今后的工作和生活都有很大帮助。
译国译民心得体会
译国译民心得体会1 译民心得体会《译国译民》最为贴切的核心拼词就是“译国译民”,它历经先秦、太史、春秋战国、秦汉隋唐五代,在新中国建国后才得以充分显现出自身风采。
从古至今,作为中华文明的源头,译国一直在贯彻着以驰向文化之河的行程。
2 深邃的文化内涵《译国译民》的文化内涵是深邃的,它表达的是一种民族的精神历程,即译国——家国情怀、民族崇高的道路、传承宗族故乡的记忆。
它充分体现出“译国”的英雄情怀和民族的伟大魂灵,充分展示中华民族的历史使命和文化精神。
3 豪情奔放的精神译国译民的豪情奔放的精神,既是实践中作为中华民族的自我思想抗争的体现,又是在困境当中坚持着“以梦为马”的勇气与坚守,以及在曲折中抗争不懈的信念,而为之付诸实践。
4 诠释优雅精神译国译民文化不仅是一种带着优雅情怀的民间文化,更属于中华优秀传统文化的一员。
它体现了中华民族“视贤任能”“仁义礼智”的优秀传统,“译国”的文化品格也标示着中国的精神面貌,让我们不忘苍生的爱,诠释了更优雅的文化精神。
5 感悟社会关系《译国译民》的文化不但是译国的理念和民族的文化历史,而且蕴藏着一些深刻的文化内涵,如尊老敬宗、友爱融洽,彰显了译国体现出的民族精神和文化品质,体现了中国传统社会关系观念;正是山清水净的谦让,仁义礼智的教化,才给予了古今中外,和���而平的社会环境。
6 传承历史精神译国译民的文化本身就蕴含着深厚的历史精神,它把历史上的诗词、戏曲、民间传说中的造物和人物从一代又一代传承下来,把多种文化吸收于自身,体现出了中国艺术文化的精髓。
它让我们,特别是年轻一代,深刻地感悟到历代中华民族“视贤任能”,“仁义礼智”的优良传统,以及中华文化对于国家和民族和谐繁荣发展的伟大贡献。
7 明确历史使命《译国译民》的文化内涵,不仅启迪了中华民族发展的历史使命,使我们明白,为了长期的繁荣和安定,实现民族、家国、文化更大的发展,我们即使在艰难险阻当中,也应该勇往直前,凝聚起把我们带到更高文明高度的精神力量,不断发扬译国译民的光荣传统。
译国译民寒假实践心得
译国译民寒假实践心得全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:译国译民寒假实践心得寒假,对于大部分学生而言,是一个宝贵的放松时光,但对于一些积极向上的同学来说,也是一个能够提升自己能力的机会。
在这个寒假里,我参加了译国译民的实践活动,通过参与社会实践,我不仅深入了解了社会的实际情况,还锻炼了自己的学习能力和应变能力,以下是我在这次活动中的一些心得体会。
参与译国译民的实践活动让我对社会问题有了更深刻的认识。
在实践过程中,我接触了许多社会基层的群体,了解了他们所面临的困境和困难,让我对社会问题有了更直观的认识。
我了解到,一些地区的教育资源匮乏,很多学生没有机会接受良好的教育;一些地区的环境污染严重,居民生活质量低下;一些家庭陷入贫困,无法为孩子提供好的生活条件。
这些问题让我深感社会的不公平和不公正,也让我更加珍惜自己所拥有的一切。
参与译国译民的实践活动让我学会了如何和不同的人沟通和合作。
在实践活动中,我接触了不同阶层、不同文化背景的人们,需要和他们进行合作和沟通。
通过和他们的交流,我学会了尊重他人的不同观点和看法,学会了倾听他人的意见和建议。
在实践过程中,我也学会了如何和团队合作,如何协调团队的关系,如何解决团队中出现的问题。
这些经验对我今后的发展将是非常有益的。
参与译国译民的实践活动让我深刻体会到了奉献和付出的重要性。
在实践活动中,我看到了许多志愿者和公益组织的工作,他们不辞辛劳,默默奉献,为社会做出了巨大的贡献。
通过和他们的接触,我深受感动,也受到了启发。
我意识到,只有付出才能收获,只有奉献才能成就。
在今后的学习和工作中,我也会继续坚持奉献和付出,为社会做出自己的贡献。
参与译国译民的实践活动是一次非常有意义的经历。
通过这次活动,我不仅锻炼了自己的学习能力和应变能力,还让我对社会问题有了更深刻的认识,学会了如何和不同的人沟通和合作,深刻体会到了奉献和付出的重要性。
在今后的学习和工作中,我会继续努力,不断提升自己的能力,为社会做出更大的贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译国译民
[原创经典]学习翻译的点滴体会
译海碎浪??“选词用字”常与“增益”相结合
无论“英译汉”或“汉译英”,我们在翻译时都要遵循一定的标准。
在着手翻译各个具体
词语的时候,我们不是在做一般性的解释,而是要选择精确的,富有表现力的字眼,将之恰如
其分地嵌入译文中。
这样才能把原文中所蕴涵的意义准确地完整地表达出来。
经常有意识地训
练选词用字是做好翻译工作的必经之路。
不要过分迷信词典,尽信书不如没书!很多词汇的精确含义会随着具体的语境发生细微的
变化,这些内容往往不是词典所能包容的。
这需要我们发挥自己的想象力,在透彻理解原文的
基础上,善于运用自己的创造力,才能译出精美的、符合原文语体风格的译文。
请看下面一个
句子的英语译为汉语的不同译文:
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
译文:1、读书能给人乐趣,文雅和能力。
2、读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。
3、读书可以怡情,足以傅采,足以长才。
译文1既忠于原文,读起来也顺口。
可算是很不错了!但当我们读译文2时,相比之下,
译文1逊色了。
因为译文2能给人一种全新的、富有表现力的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清
凉恬美爽到心底!这样翻译不仅符合了“信”“达”的标准,还具有“传神”的效果。
这是由
于译者在翻译过程中溶入了自己的真情实感,是用心血来装修了。
但这样“装修”新局面非是“画蛇添足”,而是翻译技巧中常用的手法??“增益”Amplification。
当我们读了译文3时,又会情不自禁地拍案叫绝,比起译文2又“更上一层楼”!因为这才是真正地体现了严复的
“信达雅”三字翻译标准。
英语原文是英国著名散文家培根的名言,全文显古朴风格。
也只有
译文3才算忠实地再现出这种“古雅”的风味!
以上原文中的studies为何不约而同地被译为“读书”而不是“学习或研究”呢?这是受
上下文制约的。
“语境是决定语义的唯一因素,脱离了语境,则不存在语义。
”语境不同,词
义即有所不同。
这些都值得我们认真学习,并时时牢记!
根据上文的分析,我们已懂得“选词用字”的重要性。
这要求我们必须在理解原文的前提下,选出最适合具体语境中的并与之搭配相符的字眼。
“增益”的手法很适用于这种场合。
例如,kill这个词在英语中的含义为“杀死”,但在译语中的不同搭配时,要作不同的处理,要
根据情景分别译为:“杀死”、“扎死”、“烧死”、“丧生”、“冻死”、“谋杀”、“屠杀”等有所差别的词语。
又如mother这个词在不同的文体中可分别译为“娘”、“妈”、
“妈妈”、“妈咪”、“令堂”等等,但在墓志铭上又是“先妣”。
再如,词组“castle in the air”通常可译为“空中楼阁”、“水中捞月”以及“望梅止渴”等。