《满文老档》、《旧满洲档》的翻译和研究

合集下载

《内阁藏本满文老档》出版

《内阁藏本满文老档》出版

可靠 , 事翔实广泛 , 记 文字朴实 , 很少修饰 , 中许 多内容 是《 其 清实录》 官撰 史书所未载 , 等
或略而不详 、 载而改写过 的。 或
《 老档》 现存 三部 , 底本《 旧满 洲档》 存于 台北故宫博物院 , 另有两部于乾 隆朝整理重抄 而成 , 分别 存 于 中国第 一历史档 案馆( 京 ) 北 和辽 宁省档案馆 ( 阳) 旧满 洲档 》 沈 。《 曾于
《 阎藏 城
楼》 墩

《 内阁藏本 满 文老 档》 以下简 称《 档》 是 清入 ( 老 ) 关 前用 满文 写成 的编 年体档册 , 明末 清初 满族 入 关 是
前在我 国东北地 区进行各种活动的官方记录。它所反 映 的 内容 ,始于 明万历三十五年 ( 天命前 九年 ,67 10 年 )止于 明崇祯九年( , 崇德元年 ,6 6年 ) 除努 尔哈 13 。
齐 以遗 甲十 三 副崛起 于长 白山地 区的卷 首部 分 已残
缺 外 , 档记 载 了努 尔哈齐 统一女 真各 部 , 立后金 老 建
政权 , 而后对 明朝 政府 进 行 战 争 , 取辽 东 , 都 辽 夺 建
阳、 阳 , 沈 以及 皇太 极 即位后 , 续进兵 辽 西 , 数次 继 并
深入关 内, 挫 明师等等军政大事 。《 屡 老档 》 记载 了 还 当时满 族 的社 会 组 织 、 旗 制 度 、 八 法律 规 章 、 外 交 对
涉 、 内纷 争 、 族 官员任命 、 生产和经济状 况乃 至宫廷 生 活、 民情 、 风俗 、 文 、 天 地理 、 气象 等情况。其 史料 原始
全套 2 0本
原 文影 印1 6本 罗马 字辕 写 2本
汉文译 文 2本
17 90年和 20 年在 台湾两次 影印出版 。17 年 中国第一历史档 案馆与 中国社会科学院 06 98

满语长元音研究——基于《满文原档》的考察

满语长元音研究——基于《满文原档》的考察

2020年1期(总第70期)满语研究M ANCH U STUDIESN o1,2020(General N o.70)满语长元音研究-基于《满文原档》的考察赵志强(北京市社会科学院满学研究所,北京丨00101;中国人民大学清史研究所,北京100872)摘要:通过《满文原档》语言文字研究就可发现,满语有ii、oo、uu等3个长元音,其中ii、o o出现频次较高,u u出现频次较低。

满语长元音除了固有词语之外,还出现于借词当中,具有区分语义或调剂音韵的功能。

满语部分长元音是固有语音,而部分长元音是由辅音脱落而形成的。

关键词:满语;满文原档;长元音中图分类号:H221 文献标志码:A文章编号:1000 -7873(2020)01 -0011 -06对于满语长元音问题,学者观点不一。

季永海等著《满语语法》认为:“从满文所反映的语音系统来 看,满语有六个元音,不分长短。

”m刘景宪等著《满语研究通论》持同样观点:“满语有六个元音,无长 短音之分。

”[2]王庆丰著《满语研究》提出,满语的语音特点“主要表现在语音方面,元音不分长短。

”[3]季永海修订《满语语法》,出版《满语语法》(修订本)时认为,满语有长元音ii、〇〇。

[4]本文在前人研究基础上,分析《满文原档》语言文字,考察满语长元音。

清太祖和清太宗时期,清廷用 老满文或新满文记录政务,形成档册,后人其称为《无圈点档》。

《无圈点档》现藏于台北故宫博物院,1966 年,该院以题为《旧满洲档》,影印出版《无圈点档》,2005年,以题为《满文原档》,再次影印出版《无圈点 档》。

《无圈点档》所用满语文,真实反映早期满语文特色,其口语特点明显,且带有蒙古文书写特点。

从 《满文原档》及相关文献资料的语言文字特点分析中发现,满语有ii、〇〇、uu等3个长元音。

一、长兀音ii在《满文原档》中,长元音i i较为常见,且有以下两种形式。

一是,元音字母i之后出现i-a时,i i在 口语中不发作两个短元音[i],而发作长元音[i:]。

_满文老档_太宗朝的多铎应为杜度考

_满文老档_太宗朝的多铎应为杜度考

《满文老档》太宗朝的多铎应为杜度考杜家骥笔者前此撰文,考述《满文老档》太祖天命朝关于多铎的19处记录,有14处应是杜度。

认为致误的原因,是当时所记的《旧满洲档》因是用老满文,杜度与多铎的名字字形字头字中字尾皆相同,一百多年后的乾隆四十几年,据《旧满洲档》编抄《满文老档》,因编抄者知道较多的是大名鼎鼎的豫亲王多铎,因而多次将杜度误抄为多铎,造成很多史事的张冠李戴(详见拙文《<满文老档・天命朝>多铎多处应为杜度考》,载《南开学报》1998年1期)。

迨至太宗朝,由于多铎自天聪二年赐嘉号“额尔克楚虎尔”,以后称其名字时常加此嘉号,或只称嘉号,后来又加爵号豫亲王,与杜度的名字已有明显不同的标志。

而且自天聪六年三月此后又创行新满文,此后记录的《旧满洲档》,以新满文所记两人名字的字形也已有区别,因而后来的《满文老档》太宗朝部分,这两人被编抄错乱的现象已大为减少,但天聪六年三月以前的部分仍有错抄之处,现将仅发现的两处考述如下。

《满文老档》天聪四年四月二十七日条,记“致台吉・多・铎书云:‘由遵化、永平凯旋军士所载财帛,禁入沈阳城。

”按:该条所记之事,是指占领关内遵化、永平四城的清军主力于天聪四年三月班师沈阳后,随即命原留守沈阳的二贝勒阿敏等去驻守,皇太极因致书命暂驻那里的台吉准备撤回。

这里的受书的台吉,便应是杜度,而不是多铎。

此次证明,多铎、杜度二人皆从征,但多铎已于天聪四年三月同皇太极一起回沈阳,《满文老档》记这一月的初一日阿敏出城迎接时,明确记:“出征台吉阿济格、墨尔根戴青、额尔克楚虎尔・多・铎台吉,向贝勒阿敏叩拜,行抱见礼。

”同书天聪四年四月二十四日条,记皇太极在沈阳大宴诸台吉,在座者也有“额尔克楚虎尔”即多铎,怎么会四天后又在遵化由皇太极召回呢?而杜度,则在班师前留在了遵化驻守,《清太宗实录》卷五天聪三年十二月己卯条,记有命“杜度统本旗护军往驻遵化。

”卷六天聪四年正月戊戌条仍有“镇守遵化贝勒杜度”的记载。

《满文老档》词汇探索二题

《满文老档》词汇探索二题

《满文老档》词汇探索二题王敌非【摘要】<满文老档>是清入关前以满文书写的官修编年体史书,因记事详细、内容广泛而受到学者们的关注.通过对其词语用法的分析研究,可以发现<满文老档>词语多选自满语口语,用法不尽规范.对这些词语进行分析,有助于我们进一步理解满语的演变.【期刊名称】《满语研究》【年(卷),期】2010(000)002【总页数】4页(P31-34)【关键词】满文老档;ayoo;-cibe【作者】王敌非【作者单位】黑龙江大学,满族语言文化研究中心,哈尔滨,150080【正文语种】中文【中图分类】K206《满文老档》是最早用满文编撰的编年体史书,不仅记录了满族自明万历三十五年(后金天命九年,1607)至明崇祯九年(后金崇德元年,1636)的政治事务、经济生活与社会习俗,还记录了后金大量的行政规章、案件纠纷、战争场面和对外事务等内容。

《满文老档》的原本以老、新两种满文书写,共40册,现藏于“台北故宫博物院”。

明万历二十七年(1599),清太祖努尔哈赤命额尔德尼和噶盖依照蒙古文创制满文,此即无圈点的老满文。

后金汗国遂以这种满文记录各种活动和事件,所形成的记录作为后金政权的官方文献保存下来并装订成册成为记事性的满文档案。

明崇祯五年(后金天聪六年,1632),清太宗皇太极命达海改进老满文。

满文自改进到完全规范化,经历了较长的一段时间,直到入关后通过乾隆朝“钦定新清语”方告完成,这主要是受当时的历史条件所限制。

后金崇德元年(1636),满文正处于向规范化过渡的阶段,其文字使用的特点是并没有放弃老满文,而是新、老体满文并用。

[1]因此,《满文老档》原本中1632年至1636的档案并非以单纯的老满文或新满文书写,而是老、新满文交替使用。

到了乾隆时期,能识读无圈点老满文的人逐渐减少,于是乾隆帝命鄂尔泰、徐元梦等人将《满文老档》中难以识别的老满文词汇全部摘出,附注对照有圈点的新满文并按十二字头顺序排列,编成《无圈点字书》① 鄂尔泰、徐元梦:《无圈点字书》(tonɡ ɡi fuka akūherɡen i bithe),共四卷,乾隆六年(1941),现藏于中国第一历史档案馆。

《满文老档》历史密码

《满文老档》历史密码

!"档$%&'・)#《满文老档》历史密码《满文老档》原档(台北故宫博物院藏)满文又称“清字”,清代被尊为“国书”,因而形成了大量的满文文献,数量浩繁。

其中形成时间较早、备受中外学界关注的当属清代官修编年体史书——《满文老档》。

《满文老档》这一名称,具有广义和狭义之分。

广义上讲,是指《满文老档》原本和抄本;狭义上讲,专指《满文老档》抄本。

原本形成于清入关前,初用老满文(无圈点)、后以新满文(加圈点)书写,中间存在新、老满文的过渡现象,书间夹杂少许蒙古文,因其识读困难,被后人视为历史密码。

《满文老档》原本利用明代旧公文纸或高丽笺书写,纸张宽窄长短不一。

有趣的是《满文老档》原本并无书名,在清朝官修《康熙起居注》《大清高宗实录》及文书档案中,称之为《无圈点档子》《无圈点档案》《无圈点老档》等,有时还简称“老档”。

乾隆中期以后相对规范,称之为《无圈点老档》。

清入关时,《满文老档》原本被带至北京宫中尊藏,后经辗转,原本现藏于台北故宫博物院。

2006年,台北故宫博物院将原本影印出版,采用《满文原档》之名,此名目前为学界普遍认可。

《满文老档》记事时间始于明万历三十五年(1607),止于明崇祯九年(1636),主要记载了清太祖努尔哈齐统一女真各部,建立后金政权,以“七大恨”对明朝政府进行战争,夺取辽东,建都辽阳,迁都沈阳,以及皇太极继位后,继续进兵辽西,并数次深入关内,屡挫明师等军政大事。

同时记载当时满族先人女真的社会组织和八旗制度的形成、经济状况、社会风俗乃至宫廷生活、天文地理气象等自然状况等等。

所以,《满文老档》是研究清初社会性质、早期满族历史、东北地理的珍贵文献,是研究我国满族语言文字发展史的宝贵资料,是研究清前史必不可少的重要史料。

崇谟阁本《满文老档》(无圈点字档)。

从《旧满洲档》到《满文老档》

从《旧满洲档》到《满文老档》

从《旧满洲档》到《满文老档》记录清初满蒙关系的最重要史料有《旧满洲档》、满汉文《清太祖武皇帝实录》、满文《满文老档》。

本文对其编写过程、资料运用、它们间的关系、记录事件的异同诸方面进行比较研究。

从而试图弄清档案与文献间的关系及区别,指出它们各自特点。

全文由五个部分组成。

第一章为绪论,对清初满蒙关系档案的整理研究概况进行一些探讨和说明。

第二章比较《太祖武皇帝实录》与《旧满洲档》。

后者的内容在《太祖武皇帝实录》中是否有变化,汉文本对满文本在内容翻译上是否恰当等,对这些问题进行探讨,并作出相关人文历史的解释。

第三章研究《旧满洲档》与《满文老档》满蒙关系史料的异同。

《满文老档》对《旧满洲档》原文是否忠实抄写,有哪些变动等等,作比较详实的考察。

第四章综合探讨《满文老档》、《太祖实录》、《旧满洲档》三部书的史料学关系及相关问题,并总结本文研究的得失。

第五部分是结论。

三部史料形成的时间、地点、环境各不相同,但有渊源关系。

《旧满洲档》是爱新国时期(1607-1636)对皇帝日常活动的记录。

《太祖武皇帝实录》是顺治年间修纂《清太祖实录》的一种文本,而且很多内容来自《旧满洲档》。

《满文老档》是乾隆年间对无圈点满文《旧满洲档》的新满文转写,抄写过程中对原文进行整理、规范、删改。

三部史料都记有努尔哈赤的一生活动和当时社会历史状况,但随着时间和社会环境的变化,它们的记录或叙述也有改变。

另由档案与文献角度比较,发现作为原档的《旧满洲档》记录情况比较客观,作为官方文献《太祖武皇帝实录》则是从原档选择有利于太祖皇帝形象和皇朝权力的内容。

同样作为《旧满洲档》抄本的《满文老档》,因是在另一个环境中形成,很多内容发生变化。

总的看,档案和文献、原档与抄本间有许多差别。

在史料的原始性和客观性方面,档案是最好的。

可是档案数量有限,内容也不连贯系统。

文献对历史事件的反映有片面性和局限,但其最大的长处就是记事的系统和全面,为研究者提供较完整信息。

内藤虎次郎与崇谟阁本《满文老档》

内藤虎次郎与崇谟阁本《满文老档》

学院图书馆等处。内藤虎次郎猎取盛京宫殿内的秘藏图书档案
等,无疑是一种文化侵略,更是日本关注中国、渗透中国、殖民
中国政治思潮在文化学术领域的折射,同时为日本扩张大陆侵
略政治直接提供辅助。
(辽宁省档案馆 肖婷婷)
日本国驻奉总领事落合谦太郎为西京大学文科教授 内藤虎次郎等人奉命拜览盛京宫殿等处藏书事给东三省 总督赵尔巽的外交信函
郎,特奉官命派来拜读盛京宫殿及文溯阁所藏书籍。查该博士
曩者曾获拜读古书籍之一部,并曾得面谒阁下之荣。此次奉命
远来,尤恳格外特别优遇,许其拜读,不胜切祷。谨此奉恳,即希
查照。”就这样,内藤虎次郎又以西京大学文科教授、文学博士
的身份进入崇谟阁对《满文老档》进行拍照。他如愿以偿拍摄成
功,并将照片带回日本并冲洗出来编辑成册,存于京都大学文
崇谟阁本《满文老档》给内藤虎次郎留下难以忘怀的印象, 他仍想寻找机会对其详加了解并进行拍照。民国元年(1912),
经过周密策划,
确保万无一失,助日本驻奉天
总领事之力,由日本国驻馆馆藏档案记载:“敝国西京大
学文科教授、文学博士内藤虎次郎及同文科大学讲师富冈谦次
!"档 $%&'・)#
内藤虎次郎与崇谟阁本《满文老档》
清末,统治者腐败无能,国力衰微,帝国主义列强掀起瓜分 中国的狂潮,日俄两国更是把东北地区当作它们掠夺的首选目 标。列强掠夺的不仅仅是中国的领土和资源,它们同样渴望占 有和控制中国的文化。
光绪二十六年(1900),沙皇俄国出兵镇压义和团反帝爱国运动,占 据盛y宫殿,大肆抢掠藏品,其中包括崇谟阁内的细典籍。光绪三十 一年(1905),日我在华利益”夺战中日本—生,日本人内藤虎次UIW为 日本倾《朝日新闻浒论记者,授日本夕傷省指派洌中国东北作行政 雌刑昔wmy囲亍丽胃的畑调查”亦沈阳故宫制wt 翻查电在这里血到了《满文老档》。回国后,他将所见发表 于刊物上,对《满文老档}作了简劭绍。而此时,北京宫中的《满文老 档及其抄本仍呈秘藏誌,不为外人M

《2024年从《旧满洲档》到《满文老档》》范文

《2024年从《旧满洲档》到《满文老档》》范文

《从《旧满洲档》到《满文老档》》篇一一、引言《旧满洲档》与《满文老档》作为满族历史文献的瑰宝,记录了满族从兴起至繁荣的历程。

这两部文献不仅是历史学、民族学、文化学等学科的重要研究资料,更是中华民族多元一体文化的珍贵遗产。

本文旨在通过对这两部文献的深度解读,揭示其历史价值与文化内涵。

二、关于《旧满洲档》《旧满洲档》是一部以满文记录的原始档案资料,涵盖了满族早期的政治、经济、文化、社会等多个方面的内容。

其成书时间较早,内容丰富,具有极高的历史价值。

通过对《旧满洲档》的研究,我们可以了解到满族早期的社会形态、政治制度、经济发展状况以及文化传承等方面的信息。

三、关于《满文老档》相较于《旧满洲档》,《满文老档》则更加全面地反映了满族的历史与文化。

它不仅包括了政治、经济、文化等方面的内容,还涉及了满族的历史传说、民间故事、诗歌等文学作品。

这些丰富的文献资料为我们了解满族的历史文化提供了宝贵的依据。

四、《旧满洲档》与《满文老档》的比较研究《旧满洲档》与《满文老档》在内容上既有相似之处,又各有侧重。

两者都记录了满族的历史变迁,但《满文老档》在内容上更加丰富,涉及的范围更广。

通过对这两部文献的比较研究,我们可以更加全面地了解满族的历史与文化,揭示其发展脉络与特点。

五、两部文献的历史价值与文化内涵《旧满洲档》与《满文老档》作为中华民族多元一体文化的重要组成部分,具有极高的历史价值与文化内涵。

它们不仅为我们提供了研究满族历史与文化的宝贵资料,还为我们了解中华民族的多元文化提供了重要的参考。

通过这两部文献的研究,我们可以更加深入地了解中华民族的历史与文化,增强我们的文化自信与民族自豪感。

六、结论总之,《旧满洲档》与《满文老档》作为满族历史文化的珍贵遗产,具有极高的历史价值与文化内涵。

通过对这两部文献的深度解读,我们可以更加全面地了解满族的历史与文化,揭示其发展脉络与特点。

同时,这两部文献也为我们的历史学、民族学、文化学等学科的研究提供了重要的资料与参考。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《满文老档》、《旧满洲档》的翻译和研究《满文老档》和《旧满洲档》是两本被广泛研究的满文档案,它们保存着一个特殊文化背景中的历史记录。

这两个档案有着更为深刻的意义,它们涉及到满族的文化语言、社会习俗、蒙古文的传播和发展等等。

在本文中,我将介绍《满文老档》和《旧满洲档》的基本情况,分析它们的翻译价值和研究价值,优劣势和特点,并就翻译方法提出观点,为其研究者提供深入的讨论。

《满文老档》这本书,也称为《老清档案》,是现存最为完整的满清档案之一,记录了满人民历史上重要的政治、经济、军事和文化等方面。

来源于清朝末年,满文着于清代老清洲的文档,共25册,涉及广泛的文化领域,包括历史、宗教、哲学、文学、社会习俗、蒙古文等。

该文档的翻译对满人民的文化传承很重要,它能够帮助研究者更好地理解满族的历史、文化和宗教。

《旧满洲档》是从清朝末期收集并编纂而成的一部历史文献,记载了满清统治下满洲地区的人文资料,以及满清文化、政治、经济等情况。

此文档共有20册,被广泛用于历史研究。

《旧满洲档》的翻译非常重要,它能够为研究者提供有关满洲地区文化、政治、社会习俗等方面的历史沉淀,有重要意义。

两本书的翻译,在不同时期中发挥了十分重要的作用,受到了大量研究者的关注。

满文老档和旧满洲档的翻译价值十分显著,它们可以帮助更多的国内外学者深入了解满族文化传统,研究中国历史文化等。

但是,这两本书的翻译技术并不完善,有些时候会出现风格差异、
拼写错误和词汇汉化的问题。

此外,满文的发展也影响了它们的翻译,使得翻译者在翻译过程中无法应用最新的满文词汇资料。

在翻译过程中,应该采取什么样的方法来完成翻译?首先,必须了解满文的特点,认识到其语言风格的特质,搞清档案本身的信息,将这些内容融合到翻译过程中,才能将满文老档和旧满洲档翻译得更好。

其次,应该在翻译时准确地捕捉文本的原意,用准确、流畅、传神的文字来表达原文中的内容,使读者能够理解文本的实质。

最后,翻译者应该灵活运用满汉两种语言的词汇,运用活泼的翻译技巧来体现原文的内容,以便满足读者的阅读需求,让读者有机会根据满文老档和旧满洲档的历史文献来了解和研究中国历史文化。

综上所述,《满文老档》和《旧满洲档》的翻译和研究具有重要的价值。

它们不仅弥补了中国历史文化研究的不足,而且为研究满族文化传统提供了重要资料。

但是,翻译者必须参考满文的特点,结合满汉两种语言的特点,准确理解文本的原意,灵活运用翻译技巧,才能完成质量较高的翻译工作,为研究者的深入探讨提供更多的参考。

相关文档
最新文档