清末民初黑龙江地区满文档案中的“新词”

合集下载

东北话中的一些满语词汇

东北话中的一些满语词汇

东北话中的一些满语词汇(转载)(2007-08-16 15:17:28)转载▼满族,是中国少数民族中历史久远、人数众多、文化发达的一支。

曾经主宰了中国的命运。

由于满族和汉族几百年来的杂居生活,使他们在语言、生活习惯、生产、文化等方面与汉族的差距越来越小。

如今,在东北的一些满族自治县里,大多数满族人在几十年前甚至一百多年前就过上了汉族人的生活。

而满族语言,现已被国家认定为濒危语言。

据报道,满族文化的最后遗存地并不在满清的发源地辽宁抚顺新宾县,而是在黑龙江省齐齐哈尔市三家子屯,然而即使在那里,在15个以满语为母语的老人当中,说得相对娴熟的只有3人,他们的满语水准还不及祖辈的“一半儿”。

这3位老人都已经年过八旬。

他们去世之时也就是满语退出历史舞台之日。

世界上将再没有活的满语存在。

这个屯子里最老的满族老太太,其实也未曾有过哪怕一天真正的满族生活。

在网上看到关于东北话中一些满语词汇的帖子,特别转载过来,假如几年、几十年后,满语真的消失了,最起码我们还会记得在我们的日常交流中,即使只是一点点,那也是满语存在的证明。

东北话中的一些满语词汇地名地名吉林:满语“吉林乌拉”的简称,“吉林”的意思是沿近,“乌拉”的意思是“大川”。

舒兰:满语“舒兰”,意思是果实。

蛟河:满语“蛟河必拉”简称。

“蛟河必拉”意为乞丐(叫花子),哈尔滨:女真语“哈里宾忒”,满语“哈勒费延”。

汉译“扁状的岛牡丹江:满语牡丹乌拉,汉译“弯”。

佳木斯:满语甲木克寺噶珊,汉译“驿丞屯”延吉市:原满名延吉冈,意为“有岩羊的地方”和龙市:原满名合隆,意为“山谷”汪清县:原满名旺钦,意为“堡垒”图们市:原满名图们色禽,意为“万水之源抚顺的章党原为满语“扎克党”,意为“松树”。

富拉尔基:达斡尔族语意为红色之岸梅里斯:如果是满族语的话应该是mailise(买里色)的变音,意为麦子名词嘎拉哈:部分动物身上的一块腿骨卡巴拉:*状物连接处哈拉巴:肩胛骨嘎肌窝:腋窝卡布裆:裤裆萨其马:一种民间食品额邻:痕迹的咕:嘟囔定嘎巴:结痂马子:女人;妓女。

哈尔滨满语原意

哈尔滨满语原意
“哈尔滨”满语原意新说 新晚报 2010年03月23日 【显示字体:小 中 大】【打印】【关闭本页】 2008-03-02 现存于省档案馆的1863年黑龙江将军衙门档案。 ◆于庆东 最近,笔者在黑龙江省档案馆收藏的清代黑龙江将军衙门档案中,发现一份1863年的官文书,是呼兰河城守尉就松花江“网场”划定一事给黑龙江将军衙门的禀帖,内中多处出现“通江拉网捕鱼”一语。哈尔滨先人留下的档案证实,“拉网捕鱼”不论作为一种渔业活动,还是作为一种称谓,早就存在于哈尔滨地区,是松花江两岸官民皆知的事情,是当地满洲土著的习惯用语。 哈尔滨“寻根”讨论历经二十几年,相继产生了哈尔滨———“阿勒锦”说、“扁岛”说、“天鹅”说,同时也将一批珍贵的哈尔滨早期史料,挖掘出来公诸于众,为追溯哈尔滨历史提供了原始依据。可以说,哈尔滨“寻根”带来的“史料”收获远大于她的“立说”成就。 在新发现的诸多史料中,有两本书对揭示“哈尔滨”语义最具影响力。其一是俄文书籍《1896年吉林下航记录》;其二是日文图书《哈尔滨便览》。两本书均以历史见证的角度,记录了清代开埠前后的哈尔滨,特别是关于“哈尔滨”语义的口传史料。 《1896年吉林下航记录》一书出版于1898年的俄国,书中记载了一伙沙俄分子于1896年驾驶工程测量船侵入松花江,在吉林城以下沿江两岸的所见所闻。据其中一个工程师记述,途中测量船停靠于哈尔滨,他们通过翻译从当地人口中得知,“哈尔滨”三字出自满语,有“晒网场”的意思。 查阅清代吉、黑两将军衙门档案得知,清代的哈尔滨归拉林协领衙门管辖,沿江有官网场一处,属著名的“拉林十网”之一,专门为皇帝捕打贡鱼,并以此闻名遐迩。按清朝制度,官网场以岸上的“封堆”(标记)为左右界限。岸边设有存放活鱼的“鱼囤”和“鱼圈”;还规定距岸三里之内不得“放荒”,以免惊扰江鱼。所谓“网场”实际就是渔民在江河上捕鱼的固定“渔场”。有清一代,满清官方并无“晒网场”一用语,也从无“晒网场”这一设置。当时的松花江渔业系近岸捕捞,晒网地与捕捞地都在同一江段内,通称之为“网场”。 那么俄国人的“晒网场”说是怎么来的呢?原来,在俄语词汇中有“渔场”和“晒网场”词条,但无“网场”一词。俄国人来哈尔滨接触满汉居民,突然遭遇“网场”一语,翻译找不到合适的意译词,只好就字面选择了直译,译成为俄语“晒网场”。 日文图书《哈尔滨便览》出版于1910年的哈尔滨。编者是日本人,事前曾为搜集哈尔滨史料一事,拜会满清道台于驷兴,并与之进行了近半日的交谈。编者在书中称,于道台是清政府驻哈尔滨的最高行政长官,任职吉林西北路分巡兵备道。当时,他曾对编者讲:“哈尔滨三字出自满语,有‘打鱼网’———‘渔网’的意思”。此书出版的当年,于道台还在哈尔滨任上,我们有理由相信,日本人访问于道台确有其事。 但是,日本人的这段记载也不是没有问题的。首先,汉语中“渔网”已有“打鱼工具”的意思,那么再用“打”字来修饰“渔网”已属多余。倘若非要加上“打”字不可,语义必然发生变异。其次是《哈尔滨便览》的记录前后抵牾。在于道台“打鱼网”说之后,该书又称,“哈尔滨”一地名隐含着“一网打尽”江中鱼鲜的意思。众所周知,仅仅一张“渔网”,并不具备这种能力。只有当渔网被渔民用来捕鱼,特别是形成“鱼亮子”———“网场”那样的规模,才会因拦江下网,产生出伤及鱼类种群的威摄力。显然,于道台所揭示的“哈尔滨”语义,实际是一种捕鱼生产活动,与“渔网”有关,但决不是“渔网”本身。 以上两书对“哈尔滨”语义的阐述大同小异,归结起来总称之为“网场”说,可以认为,流传百年的“哈尔滨———晒网场”之说概源于此。哈尔滨原住民是“网场”说的始作俑者。 上世纪八十年代,哈尔滨城市兴起“寻根”热,“哈尔滨———晒网场”说首度遭到质疑,原因是满语“晒网”+“场”。“渔网”各词的发音与“哈尔滨”没有相近之处,因此无法被各方面所继续采信。 既然哈尔滨“网场”说传自清代,证据确凿,那么,为什么在该说的满语关键词中又找不到“哈尔滨”的近音词?带着这个问题,笔者进行了长期的寻觅与研究,最后在《简明满汉词典》一书中找到答案,发现了语境近“网场”,而语音又近“哈尔滨”的满语词条,终于为“网场”说找到一则满语证据。 满语词条Hajilabi(哈伊拉毕):拉网捕鱼,系动宾式动词,有双重语义。一意拉动渔网捕鱼。二意用拉网捕鱼,其语境内涵与哈尔滨的“网场”和“渔场”的自然地理特征相符。 哈尔滨南岸地形独特,纵深千余米,是一马平川的江滩地。江中水流平缓,沿岸多浅滩,只要不是洪水年份,冬夏都适合用拉网捕鱼,或者适合拉网捕鱼。可以想见,当松花江女真举部“从龙入关”,两岸再现蛮荒的那个年代,以多鱼著称的哈尔滨沿岸,必然吸引周边以渔猎为生的野居女真,最先到达沿岸的捕鱼人称之为“拉网捕鱼”之地。 由于哈尔滨原住民本是海西女真的后裔,邻近蒙古,所操语言与满清“国语”不尽相同。因此,满清“国语”“拉网捕鱼,Ha?鄄jilabi(哈伊拉毕)”一词在松花江大转折地区,其读音可能呈现蒙古化,词尾“bi”变异为“bin”;而“ji”音被弱化,读作“哈拉宾”或“哈尔滨”,民间称呼“拉网捕鱼之地”———“哈尔滨”,久而久之遂成为地名,一直沿用至今。 如果以上推断不错,就能够得到大家认同。人们会发现,被苦苦寻觅的“哈尔滨”之根,原来就隐藏在“网场”说之中,不曾被丢失过。真正丢失了,又亟待寻觅的却是哈尔滨先人的语言和族裔。

《满文老档》词汇探索二题

《满文老档》词汇探索二题

《满文老档》词汇探索二题王敌非【摘要】<满文老档>是清入关前以满文书写的官修编年体史书,因记事详细、内容广泛而受到学者们的关注.通过对其词语用法的分析研究,可以发现<满文老档>词语多选自满语口语,用法不尽规范.对这些词语进行分析,有助于我们进一步理解满语的演变.【期刊名称】《满语研究》【年(卷),期】2010(000)002【总页数】4页(P31-34)【关键词】满文老档;ayoo;-cibe【作者】王敌非【作者单位】黑龙江大学,满族语言文化研究中心,哈尔滨,150080【正文语种】中文【中图分类】K206《满文老档》是最早用满文编撰的编年体史书,不仅记录了满族自明万历三十五年(后金天命九年,1607)至明崇祯九年(后金崇德元年,1636)的政治事务、经济生活与社会习俗,还记录了后金大量的行政规章、案件纠纷、战争场面和对外事务等内容。

《满文老档》的原本以老、新两种满文书写,共40册,现藏于“台北故宫博物院”。

明万历二十七年(1599),清太祖努尔哈赤命额尔德尼和噶盖依照蒙古文创制满文,此即无圈点的老满文。

后金汗国遂以这种满文记录各种活动和事件,所形成的记录作为后金政权的官方文献保存下来并装订成册成为记事性的满文档案。

明崇祯五年(后金天聪六年,1632),清太宗皇太极命达海改进老满文。

满文自改进到完全规范化,经历了较长的一段时间,直到入关后通过乾隆朝“钦定新清语”方告完成,这主要是受当时的历史条件所限制。

后金崇德元年(1636),满文正处于向规范化过渡的阶段,其文字使用的特点是并没有放弃老满文,而是新、老体满文并用。

[1]因此,《满文老档》原本中1632年至1636的档案并非以单纯的老满文或新满文书写,而是老、新满文交替使用。

到了乾隆时期,能识读无圈点老满文的人逐渐减少,于是乾隆帝命鄂尔泰、徐元梦等人将《满文老档》中难以识别的老满文词汇全部摘出,附注对照有圈点的新满文并按十二字头顺序排列,编成《无圈点字书》① 鄂尔泰、徐元梦:《无圈点字书》(tonɡ ɡi fuka akūherɡen i bithe),共四卷,乾隆六年(1941),现藏于中国第一历史档案馆。

清代满族语言文字在东北的兴废与影响(一)

清代满族语言文字在东北的兴废与影响(一)

清代满族语言文字在东北的兴废与影响(一)有清一代,满族语言文字曾经盛行于东北各地,在黑龙江地区一直使用到光绪年间。

关于东北地区“心尚清文”的历史情况,由于清朝官书“别无记载”1],几乎湮没无闻。

本文拟就满族语言文字在东北的兴废及其影响作一初步探讨,不当之处,敬请专家指正。

一满族的先世是女真人。

金朝初年,完颜希尹曾参照汉字创制女真文。

金亡后,在东北地区仍有少数人使用女真文,至明朝中叶终被废弃。

万历十一年(1583年)努尔哈赤以征讨尼堪外兰为名开始其统一的事业。

战争的胜利使努尔哈赤的属民越来越多,与明朝官员及蒙古各部的联系也日趋频繁,而此时“满洲未有文字,文移往来,必须习蒙古书,译蒙古语通之”。

万历二十七年(1599年),努尔哈赤命令厄儿得溺和刚盖两人创制满文。

据史载:“二月,太祖欲以蒙古字编成国语,榜识厄儿得溺、刚盖对曰:‘我等习蒙古字,始知蒙古语,若以我国语编创译书,我等实不能。

’太祖曰:‘汉人念汉字,学与不学者皆知,蒙古之人念蒙古字,学与不学者皆知,我国之言写蒙古文字,则不习蒙古语者不能知矣。

何汝等以本国言语编字为难,以习他国之言为易耶?’刚盖、厄儿得溺对曰:‘以我国之言编成文字最善,但因翻编成句,吾等不能,故难耳。

’太祖曰:‘写阿字下合一妈字,此非阿妈乎(阿妈,父也)?厄字下合一脉字,此非厄脉乎(厄脉,母也)?吾意决矣,尔等试写可也。

’于是自将蒙古字编成国语颁行,创制满洲文字自太祖始。

”2]努尔哈赤时期创制的满文,系借用蒙古字母拼写满语语音,因无圈点,称为无圈点满文,又称老满文。

满文的创制是满族社会进步文明发展的标志,而且对满族共同体形成产生了巨大影响。

满文创制20年后,“满洲国自东海至辽边,北至蒙古嫩江,南至朝鲜鸭绿江,同一音语者俱征服是年诸部始合为一”3]。

“同一音语”是满族共同体形成的重要条件,满文的出现更增强了满族共同体成员的凝聚力。

保存到今天的《满文老档》一书,就是用无圈点满文写成的。

《黑龙江舆图》及其图说中满语地名探源

《黑龙江舆图》及其图说中满语地名探源

《黑龙江舆图》及其图说中满语地名探源))光绪初年,清政府所治理的边疆地区不断受到西方列强侵割,且因光绪以前所绘制的舆图标注的边疆界线已不能适应当时国家的政治军事需要,给列强与清政府在周旋割让土地上以可乘之机,客观上致使清政府所丧失的领土增多。

因而,一部精确、完整的全国舆图成为清政府保全国家领土和巩固疆域的首要任务。

1886年(光绪十二年),清政府设“会典馆”始修《大清会典舆图》,而黑龙江作为与沙俄接壤的边疆地区,成为政府重点关注的地区。

1889年(光绪十五年)至1899年(光绪二十五年),清会典馆先后更换黑龙江将军依克唐阿和恩泽两人,黑龙江省舆图总纂英寿和屠寄两人,并从他省调派何兆辉、陆汝、崔祥奎、单世俊、张士元、刘恩鸿等才俊协助测绘,测绘人员总数由18人增至36人。

其间多次派遣官员,来黑龙江催促省舆图局上交舆图。

1899年3月终于完成《黑龙江舆图》及其图说,6月印刷成册,共13册,61幅图。

最初属官方私藏石印版仅有三部。

本文对《黑龙江舆图》及其图说中的满语地名进行历史考察并进行语言地理学方面的解析,阐释满语地名命名的特点和意义,揭示其中所含的社会信息和经济信息,为认识清光绪时期的黑龙江历史地理和民族历史提供依据。

参考底本是1933年《辽海丛书》影印本。

一《黑龙江舆图说》的基本情况《黑龙江舆图》的测绘时间实为1896~1899年,历时3年,而《黑龙江舆图说》撰写时间实为一个月。

由于黑龙江地区的自然条件、人力物力、交通运输、科学技术、民风民俗、当时的国内外局势局限性较大等问题,因而英寿并没有完成会典馆交给的任务,直至屠寄上任,“然以会典馆原颁格式太小,山川地名不能一一详载。

当道以其缺略可惜,乃属屠寄据原图缩小十分之七”[1],才得以呈现如今的《黑龙江舆图》及其图说。

《黑龙江舆图》及其图说是屠寄在实地测量绘测的基础上,参考历代东北文献典籍编纂而成。

《黑龙江舆图》的修图方式沿袭了明代《一统志》,并借西学东渐的热潮引进了大量的西方先进的测绘仪器和测绘方法。

见证黑土地山水奇观——关于《清代五大连池火山喷发满文档案文献》

见证黑土地山水奇观——关于《清代五大连池火山喷发满文档案文献》

清代黑龙江地 区的最高权力机 构 ,其公 理 、翻译 工 作 的 吴雪 娟 ,在康 熙 五 十 文档案始 于1 8 年 ,讫于 10 年 ,前后 64 97 有2 0 0 多年 。除 了我 们今 天所 九年 ( 7 0)的满 文档 案中意外发现 了 12
《 五大连池档案 》能够幸存 ,并 成
满文档案文献》今天能够幸存 , 并成功入选 《 中国档案 文献遗产 名 录》,曾经历 了一番劫后回归
并被发掘认识的过程,而劫掠者 就是 沙皇 时期的俄 国入侵 者。
20年 , 《 02 清代五大 连池火 山喷发
冲樽俎 ;才使这批被劫 的黑龙江将军衙
门档 案 ,在上世_ 5 年 代初得 以从苏联  ̄ o E 回归 。此 后这批珍档先 人藏 中国第一历 史档 案馆 ,后 于 1 8 年 1 移交黑 龙江 95 月
见 的 《 大 连 池档 案 》,更 五
有 大量 有 关 黑 龙 江 省 民意 、
功 入 选 《 国档 案文 献 遗 产名 录 》 , 中
曾经 历 了一 番 劫后 回归 并 被发 掘 认识
经 济文 化 等 内容 的 档 案 。不 难想 见 ,如 此 大 量 的珍 贵 档
案遭 到盗 抢 ,流 失 异 国 ,更
通过 《 五大连池 档案 》 ,不仅可看 出黑
龙 山在火 山喷发前 有过 i次火 山地 震 , 还 可 了解 到 ,早在 2 0 8 多年 前 ,我们 的
先人 就 已有 组 织 、有 目的地 对 五 大 连
山 ,兼有城郭 。热气逼 人 十余 里 ,只 可登 远山而望 。今热 气渐衰 ,然 隔数里

申国政先生 ,并有 幸见到 了 《 五大连池
档 案 》。这批档 案全部是满文 ,系用毛 笔书写在毛边纸上 ,即使不识 满文 ,也 可一眼看 出书写得恭 正整齐多年来 ,只能 眼巴巴望着那批

清末民初黑龙江地区满文档案中的“新词”

清末民初黑龙江地区满文档案中的“新词”

清末民初黑龙江地区满文档案中的“新词”【摘要】这篇文章探讨了清末民初黑龙江地区满文档案中的“新词”。

文章从“新词”的定义与特点入手,分析了其在文档案中的出现,并探讨了其意义与作用。

文章深入剖析了“新词”反映的时代背景,从中揭示了历史的脉络与变迁。

文章总结了“新词”在文献研究中的重要性,以及对清末民初黑龙江地区历史研究的意义,并展望了未来研究的方向。

通过对“新词”的深入研究,我们可以更好地理解这一时期的社会现象和文化特点,为历史研究提供新的视角和启示。

【关键词】清末民初、黑龙江地区、满文档案、新词、研究背景、研究目的、定义、特点、出现、意义、作用、时代背景、启示、重要性、历史研究、文献研究、研究展望。

1. 引言1.1 研究背景清末民初是中国历史上一个重要的时期,社会变革和思想解放的浪潮在这个时期迅猛涌动。

黑龙江地区作为中国东北的重要地区,承载着丰富的历史文化遗产。

满文档案作为清朝政府日常文件的主要形式,记录了当时政治、经济、社会等各个领域的重要事件和变革。

在研究这些满文档案时,人们不仅可以了解历史事件本身,还可以通过文档中出现的“新词”,窥见当时社会风貌和文化思潮的变迁。

研究清末民初黑龙江地区满文档案中的“新词”,不仅有助于解构当时的社会语境和文化底蕴,还可以为我们揭示当时人们思想观念的转变和社会发展的规律。

对这些“新词”进行深入挖掘和分析,对于了解清末民初黑龙江地区的历史演变和文化变革具有重要意义。

部分为了更好地探究“新词”在文献中的意义和作用,揭示其背后所蕴含的文化内涵及时代特征,从而为历史研究提供新的视角和思路。

1.2 研究目的研究目的是深入探讨清末民初黑龙江地区满文档案中的“新词”,分析其定义与特点,揭示“新词”在文档案中的出现规律以及其意义与作用。

通过对“新词”反映的时代背景进行分析,揭示其在文献研究中的重要性,探讨“新词”对清末民初黑龙江地区历史研究的意义,并展望未来对“新词”研究的可能方向和价值。

黑龙江地区柯尔克孜族历史满文档案及其研究价值

黑龙江地区柯尔克孜族历史满文档案及其研究价值

黑龙江地区柯尔克孜族历史满文档案及其研究价值
吴元丰
【期刊名称】《满语研究》
【年(卷),期】2004(000)001
【摘要】满文档案是研究清代历史的最原始、最直接的第一手资料,具有其他文献资料不可比拟的重要作用.长期以来,黑龙江柯尔克孜族的来源、迁徙原因及过程等问题存有争论,满文档案中的柯尔克孜族资料彻底解决了这一历史疑团.本文详细论述黑龙江柯尔克孜族历史满文档案内容及其研究价值,以满足有关专家学者对该满文档案的利用需求,推进柯尔克孜族历史研究工作.
【总页数】8页(P61-68)
【作者】吴元丰
【作者单位】中国第一历史档案馆,满文部,北京,100031
【正文语种】中文
【中图分类】C951
【相关文献】
1.满文档案与黑龙江历史文化研究 [J], 吴雪娟
2.中国第一历史档案馆藏满文档案史料价值 [J], 张莉
3.中国第一历史资料馆所藏满文档案及其价值 [J], 任丽洁
4.中国第一历史档案馆内阁全宗满文图书及其价值 [J], 徐莉
5.中国第一历史档案馆藏清代有关泰山及泰安地区的满文档案及其价值 [J], 刘恋
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

清末民初黑龙江地区满文档案中的“新词”
清末民初黑龙江地区是满族文化较为发达的地区之一,该地区的满语是清代满汉蒙三语同文同音制度的重要组成部分。

在满语书写中,有些新词语是近代经济和文化的发展所需,有些则是外来语的翻译和改编,下面将介绍一些典型的新词。

一、经济词汇
1. 铁路:suhali (意为“铁路”或“钢路”,强调车轨是钢铁制造的)
2. 港口:sunan (意为“港湾”或“码头”)
3. 市场:andi (意为“市集”或“摊贩聚集的地方”)
4. 商人:ambari (意为“商贩”或“交易者”)
5. 工人:aka'i (意为“工人”或“劳动者”)
二、政治词汇
1. 民主:mingju (意为“人民治理”或“民主制度”)
2. 宪法:kienfa (意为“规章制度”或“宪法法规”)
3. 政党:uchungkai (意为“政治党派”或“政党”)
4. 政府:udalen (意为“政府”或“行政机关”)
5. 国家:une n'cakiyara (意为“国家”或“主权国”)
三、教育词汇
1. 学生:huhehaote (意为“学生”或“受教的人”)
2. 教师:ambyuhaoyan (意为“教师”或“教导者”)
3. 学校:baiju (意为“学堂”或“教育机构”)
4. 教育:bunglai (意为“教养”或“教化”)
5. 大学:uangheri (意为“大学”或“高等教育机构”)
四、科技词汇
1. 电影:embuwan (意为“电影”或“影视作品”)
2. 电视:embutelebi (意为“电视”或“视听媒介”)
3. 电话:embugoi (意为“电话”或“通信器材”)
4. 网络:shangrila (意为“网络”或“互联网”)
5. 计算机:gunggomalgi (意为“计算机”或“电脑”)
以上只是满语中的一些典型新词,随着时代的变迁和社会的进步,满语中还将产生更多新的词汇。

这些新词语的出现加速了满语现代化进程,对满语文化的传承和发展起着重要作用。

相关文档
最新文档