英汉双语中颜色词翻译的不对等性

合集下载

浅析中西文化中颜色词语的差异

浅析中西文化中颜色词语的差异

浅析中西文化中颜色词语的差异浅析中西文化中颜色词语的差异目录摘要 (2)一、引言 (3)二、中西颜色词语的差异 (3)2.1. 红色(red) (3)2.2.黑色(black) (4)2.3.蓝色(blue) (4)2.4.绿色(green) (5)2.5.白色(white) (5)三、结论 (6)参考文献 (7)浅析中西文化中颜色词语的差异摘要:汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。

颜色词的运用使语言丰富多彩,颜色词的正确翻译更能方便人们对于不同的寓意的理解,在两种不同文化背景上架起一座理解的桥梁。

但某些颜色的词语有时又表现出各民族独特的“个性”,所以使用这些词汇时,我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。

应特别了解源语所依赖的文化背景,参照源语所承载的文化内涵,才能达到正确使用的目的。

关键词:中西文化颜色词语差异On the Differences in Color Words betweenChinese and English CultureAbstract:This paper describes the difference in color words between Chinese and English culture. Color words in Chinese and English language are very rich. The use of color words makes thelanguage colorful, and their correct translation makes it more convenient for people to understand different moral. But some color words sometimes show the nation unique personality, so when using these words, we must not only observe the basic meaning of their own but also look deeper symbolic meaning because their symbolic meaning in different national languages often have different characteristics, with some of which people even form the worship and taboos for the extended form and escape. We should correctly understand the meaning of color words to achieve the purpose of proper use.Keywords: Chinese and western cultures; color words; differences一、引言人类对颜色的认识是人类对外部世界认知和经验的重要组成部分,是有很明显的共同处的。

跨文化视域下中英文颜色单词差异性研究

跨文化视域下中英文颜色单词差异性研究

跨文化视域下中英文颜色单词差异性研究作者:薛晶晶来源:《青年生活》2019年第01期摘要:受宗教以及文化的影响,不同地域的人们对于颜色的含义有不同的见解,但是对于颜色的感觉和审美感触是基本一致的,本文笔者主要对英汉两种语言和其颜色单词作出对比,并重点探讨其差异性。

关键词:颜色词;文化差异;跨文化交际一、中英文颜色单词的意义与差异性(一)中英文颜色单词意义完全不相等首先以汉语“红”字举例进行阐述,我国通常认为结婚为“红”喜事,丧事为“白”事。

所以汉语里通常有“红白喜事”的讲究,对此很多西方国家无法理解。

再如我国中常说某个人有“灰色收入”,是暗指其除了上班收入还有其他隐性收入,这里的“灰色”与英语中的颜色词“gray”毫无关系。

对于此,可使用英语中“半公开收入”或“工资入册外的收入”来进行表达,意思才一致。

(二)中英文颜色单词意义部分不相等英语与汉语之中的某颜色词的意义偶尔有相同的地方,与此同时也会有一些不同。

以“黑色”为例,英语和汉语之中有很多词语能表达“黑色”与“不好、坏、差、邪恶、阴险”等词意相符。

例如英语中的“black”通常有“不幸的、灾难、阴险、狡诈”等词意;而在汉语中,我们所说的“黑色”通常有“凶狠、阴险、不合理”等词意,可以看出英语和汉语之中对于这些词意的联想给人的感觉大致相同。

但“黑色”在汉语中和“铁色”近似,所以中国古代人民通常认为“黑色”具有“刚毅、公正、无私”等词意。

(三)中英文颜色单词意义有所空缺任何语言当中的某种颜色词都具有多种联想意义,但这并不代表着其在另一种语言当中也有这种联想词意,就会造成联想意义空缺现象,例如:英语单词“Green(绿色)”就有三种词意。

(1)“Green(绿色)”在英语当中通常具有较为独特的意义,例如可理解为懵懂、无经验、新人等。

(2)“Green”在英语当中也可有“嫉妒”的意义,而中国人通常用“眼红”表示“嫉妒”。

(3)英国有“绿色英镑”的说法,是指相关部门内部财政用于计算农产品价格而制定的一种高汇率英镑。

浅论汉译英时颜色词的不对应性

浅论汉译英时颜色词的不对应性

浅论汉译英时颜色词的不对应性[摘要]颜色词不仅反映着色彩的物理属性,还具有多种多样的象征意义和引申意义,由于使用不同语言的民族具有各自不同的文化特征,同样的颜色词在汉语和英语中可能对应着不同的意义,因而在汉译英时往往不能对等翻译。

本文对红、青、白、黑四种基本颜色在汉译英时的不对应性进行了探讨。

[关键词]汉译英颜色词不对应性从反映的色彩的物理属性来看,汉英颜色词的基本意义是一致的,但是由于各民族在长期的历史发展过程中积淀了不同的生理、心理和文化的特征,因而同样的颜色词在不同民族中所代表的意义也有所差异,这种差异是引起文化含义误解和语用意义混淆的重要原因。

以下仅从红、青、白、黑四种基本颜色在汉语和英语中的不对应性来作一探讨。

(一)红色从表现的物理属性来看,英语和汉语中的“红色”是基本对应的,如“红星”(red star),“红叶”(red autumnal leave),“红豆”(red bean)等。

但是中国哲学讲求“虚”,注重“神似”,而西方哲学讲“实”,注重科学精确,这种文化气质也反映在颜色词中。

如“红糖”体现了红色在汉文化中的重要影响,红色是喜庆、吉祥和红火的象征,而且中国妇女在生产之后有用红糖来补血养身的传统,因此中国人乐于称之为“红糖”。

然而从物理学角度来讲,这种糖的颜色更接近棕色,因此英语中定名为“Brown sugar ”显得更加准确。

再如“红烧肉”实际上是用酱油烧制而成,并非是真正的“红色的肉”,英语中用“pork braised in brown sauce”更接近于真实。

还有英语的“black tea”意为汉语中的“红茶”,其实这种茶颜色深浓而更近于黑色。

汉语和英语中红色的不对应性更多地是表现在词语的语用涵义上。

如“红娘”是《西厢记》里女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和男主角张生的结合,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为“红娘”,译为英语应是“match—maker”。

汉语中“ 红颜”是指年轻貌美的女子,应译为“beautiful woman”;“红白喜事”中的“红”和“白”分别象征婚礼和葬礼,对应的英语为“weddings and funerals”。

浅议汉语与英语中的颜色词的差异 精选文档

浅议汉语与英语中的颜色词的差异 精选文档

浅议汉语与英语中的颜色词的差异语言是人们进行交流的工具,讲不同语言的人之间能否进行有效的交流取决于人们能否理解不同语言所传达的信息。

随着语言文化的发展,表示颜色的词的意义也从原来表示某种单纯的颜色而引申生出许多新的意义。

虽然颜色词汇在语言中所占只占一小部分,但如果不掌握颜色词汇在两种语言中的深层涵义,那么就会阻碍交流,甚至会造成误解。

因此,了解不同语言中颜色词汇的意义非常必要。

一、White―白色(1)相同之处:中国人和英语国家的人对这个颜色的理解有着相同之处,都代表:纯洁、光明。

中国人经常用白色表示纯洁。

如:白雪―代表纯洁;洁白的哈达。

英语中也有同样的意思。

西方文化中崇尚白色,认为白色高雅纯洁。

如:a white soul―纯洁的心灵;新娘要穿洁白的婚纱以示爱情的纯洁无瑕。

还有不管是中国还是英语国家在战争中,举起白旗就是意味着投降。

(2)不同之处:在中国的习俗中,白色还代表枯竭、无生命力,象征着死亡、不吉利。

自古至近亲人死后家属要穿白色衣服;到现代人们在衣服上别一朵白花,来表示寄托哀思。

汉语中的“白色”其涵义还表示清楚、明白、无代价的、无效的、政治上反动的、什么都没有的等。

如:大脑一片空白(have nothing )。

all in vain );白费(no use);白搭(in mind“白”还表示奸诈,反面人物和指充当和事佬或勾结一方伪装公正的人。

如唱白脸;它还象征知识浅薄、没有功名或贫穷,如称平民百姓为“白丁”、“白屋”、“白身”、等。

英语中的“white”其涵义可表示美好、清白、善意、合法、幸福等如:a white lie 善意的谎言white room 最清洁的房屋white hope 为某团体(或)城镇带来荣誉的人white light 公正无私的裁判days marked with a white stone 幸福的日子one of the white days of sb's life 某人生活中的吉日之一二、黑色―black黑色在中国的文化意义中既有褒义,也有贬义。

从颜色词看英汉语言文化差异

从颜色词看英汉语言文化差异

从颜色词看英汉语言文化差异Ξ柯金算〔内容提要〕 英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,对同一颜色的理解也有差异。

颜色词在英汉对译中的差异:一、有时保留其本色;二、有时会“变色”;三、有时与颜色无关。

现以“红、黑、白”三色在英汉语言的涵义不同说明英汉语言文化差异。

英语与汉语属不同语系,各自有其独特的语法。

它们表示颜色的方法和用词也不尽相同。

人类文明正在不断发展,颜色词也相应地随着不断丰富,其意义也从原来表示某种单纯颜色而派生出许多新转义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。

颜色词在各种语言中的地位也愈来愈显得重要。

我们从颜色词也可看出英汉语言文化的差异。

本文拟列举几种常用颜色词在英汉对译中的异同及“红”、“黑”、“白”等颜色词在两种语言的不同内涵来说明它们之间的文化差异。

颜色词在英汉对译中:一、有时保留其本来的颜色。

如:red carpet 红地毯,T he Yellow R iver 黄河,green ligh t 绿灯,blue jeans 蓝色工装裤,black race 黑种人,w h ite bread 白面包二、有时颜色词并不总是那种颜色的代名词,即有时会“变色”。

令人感到有趣的是,在英汉这两种不同的语言中对同一物体或现象却经常用不同颜色来加以描述。

如blackbeetle 蟑螂(不叫“黑色甲虫”或“黑色小型汽车”),black tea 红茶(汉语不叫“黑茶”),可是红糖却是brow n sugar (不是red sugar ,化学上叫“黄糖”),brow n bread 黑色面包,black clo th 青布(不一定就是“黑布”),purp le w ine 红葡萄酒(不是“紫色酒”),w h ite w alnut 灰胡桃(不是“白胡桃”),blue fil m s (movies )黄色影片(不是“兰色电影”或“兰色影片”),blue video tapes 黄色录相带,green eyed 眼红(不是“绿眼”),black and blue (指瘀伤)青一块,紫一块M ary has fallen dow n the stairs again ----she’s black and blue all over !玛丽又从楼梯摔下来了——她浑身青一块紫一块的。

论英汉基本颜色词的语义对比

论英汉基本颜色词的语义对比

论英汉基本颜色词的语义对比作者:刘希来源:《文学教育·中旬版》2010年第04期[摘要]英汉语言中基本颜色词的语义有相似之处,也存在着明显的差异。

本文从语义基本对应、语义部分对应、语义不对应和语义空缺四个方面对英汉中的基本颜色词进行对比,探讨英汉基本颜色词在语义方面的异同及隐含在其中的文化观念。

[关键词]颜色词;语义;对比;一、引言颜色词,是人们用来说明颜色的符号。

柏林和凯伊考察了近百种语言,研究了其中的基本颜色词,首创了基本颜色词的理论,认为英语中有white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange, gray等11个基本颜色词(Berlin, Kay, 1969)。

汉语也属于颜色词丰富的语言,也有与英语对应的11个基本颜色词。

本文将英汉两种语言中的基本颜色词进行语义方面的对比,找出其中的相同和相异之处,阐释其产生的文化背景,以期对第二语言习得者准确掌握目的语并运用目的语顺利进行有效的交际有所帮助。

二、语义有的学者则将汉、英语中某些词语的语义层次差异归纳为四大类:(1)在一种语言里有的词在另一语言里没有对应词;(2)在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事;(3)某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别;(4)某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大(邓炎昌,刘润清,1989:163)三、英汉基本颜色词语义对比(一)语义基本对应词语义基本对应通常指英汉基本颜色词在概念意义、内涵意义和应用范围等方面涵义等值。

严格地讲,基本颜色词只有相对的语义对应。

无论在西方还是中国,红色都与喜庆有关。

英语中“red letter day”,是发生好事的日子,“to roll out the red carpet to honor a visiting head of state”表示铺上红地毯欢迎贵宾。

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略美国翻译理论家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在与塔伯(Charles R.Taber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出:“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

对等首先是语义对等,再就是风格对等。

”这一理论反映出翻译界的一种理想与目标。

然而在翻译实践中,没有绝对的对等,正如鲍林杰(Dwight Bolinger)在《语言要略》中所述,英汉词语两者之间的差异是绝对的、必然的,相同或相似语之间是相对的、偶然的。

也就是说,原语中某些意义的表达方式用译语完全正确而又绝对对等地表达出来是不可能的。

因此,研究翻译中的词汇不对等现象对提高翻译质量就显得尤为重要。

一英汉语中词汇的不对等现象英汉民族的文化背景、语言习惯及意识形态差异,在语言文化上也出现了差异,处于不同语系的英语和汉语都具有了相对固定的独特的语言文化,两种语言的词汇具有下列不对等性:1 词义的不对等正如兹古斯塔(L.Zgusta)所说:“每个词汇单位都是独立的,不同于其他词汇的,其突出的独立性表现在其所包含的意义上。

”因此,一个词或者词汇单位在特定的语言系统中有其独特的含义。

从传统词汇学来讲,词汇意义由概念意义(conceptual meaning)和内涵意义(connotative meaning)组成。

概念意义是词义的核心,是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括,具有相对的稳定性。

内涵意义不是单独存在的意义,而是附带词在“概念意义”上的意义,这种意义非常不稳定。

无论是从概念意义还是内涵意义来理解词义,中英文词语都有一定程度上的不对等性。

2 概念意义的不对等在中英文中有的词汇概念意义是不对等的,如中英文在称谓上的词汇就不完全对等。

汉语中的称谓讲究:长幼有序,内外有别,男女有别。

而英语中的称谓基本上只进行性别的区分。

如汉语中的“伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨夫”、“舅舅”等,在英语中只有uncle一词来统指父系尊长,aunt表示母系尊长,sister 表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟。

浅论汉译英时颜色词的不对应性

浅论汉译英时颜色词的不对应性

浅论汉译英时颜色词的不对应性[摘要]颜色词不仅反映着色彩的物理属性,还具有多种多样的象征意义和引申意义,由于使用不同语言的民族具有各自不同的文化特征,同样的颜色词在汉语和英语中可能对应着不同的意义,因而在汉译英时往往不能对等翻译。

本文对红、青、白、黑四种基本颜色在汉译英时的不对应性进行了探讨。

[关键词]汉译英颜色词不对应性从反映的色彩的物理属性来看,汉英颜色词的基本意义是一致的,但是由于各民族在长期的历史发展过程中积淀了不同的生理、心理和文化的特征,因而同样的颜色词在不同民族中所代表的意义也有所差异,这种差异是引起文化含义误解和语用意义混淆的重要原因。

以下仅从红、青、白、黑四种基本颜色在汉语和英语中的不对应性来作一探讨。

(一)红色从表现的物理属性来看,英语和汉语中的“红色”是基本对应的,如“红星”(red star),“红叶”(red autumnal leave),“红豆”(red bean)等。

但是中国哲学讲求“虚”,注重“神似”,而西方哲学讲“实”,注重科学精确,这种文化气质也反映在颜色词中。

如“红糖”体现了红色在汉文化中的重要影响,红色是喜庆、吉祥和红火的象征,而且中国妇女在生产之后有用红糖来补血养身的传统,因此中国人乐于称之为“红糖”。

然而从物理学角度来讲,这种糖的颜色更接近棕色,因此英语中定名为“Brown sugar ”显得更加准确。

再如“红烧肉”实际上是用酱油烧制而成,并非是真正的“红色的肉”,英语中用“pork braised in brown sauce”更接近于真实。

还有英语的“black tea”意为汉语中的“红茶”,其实这种茶颜色深浓而更近于黑色。

汉语和英语中红色的不对应性更多地是表现在词语的语用涵义上。

如“红娘”是《西厢记》里女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和男主角张生的结合,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为“红娘”,译为英语应是“match—maker”。

汉语中“ 红颜”是指年轻貌美的女子,应译为“beautiful woman”;“红白喜事”中的“红”和“白”分别象征婚礼和葬礼,对应的英语为“weddings and funerals”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉双语中颜色词翻译的不对等性作者简介:王胜艳(1982-),女,吉林长春人,长春师范学院国际交流学院讲师,硕士学位,研究方向:社会语言学。

摘要:颜色词是我们生活中不可缺少的色彩,其中也蕴含着各民族不同文化的内涵。

在英汉颜色词翻译中,有时颜色词的字面意义和比喻意义并不完全对等,差异会很大。

了解英汉双语中颜色词的翻译差异,有助于译者进行有效翻译,避免出现断章取义、交际失败的错误。

关键词:颜色词翻译不对等
中图分类号:h314 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)11-0000-01
语言是文化的载体,与文化息息相关。

词汇除了字面意义之外,还有文化、传统和感情的成分,使其所产生的联想意义与原始疑义相差很大,给译者的翻译变得很难。

颜色词是我们日常生活中最显而易见的,而这种最常见的颜色词的英汉翻译有时也并非一件容易的事。

本文就黑、白、红、黄、绿五种基本颜色词的英汉翻译进行分析,阐述英汉双语中颜色词的概念意义和内涵意义的不对等性,使读者对语言和文化之间的千丝万缕的联系有个大致的了解,避免在跨文化交际中出现失误。

一、黑与black
英语中black的用法有时在汉语里找不到与之相对应的意思。

如:i could feel blood draining from my face.i wondered whether
i was about to black out.我能感到血从脸上淌下来。

我不知道自己是不是要昏过去了。

句中black out指暂时“失去知觉”和黑色没有什么关系。

black sheep 从字面上看是“黑色的绵羊”,可实际上是“败家子、害群之马”之意;a black day 是指“倒霉的一天”而不是“黑色的一天”;我们常说中国人是黄皮肤,黑眼睛但翻译是却不能用black eye,因为这是“丢脸”之意而不是“黑色的眼睛”。

汉语中的“黑”有时也不能用black来表达。

如:黑暗是dark;黑社会是underworld;黑客是hacker;黑话是argot;黑心是 evil mind ;黑幕是 inside story。

二、红色与red
红色在英语中也有象征庆祝、隆重和喜庆的日子。

a red letter day指纪念日、喜庆日、特别重要的日子;to paint the town red 指狂欢作乐;red cent指很少的钱;red tape指繁文缛节、繁琐的程序。

汉语中的红色和英语中的red也不完全对应。

红糖叫brown sugar;红茶是black tea;红豆是love pea;红火是flourishing;红包是bonus;红运是good luck。

三、白色与white
英语中的white含有纯洁、清白、幸运和吉利之意,make one s name white again指还某人清白、雪耻;a white lie指善意的谎言;a white day是吉日;white moment of life指人生得意之时;white slave则指被诱迫当娼妓的女子;white elephant指昂贵却无用的东西;white night指不眠之夜。

有时汉语中指的白
色,在英语翻译中则无white一词:白痴idiot;白发grey hair;白菜chinese cabbage;白费力in vain。

四、黄色与yellow
英语中yellow象征胆小、怯懦和卑鄙,yellow dog指卑鄙小人或是胆小鬼。

无论英语还是汉语中黄色都可以象征低级庸俗,美国有黄色小报yellow journalism专门刊登色情、凶杀、犯罪等低级趣味的新闻或文章。

而现代汉语中“黄色电影”“黄色书刊”“黄色音乐”则与yellow无关,译成英语时可用pornographic pictures 或obscene movies,filthy books,vulgar music;若是真的翻译成yellow movie外国人则看不懂,因为英语中没有这样的用法,若实在是想要用颜色来形容则会用blue来指汉语中的下流的、黄色的之意,blue movie黄色电影,blue jokes黄色笑话。

汉语中的黄昏是dusk;黄道吉日是a lucky day;炎黄子孙是chinese descendant;黄金时代golden age。

五、绿色与green
英语中绿色是生命、青春和旺盛的象征,in the green指在青春期,a green old age老当益壮。

green还可以指没有经验、不成熟的,如green hand生手。

greenhouse是温室;green revolution 是农业革命(为不发达国家的经济而大规模推广廉价高产的稻、麦及谷物的一项措施);green with envy,green-eyed汉语均翻译为嫉妒的眼红。

综上所诉,颜色词在我们生活中随处可见,由于文化习俗等方
面的差异,颜色词的表达和理解也就有着很大的差异。

有些词语虽然用的颜色词却和颜色本身毫无关系,掌握由英汉文化差异、时代变迁所造成的颜色词翻译的不对等,有助于交际畅通有效的进行,避免由于理解失误而造成交际中的误解和麻烦。

参考文献
[1] 程永伟.从文化差异谈颜色词翻译中的“变色”[j].湖北第二师范学院学报,2012,(9):112-114
[2] 纳成仓.英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法 [j].青海师范大学学报(哲学社会科学版),2005,(6):120-123
[3] 彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译 [j].中国科技翻译,2001,(1):30-33
[4] 杨永林.社会语言学研究:文化·色彩·思维篇 [m].北京:高等教育出版社,2004,64-94。

相关文档
最新文档