不同国家禁忌的对比分析

合集下载

中英语言禁忌的不点及文化对比

中英语言禁忌的不点及文化对比

二中英语言禁忌的不同点及文化对比1.隐私禁忌差异。

英语国的人非常重视个人隐私,对于他人的工资收入、年龄、体重、婚姻状况、宗教信仰等,都不能随便过问, 否则会被看作是对别人私生活的侵犯,是极为不尊重的行为。

英语中的“Mind your own business”(管好你自己的事情, 少管闲事.) 就鲜明地体现了这一点。

因此, 在同英语国家的人交谈时, 应注意以下语言禁忌: What is your income? (你的收入是多少?) How much did the hat cost you? (你的帽子花了多少钱?) How old are you? (你多大年纪?) Are you married single?? (你结婚了吗) How many kids do you have? (你有几个孩子?) Are you a Republican or a Democrat? (你是共和党人还是民主党人) What is your religion? (你信什么教) 相反,中国人对待隐私却并非如此看重。

中国文化建立在集体主义基础之上, 一个中国人不是一个个体, 而是群体中的一个成员。

中国人重视亲情,友情, 同时追求宽广坦荡的胸襟, 认为‘事无不可与人言’对中国人来说,问他人个人问题, 如你多大了?你在哪里工作?你结婚了吗?有对象了吗?你去哪里了?你吃饭了吗?是聊天的一种方式,也是一种友好关心的表示。

这与英语国家完全不同中英文化对待年龄问题的态度也截然不同。

在中国“老”是智慧、经验的象征。

如:老马识途、老当益壮、老骥伏枥、都是对老的赞赏之词。

人们称呼上了年纪的人为老教授、老寿星、老太太以表达尊敬、敬仰之情。

而在英语国家“老”就意味着不中用了、能力下降了。

所以老的甚至是“中年的”这样的词,也就成middle- aged(中年的)这样的词。

也就成了他们的语言禁忌。

在言谈中,对年龄有所暗示,如:You are sostrong at that age ! (按你的年纪, 你可真健康! ) 之类的话都将引起对方的不快。

英汉禁忌语比较的分析

英汉禁忌语比较的分析

英汉禁忌语比较的分析摘要:禁忌语是一种语言现象,也是一种文化现象。

不同的禁忌语反映了不同的社会价值观念和社会心理状态以及与之相应的文化传统。

通过对中西方禁忌语的对比分析,希望人们提升交流技巧,减少跨文化交往过程中所引起的不必要的误会和矛盾。

关键词:禁忌语文化英语比较1 引言Taboo(禁忌、禁忌语)一词来自太平洋群岛波利尼西亚(Poynesia)的汤加语(Tongan),在任何一种文化,任何一个社会中,都存在语言禁忌(linguistic taboo)。

禁忌是中西方文化中普遍存在的一种社会现象,并反映在英汉语言中。

随着经济全球化趋势的加剧,中国与世界其他国家的交流日益频繁,而语言作为交际的工具和桥梁在跨文化交际中的作用比以往任何时候都更加突出。

因此,了解中西文化中的语言禁忌的异同,做到入乡随俗十分重要。

2 数字方面的禁忌语在数字方面的禁忌,中西方表现出很大的差异。

例如,在中国的很多地方谈论岁数忌言70,73和84。

传说是因为孔子73岁死,孟子84岁死,而且在中国古文中“七十古来稀”,说是能活到七十岁的人很少,对好多老人来说,七十岁是一道坎,如果能迈过去就能多活几年,否则就到头了。

汉语中还对4忌讳,因为它与死偕音。

对7也一样,选电话号码时带有7和4的要的人也少。

英语国家避讳13和星期五,因为耶稣遇难的日子恰好是13号,星期五。

另外,中国人和英语国家的人们对偶数和奇数的态度也不同。

中国人偏爱偶数,好事成双,六六大顺,成双成对都是很好的例子;而西方人则把奇数(13除外)当作幸运的象征3 生老病死的禁忌语英语国家的人对“old”(老)的态度与中国人大不一样。

他们对“old”没有赋予肯定的联想,而是忌讳提到它,因而与之有关的禁忌语、委婉语比汉语多得多。

在他们眼里,老龄象征着衰败、没落、靠近死亡,于是就有“年长者”、“成熟”(the elderly, mature, )等委婉语。

老人不叫“the old”或“old people”,而叫“a senior citizen”,上了年纪的妇女和男人被分别委婉地称为“a grandma dame”或“a distinguished gentleman”。

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。

目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。

英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。

为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。

关键词:禁忌语不同点文化成因。

一、定义在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。

18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。

顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。

二、禁忌语的演进原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。

作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。

人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。

他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。

这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。

封建时代——偏见(p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。

于是, 禁忌语随之产生了。

现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。

现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。

各国社交礼仪的差异(中西方社交礼仪有何差别)

各国社交礼仪的差异(中西方社交礼仪有何差别)

各国社交礼仪的差异(中西方社交礼仪有何差别)文章目录[+]从不同的方面看中西方礼节的具体差异。

1、在称谓和称呼方面,西方人的称呼通常是比较笼统的,通常一个称呼可以涵盖中国的很多个称呼。

2、在见面交往礼节方面,中国人通常是见面喜欢点点头,握握手或行拱手礼,或者微微欠身然后握手,而西方人觉得欠身似乎显得自卑。

3、在宴客方面,喝酒,历来被中国人视为做生意、交朋友等社交场合不可缺少的一环。

中国通常遵循的是酒杯不能空茶水不能太满,在西方人他们通常喜欢啤酒、葡萄酒,不喜欢劝酒,他们的行为会随女主人的动作而进行。

4、在禁忌与习俗方面,中国人不喜欢说4,觉得8非常吉利,而西方人不喜欢13、中国人视4为不吉利,因为与“死”同音;而在荷兰语中4却是个喜庆的数字,因为与荷兰语“庆祝”一词的发言相近。

5、中国人通常以登门拜访表现他的热忱,而西方人在拜访前先要跟主人预约,忌突然造访。

否则,受访者会感到不快,因为这突如其来的拜访打乱了工作安排,给他造成了极大的不便。

约好的拜访一般要准时。

6、中国人见面客套时喜欢问去哪,吃饭了没,而西方人却认为,这是在侵犯他们的隐私,西方人对此感到很怪异。

“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。

西方人们分手时通常说Good-bye,Bye-bye,相当于中国人说“再见”。

7、中国人穿着打扮日趋西化,正式场合男女着装已与西方并无二异。

8、中国人通常会在女官员、女企业家、女学者、女明星面前遵循女士优先原则,却不理会女翻译、女导游、女陪同、女记者等。

而西方人对此一视同仁。

9、在国际会议上,我国传媒总结出国人的种种陋习:***多、屎尿多,常常在公开场合训斥下属,男秘书给自己上级揉肩膀等。

为此《国际先驱报》曾于2023年9月24日载文“中国人国际会议‘七宗罪’成西方媒体嘲讽性花絮”。

中西方礼仪文化呈现出的各自不同的特色中西方礼仪文化呈现出各自不同的特色,主要可以归纳为以下两点:1、中国传统礼文化强调谦虚谨慎,西方是在得体的基础上强调个体和个人价值。

汉英禁忌语的语用对比

汉英禁忌语的语用对比

摘要禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,禁忌规范了人们的言语行为与社会交际。

而中西文化的巨大差异直接导致了汉英禁忌语的迥异。

所以,无论是在英语还是汉语中,我们都会遇到一些因传统或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,结果导致了有些词语我们要避免使用,就是禁忌语。

跨文化交际是现代交际的重要组成部分,了解语言禁忌现象可以使跨文化交际更加得体。

汉语和英语中的禁忌语反映在社会生活中的各个方面,因此从语用角度看汉英禁忌语的异同对跨文化交际有重要意义。

本文主要分析了汉英禁忌语语用原则的共同性和差异性,总结出了三条共同的禁用原则并对汉英文学作品、动物习语以及称谓语等方面的禁忌语语用差异进行分析。

尝试从语形讳饰和语义讳饰两个方面进一步探讨汉英禁忌语的语用表达,通过语用的艺术解决跨文化交际中的禁忌问题。

中国教育联盟 整理关键词: 禁忌语;交际;语用;对比AbstractTaboo is a commonly existing cultural phenomenon among nations in the world which regulates pe ople‘s language and social communication .The great difference between Chinese and western culture directly results in the great difference between Chinese and English taboo .So ,taboo exiting both in Chinese andEnglish .With the consideration of the different cultures and customs ,we should avoid using offensive expression: taboo, in international communication. Cross-cultural communication is the important part of modern communication. The phenomenon of the taboo can make the cross-cultural communication more appropriate. Taboos in both Chinese and English reflect every corner of the different social life, so the pragmatic differences between the Chinese and English taboos can be of great help for cross-cultural communication. By analyzing the intercommunity and the otherness of the pragmatic principles, the thesis summarized three principles of using the taboos and discussed the pragmatic differences between Chinese and English taboos from angles of literature, animal idioms and the addressing words,trying to have a further discussion on the pragmatic expressions between the Chinese and English taboos.Key word: taboo; communication; pragmatic ;comparison语言既是文化载体,又是文化的一部分。

中英禁忌语比较

中英禁忌语比较

中英禁忌语比较禁忌语是语言的一部分,而语言又是社会现象的的重要组成部分,所以禁忌语也是学习社会文化的一种工具。

禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。

通过对比分析英汉两种语言中禁忌语的异同之处,能深刻地理解东西方不同的文化内涵和价值观念,能帮助我们更准确地理解和使用英语,有助于跨文化交流的成功,对对外汉语教学的展开有很大帮助。

在中国,“禁忌”一词历史悠久,早在汉朝《汉书·艺文志》等一些史料典籍中就有出现。

对于“禁忌”的含义《说文解字》中的记载可谓简明扼要:“忌,憎恶也。

在西方,禁忌语的英文说法是“taboo”,最早是南太平洋波里西亚汤加岛人的土语,意思“需要极端注意的事情”。

禁忌语的产生是与一个民族的社会文化发展息息相关的。

中国古代由于生产力低下和文明落后,受封建迷信思想的影响,人们对上天、鬼、神都有所避讳。

西方国家,特别是信奉基督教的国家,出于对上帝的信仰,对于“God、Christ”这些词都是不能随便说的。

下面我们具体来看看中英禁忌语的异同。

中英禁忌语相同点:1)神灵圣人名的禁忌。

在中国,自古就有皇族名避讳,凡是涉及到与皇公贵族名字谐音或是相近的音时,就要换一个说法。

例如秦代为避秦始皇的名“赢政”而将“正月”改为“端月;西方则用委婉动听或迂回曲折的表达方式来指代与鬼神有关的词,如:上帝魔鬼撒旦一般要用:God of this world, the big D和the good man等委婉说法。

2)令人难以启齿或难过之事。

如“怀孕”英语中的表达方式有She is expecting.(她在待产中。

)She is well-along(她心满意足)等;而汉语中人们通常说“她有了”或者说“她有喜了”等。

在汉语中,我们一般说患了癌症的人得了“不治之症”。

英文中人们用C.C或Big C或是long disease代替癌症(cancer),艾滋病AIDS (可传染的社会疾病);汉语中“上厕所”有“方便”、“去一号”等委婉的说法。

浅谈中法文化中的禁忌之异同

浅谈中法文化中的禁忌之异同
p o u r[ a u t r e mo n d e到 另 一 个 世 界 去 了 ; n e p l u s e t r e不 在人世 了 ; f e r me r l a p a u p i  ̄ r e( 1 e s y e u x )永 远 闭 上 了
理 念 。用 餐 时 , 中法 两 国 的忌 讳 大 致 相 同 。忌 讳 随 意 摆 弄 餐 具 发 出声 响 , 在 中国 , 尤其忌讳用筷子 敲碗 , 因 为 这 类 似 乞 丐 的 乞 讨 行 为 。忌 讳 嘴 里 有 食 物 时 与 人
丧黄泉 、 赛手人寰 、 驾鹤归西” 等, 委婉地表达 “ 死 亡” 。 ( 二) 餐桌禁 忌
饮食 文 化是 社 会 生 活 中不 可或 缺 的 重要 部 分 , 中 法 两 国历 来 注 重 美 食 。而 宴 请 作 为 社 交 的一 种 方 式 ,
不 同 。首 先 , 在餐桌选择上 , 中 国人 喜 欢 用 圆桌 , 象 征 着“ 团 圆” , 体 现 了 中 国传 统 文 化 “ 和” 的思想 ; 在法 国 ,
双 方 的跨 文 化 交 流 。

人 们 更 倾 向于 使 用 方 桌 , 因 为 圆桌 上 任 何 位 置 都 能看
到所有人 , 在“ 追求个 性解放 ” 的法 国, 这 被 视 为 对 个 人 隐 私 的 一 种 侵 犯 。对 于 餐 具 的 摆 放 , 在 中国 , 忌 将 筷 子 插 在食 物 上 , 这会 让人联 想 到祭祀 逝者 的仪式 ; 在法 国 , 餐 刀 不 使用 时应 将 刀 刃朝 向 自己 摆 放 。与 中
眼睛 ; d o r mi r d u d e r n i e r s o mme i l 长眠 ; d e s c e n d r e d a n s

中日民俗中禁忌文化的对比研究的开题报告

中日民俗中禁忌文化的对比研究的开题报告

中日民俗中禁忌文化的对比研究的开题报告
题目:中日民俗中禁忌文化的对比研究
摘要:禁忌文化是一个国家或地区独特的文化现象,对于中日两国
的禁忌文化进行对比研究,可以帮助人们更好的理解两国的文化差异和
相似之处。

本文将从词汇、传统文化、礼仪习惯等角度出发,对比分析
中日两国的禁忌文化。

研究目的:1、探究中日两国禁忌文化的相似和不同点;2、深入了
解中日两国民俗文化的异同;3、促进中日文化交流和相互理解。

研究内容:本文将分为两部分,第一部分为中日两国禁忌文化概述,主要介绍中日两国禁忌文化的概念、类型和历史渊源;第二部分为中日
两国禁忌文化对比分析,主要从词汇、传统文化、礼仪习惯三个角度进
行对比研究。

研究方法:采用文献资料法和实证研究法相结合的方法。

首先通过
文献调研和阅读相关书籍,查找中日两国禁忌文化方面的资料。

其次通
过实地访谈和问卷调查的方式,获取中日两国民众对禁忌文化的了解和
看法。

最后通过分析研究数据,得出结论。

预期结果:通过本研究,我们将深入了解到中日两国禁忌文化的异同,并从多个角度分析不同文化现象背后的文化心理和价值观念。

同时,本研究的结果也将有助于推动中日两国文化交流和相互理解。

关键词:禁忌文化,中日对比,民俗文化,文化交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不同国家禁忌的对比分析
摘要:禁忌语是语言中普遍存在的一种社会文化现象,中西方语言禁忌方面既有相同之处也有不同之处,了解中西方语言禁忌文化的异同,人们就能在跨文化交际中顺利的交流信息,避免不必要的误会与矛盾。

该文通过对中西方禁忌的对比分析,从而帮助人们顺利的进行跨文化交际。

关键词:中国禁忌西方禁忌对比
引言
在世界飞速发展,经济和信息日益全球化和一体化的今天,不同国家,不同民族之间的交流也日益繁盛起来。

但当不同文化群体的人们在互相的交流之中,我们看到了一系列的障碍和矛盾,这主要是语言不通和文化上的诸多差异造成的,而这其中,对不同文化的禁忌问题的忽视是造成矛盾的主要原因。

禁忌现象反映了中西方文化之间的巨大差异,了解和遵守彼此的禁忌,才能使交际得以友好顺利的进行。

一、中西方禁忌的共同点
文化之间存在共性,即使西方国家与中国文化背景不同,中西方在禁忌方面也有诸多共同特征。

1、对与灾难意味词语发音相同或相似词语的禁忌
中西方人民普遍认为某些与含有灾难意味的词语发音相同或相似的说法都会给他们带来厄运,于是在日常生活中都力图避免或听到此类表达。

例如,在中国,人们送礼时忌讳把表、钟、伞作为礼物,因为“送终”与“送终”同音,“送伞”与“送丧”相似,是认为不吉利的。

而英语中人们会用“donkey(驴)”代替“ass(傻瓜)”,因为“ass”与“arse(屁股)”同音,而这是一个不雅词汇。

2、对疾病、死亡、残疾方面词汇的禁忌
中西方文化都对“死”怀有强烈的恐惧,不愿提及,尽量回避。

需要使用时都用委婉的代用语如“去世、谢世、辞世、长逝、与世长辞”等。

英语中也有相应的委婉语,如be gone,depart,depart from life,leave the land of the living,go/depart hence,go out,depart from the world forever,go to a better world,be with God等。

汉语中表示死亡的委婉语有481条之多,而英语中也有400多条。

3、亵渎神圣的禁忌
中国人信仰家庭保护神,像门神、灶神,神像都是买来的,但忌说“买”,要说“请”。

英语中涉及神灵、上帝和圣事崇拜的词汇多为禁忌词汇。

一般来讲,跟上帝、宗教有关的词汇,及带有宗教含义的词汇往往被看成神圣的。

二、中西方禁忌的差异
(一)、语言层面
无论中国还是西方国家,语言禁忌涉及的范围都十分广泛,从个人生活到家庭生活及整个社会,禁忌语无处不在,而禁忌语也成了禁忌文化中一个重要的组成部分。

1、称谓禁忌
中国是一个尊宗敬祖的民族,尊敬长辈是一贯传统。

在家庭中,子女禁止直呼父母及其长辈的名字,在学校中,也不能直呼老师或校长的名字。

而西方国家却没有此类避讳。

在美国,直呼父母姓名是很自然的事情,直呼老师姓名也是很正常的事情。

在中国,人们用各种称谓——师傅、同志、叔叔、阿姨来代替别人的名字,而西方人会对到处都有“叔叔”、“阿姨”疑惑不解。

2、词汇禁忌
对于疾病、死亡、外貌等方面的词汇,中西方各有禁忌,而禁忌的层面又各有不同。

生病被看做是一种不幸,在西方,病人有知道自己真实病情的权利,如果病人需要,医生则会直言相告。

而汉文化中,病情确实很重时,为减轻病人的负担和心理压力,医生和病人家属倾向于向病人隐瞒真实病情。

(二)、体语层面
在各文化体语中都有一些侮辱性的行为手势或姿势。

这些手势和姿态传送强烈的、粗鲁的、失礼的信息,遭人反感,所以在公众场合受到禁忌。

中西方体语禁忌有很大的差异,某些体语在西方文化中被惯常地、安全地使用,而在汉文化里则被看成是粗鲁无礼的行为而遭禁忌。

反之亦然。

中西方体语禁忌所表现出差异无疑和各自文化背景与风情的不同有很大的关系。

美国人在召唤别人时往往手心向上,食指来回勾动,然而这在中国却是召唤动物的手势,对人是一种侮辱性的动作。

在中国同性之间手拉手、肩挽肩是友好的表示,而在美国,尤其是一些大城市,这被看作言语禁忌更容易冒犯。

(三)日常禁忌
1、数字禁忌
英汉中的数字禁忌主要来源于宗教。

西方人基本上都忌讳“13”和“星期五”,这源于《圣经》所记载的“最后的晚餐”的故事。

“13”在英美人眼中是个不吉利的数字,“星期五”则是凶日。

人们对“13”避之,唯恐不吉,楼层没有“13”而代之以“12A”,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的13日都不宜从事庆典等喜庆活动。

此外,“666”在西方也是一个不吉利的数字,在《圣经》里是个可怕的“野蛮数”,是魔鬼的代号。

而汉文化里由宗教产生的数字禁忌,其具体内容与英美文化里的不一样。

中国人崇偶忌单,与西方崇奇忌偶相反。

中国人忌讳数字“4”,因为与“死”谐音。

而在荷兰语中“4”却是个喜庆的数字,因为与荷兰语“庆祝”一词的发言相近。

中国有一些地方忌数字“7”,按照佛教的说法,人死后每隔七天做一次佛事,称为做七。

凡七七四十九天而止。

因此,“7”便跟死联系在一起,
成了可怕的数字。

而在西方,数字“7”恰好是幸运数字。

2、年龄禁忌
中西方对年龄有不同的认识。

汉民族一向尊老,长着是智慧的化身,威望的象征。

中国人在称呼对方时,常在姓前加一“老”字,如老李、老王。

对德高望重的人尊称为“某老”,如“郭老”、“您老人家”。

西方人则最怕别人说自己老,认为“old”意味着老而无用,尤其对女性,禁用“老”字。

难怪美国老太太不愿中国小孩称她为“奶奶(grandma)”,更不愿称她为“老奶奶(old grandma)”。

3、造访禁忌
中国人通常以登门拜访表现他的热忱,而西方人在拜访前先要跟主人预约,忌突然造访。

否则,受访者会感到不快,因为这突如其来的拜访打乱了工作安排,给他造成了极大地不便。

约好的拜访一般要准时。

4、时间观禁忌
中西方人的时间观不同,也导致了不同的禁忌。

总的来说,西方人更珍惜时间,更守时。

因此,不遵守约定(如迟到、违约)是交际的大忌。

随着生活节奏的加快,中国人也越来越遵守时间,但不像英美人那样忌讳。

5、宗教禁忌
在西方,上帝的名字是最大的禁忌语,基督教徒不能容忍他人随便提到上帝的名字,诸如Jesus Christ,Moses,Joseph等,否则就会被认为是无礼和冒犯。

不少中国人遇到事情会效仿外国人说“Oh,my god”来表示惊讶,而事实上,这在宗教盛行的西方国家是尽量避免的。

(四)、隐私禁忌
从英语对privacy(freedom from ulnae)的释义中我们可以看出英美人将privacy看做是一种人权,不能随意侵犯。

而中国人一贯不赞成“私”,个人权利被视为私利,中国人几乎没有私权的概念,因此在中文中原本没有一个和英文privacy相等的词,足见中西文化在对待个人方面的不同。

现在一般译作“隐私权”,其实未必确切,因为“隐私”一词原意为不可告人的秘密,而privacy主要表示个人有不被打扰的权利,有私事不必告人的权利。

原因大约是我们的价值观念、传统、社会结构不同引起的,因此也就没有一个与privacy 匹配的词。

在日常交际中,中国人喜欢用这样的话打招呼,像“你去哪儿?”,“干嘛去?”,“吃了吗?”,而大多数西方人对这一问候语的正常回答是“这事与你无关!”。

在英语里,这样的发问是一个标准的问句,具体的回答被看做是个人的私事,这样的发问只有在上下级或相当熟的朋友中使用,如果在社交场合使用,会被认为是粗鲁的表现。

对大多数的英国人和美国人来讲,诸如年龄多大、收入多少。

是否已婚、干什么职业、政治倾向、宗教信仰等问题是很敏感的。

除非对方表示不介意,这些情况不宜过问,否则就
会被认为是侵犯了别人的隐私。

而在中国的人际交往中,人们之间相互问这些问题是比较普遍的,还会被认为是表示亲切和关心的一种表现。

中西方的这种差异反映了两种不同的文化和价值观念的对立。

禁忌是社会群体的共同文化心理,人们生活在某一社会中,不可避免地受到这一社会的文化环境、文化传统、文化秩序的制约和影响。

不同的文化背景所创造的委婉语反映了不同的文化内涵。

在现代社会中,不同国家、不同文化间的交流日益频繁,分析中西方委婉语、了解语言禁忌所依托的深层文化差异,有助于我们在文化交际中更加得体地、自如地使用所学的语言。

相关文档
最新文档