关联理论视角下的文学翻译
关联理论视角下的文学翻译--《一位女士的画像》两个译本的评析

1701.关联理论及其翻译观关联理论是1986年Dan Sperber 和Deirdre Wilson 在《关联性:交际与认知》中正式提出的理论。
关联理论认为,人们在交际过程中期待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果。
在翻译中,译者既要在原文作者与译文读者之间建立默契,明确传达原文的意图,体现最佳关联;同时还要使目的语读者容易接受,从而实现最大关联。
2.关联理论视角下的译本评析《一位女士的画像》是美国作家亨利•詹姆斯的代表作,以细腻的心理刻画而著称。
本文是从关联理论的角度来对两个译本进行评析,译文一作者是项星耀,译文二作者是刘一南,通过对译文的评价使目的语读者对人物有更清晰的把握。
2.1 关于感情色彩译者准确地把握原作的感情色彩,才能明确传达原文作者的意图,让读者更好地理解原作,顺利地完成交际的目的。
原文:〝…but had had much of the inoffensiveness of failure.〞译文一:“他饱经沧桑,经历了一条坎坷不平的道路。
”译文二:“…而是伴随着很多次无碍大局的失败。
”评析:该句描写的是女主人公的姨父,他是一个非常富有且精明能干的慈祥老人的形象。
译文一中的“经历了一条坎坷不平的道路”言外之意是这位老人一生坎坷并经历苦痛,而从原文角度看他并不属于那种经历悲惨遭遇的人,而只是想表达其阅历之深,可见译文一感情色彩表达有误。
而译文二中的“无碍大局”这个词弱化了老人的失败经历。
在此,笔者认为译文一与译文二都没能准确地把握感情色彩,如果译为“他饱经沧桑,一生经历了大大小小的坎坷”较好。
首先“大大小小”在形式上与原文中的“had much of ”相呼应;而在意义上既能表现老人的阅历无数,经历的事很多,大大小小都有,更加符合“inoffensiveness ”本身的含义;“大大小小”是四字结构,符合汉语的思维习惯,更易被读者接受,同时也准确地传达了原作的意图,做到了最佳关联。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言在汉英口译过程中,隐喻是一种重要的语言表达方式,具有独特的文化内涵和修辞效果。
关联理论作为认知语言学的一个重要理论,为隐喻翻译提供了重要的理论依据。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,以期为口译实践提供有益的参考。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语言学理论,主要研究语言交际中的认知过程。
该理论认为,人们在理解语言时,会寻求最佳关联,即通过最小的认知努力获得最大的语境效果。
在隐喻翻译中,关联理论可以帮助译者理解原文的隐含意义,从而准确传达信息。
三、汉英口译中隐喻的翻译策略1. 直译加解释策略直译加解释策略是指在翻译过程中,将隐喻的表面意思直接翻译出来,同时对隐含的意义进行解释。
这种策略适用于那些具有明显文化差异的隐喻,通过解释可以弥补文化差异带来的理解障碍。
例如,“春风得意”可以翻译为“feel exhilarated lik e a person basking in the warmth of spring breeze”,同时对“春风得意”所蕴含的积极向上的情绪进行解释。
2. 意译策略意译策略是指根据语境和隐含意义,将隐喻翻译成另一种表达方式,而不拘泥于原文的形式。
这种策略适用于那些在目标语言中无法找到完全对应表达的隐喻。
例如,“如鱼得水”可以翻译为“to be in one's element”,这种表达方式更符合英语习惯,同时传达了原句的隐含意义。
3. 文化背景补充策略文化背景补充策略是指在翻译过程中,通过补充文化背景信息,帮助读者理解隐喻的隐含意义。
这种策略适用于那些具有特定文化背景的隐喻。
例如,“狐假虎威”可以翻译为“to bully others by taking advantage of someone's power”,同时补充说明“狐”和“虎”在中国文化中的象征意义。
四、案例分析以一场涉及中国传统文化的汉英口译为例,原句为“雨打梨花深闭门”,若直译为“rain beats the white flowers of pear tree and the door is closed”,则无法体现原句的意境和修辞效果。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英口译成为国际交流的重要桥梁。
在口译过程中,隐喻因其丰富的文化内涵和语言艺术性,常成为翻译的难点。
关联理论为口译研究提供了新的视角,它强调语境、认知和交际的关联性,对隐喻翻译具有指导意义。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略。
二、关联理论简述关联理论是由Sperber和Wilson提出的认知语言学理论,认为语言交际是一个认知过程,需要结合语境寻求最佳的关联性。
在翻译中,关联理论强调原文与译文之间的认知联系,以及译者在翻译过程中的推理和解释作用。
这一理论对于口译中的隐喻翻译具有重要指导意义。
三、汉英口译中隐喻的特点汉语和英语在表达方式和思维方式上存在差异,导致两种语言中的隐喻存在差异。
汉语中的隐喻往往具有丰富的文化内涵和意象,而英语中的隐喻则更注重逻辑性和抽象性。
因此,在汉英口译中,隐喻的翻译需要充分考虑两种语言的差异,寻求恰当的翻译策略。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略(一)文化背景的关联性在汉英口译中,隐喻的翻译需要充分考虑文化背景的差异。
译者应通过了解两种文化的背景知识,寻求文化背景之间的关联性,以便更准确地翻译隐喻。
例如,汉语中的“龙”往往象征着吉祥、尊贵,而在英语中,“dragon”则可能被理解为凶猛的生物。
因此,在翻译时需要结合文化背景进行解释和转换。
(二)语境信息的关联性语境信息是理解隐喻的关键。
在口译过程中,译者需要结合上下文和语境信息,寻找最佳关联性,准确理解并翻译隐喻。
例如,在政治演讲中,“春风化雨”可以翻译为“t o bring about change gently and effectively”,通过解释语境信息,使译文更加贴近原文含义。
(三)直译与意译相结合在汉英口译中,直译与意译相结合是一种有效的隐喻翻译策略。
直译可以保留原隐喻的形式和结构,而意译则可以根据语境进行解释和转换。
《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为语言中一种常见的修辞手法,在汉英口译中具有举足轻重的地位。
然而,由于文化、语境和语言的差异,汉英隐喻的翻译往往成为一个难题。
本研究以关联理论为视角,深入探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,以期为口译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程中的推理过程是基于说话人的意图和听话人的认知语境。
在翻译过程中,关联理论同样适用。
译者需要理解原文的意图,结合自身认知语境,找出最佳关联,将原文信息准确地传达给读者。
三、汉英口译中隐喻的特点及翻译难点1. 汉英口译中隐喻的特点:汉语和英语在表达方式上存在差异,汉语中隐喻的运用更为广泛。
在汉英口译中,隐喻往往承载着丰富的文化内涵和情感色彩。
2. 翻译难点:由于文化背景、语境和语言的差异,汉英隐喻在表达方式和理解上存在障碍。
如何将汉语中的隐喻准确、生动地翻译成英语,是口译中的一大难点。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略1. 直译与意译相结合:在翻译过程中,既要保持原文的意象和韵味,又要确保译文在目的语中的可读性和可理解性。
直译与意译相结合的策略可以在保留原文意象的同时,使译文更符合目的语的表达习惯。
2. 文化背景的传递:隐喻往往承载着丰富的文化内涵。
在翻译过程中,译者需要了解中西方文化背景,准确传达原文中的文化信息。
通过解释、注释等方法,帮助目的语读者理解原文中的隐喻含义。
3. 语境推断与补全:由于口译的即时性特点,译者需要结合上下文和语境推断出隐含信息。
在遇到难以理解的隐喻时,可以通过询问、补充等方式,明确信息含义,确保翻译的准确性。
4. 意群划分与断句:在翻译长句时,需要根据意思划分意群,采用断句的方式使译文更加清晰易懂。
同时,要注意保持原文的逻辑关系和语序,确保译文的连贯性。
五、实证分析本部分通过具体实例分析关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译的策略。
选取若干典型的汉英口译案例,分析直译与意译相结合、文化背景传递、语境推断与补全以及意群划分与断句等策略在实际操作中的应用效果。
关联理论视角下的小说翻译-以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例的开题报告

关联理论视角下的小说翻译-以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例的开题报告一、研究背景翻译是文学传播的重要方式之一,但是翻译过程中可能存在多种误解和偏差。
在翻译文学时,翻译者需要更多地考虑原作的风格、文化传承和背景等因素,以使目标语读者能够真正理解原作的内涵和文化背景。
本研究选择了鲁迅先生的作品《阿Q正传》作为研究对象,探讨在关联理论视角下的小说翻译。
二、研究意义通过研究英语翻译版本的《阿Q正传》,探讨小说文学翻译如何在文化差异下实现文化传承。
在当下全球化的背景下,文化交流越来越频繁,同时文化差异也日益凸显,如何翻译出原作的文化内涵,成为摆在翻译者面前的重要课题。
本研究旨在提高翻译者的文化敏感度,探讨如何在翻译中更好地传递文化内涵。
三、文献综述关联理论在翻译研究中已经得到广泛应用,它是指在翻译过程中需要联系和关联的因素。
关联理论包括以下方面:语言内部关联,语言之间的语义关联,文化背景和社会文化因素之间的关联等。
在鲁迅作品《阿Q正传》的翻译方面,已经出现了不少研究,具体有关于英文翻译版本的文献有:(1)钱志坚、张惠文.学术研究与小说翻译的关联性:以英译《阿Q正传》为例[J].南京理工大学学报(社会科学版),2010,(3).(2)董龙山.从《阿Q正传》入手谈文化存在的翻译[D].浙江大学,2009.(3)李文智.记念鲁迅一首插科打诨的不归路即颂:兼论阿Q在跨文化中的身份转换[J].国际汉语教育研究,2008,(2).本研究重点关注英文翻译版本的《阿Q正传》,探讨其中的关联因素并比较两个版本的翻译效果以及可能存在的误解和偏差。
四、研究方法本研究采用文本分析和比较分析法,选取两个英语翻译版本的《阿Q正传》,对比分析其中的关联因素和翻译效果。
具体步骤包括:首先对两个版本的翻译进行文本分析,探讨其中的关联因素;其次对比两个版本的翻译效果,并分析可能存在的误解和偏差;最后通过对比分析,总结出更好的翻译方法和技巧。
《2024年关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言口译,作为一种重要的跨文化交际形式,常被看作是对复杂信息链进行及时处理的挑战。
特别是汉语与英语这两种有着独特语法与文化背景的体系,它们在交流中的翻译难度更为突出。
关联理论作为一种语言交际和翻译的框架,为我们理解这一难题提供了理论支撑。
本篇论文将从关联理论视角出发,对汉英口译中模糊语翻译策略进行研究。
二、关联理论与口译背景介绍关联理论是由D. Sperber和D. Wilson提出的,强调了语境与信息期待在交际中的重要性。
在翻译中,这一理论指导我们寻找最佳关联性,即最直接和最合理的翻译选择,帮助译者更有效地在目标语与原语之间进行传递信息。
而口译过程恰恰涉及到复杂的语境转化,尤其需要灵活应对多种模糊语的表达与理解。
三、汉英口译中模糊语的现象及问题在汉英口译中,模糊语是一种常见的语言现象。
由于文化、语境和语言的复杂性,汉语中的许多模糊表达在英语中可能没有完全对应的词汇或表达方式。
这给口译员带来了巨大的挑战,要求他们不仅要有扎实的语言基础,还要具备灵活处理文化差异和语言多样性的能力。
四、模糊语翻译的策略研究(一)翻译的增补策略在口译过程中,针对汉语文本中大量存在而又无法找到对应表达的模糊概念时,口译员可以通过适当增加信息的翻译方法,来确保目标语言的听众能够理解原文的含义。
例如,当遇到汉语中的四字短语或习惯用语时,可以通过增补法将意义更明确地表达出来。
(二)意译策略的应用意译是针对原语言中较为抽象或具有文化特性的表达方式所采取的翻译方法。
在汉英口译中,对于一些无法直接找到对应英文表达的模糊语,口译员可以运用意译策略来传达原意。
这种策略要求译者对两种语言的文化背景有深入的了解和准确的把握。
(三)语境的利用与解读在口译过程中,为了理解原文中的模糊语和传递原作者或说话者的真实意图,必须借助关联理论中语境的理解与运用。
译者要综合考虑社会文化背景、说话双方的知识结构和预期语境等元素来寻求最佳的关联性翻译。
《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为一种常见的语言修辞手法,在汉英口译中占据重要地位。
然而,隐喻的翻译并非简单的字面转换,而是需要译者在关联理论的指导下,准确理解源语隐喻的含义,并找到目标语中与之相对应的隐喻表达。
本文旨在探讨关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译的策略,以提高翻译的准确性和自然度。
二、关联理论概述关联理论是一种认知理论,它认为人们在交际过程中追求的是最佳关联,即说话人的意图与听话人的期待之间的一种动态平衡。
在汉英口译中,隐喻的翻译需要译者在理解源语隐喻含义的基础上,找到目标语中与之相对应的隐喻表达,以实现最佳关联。
三、汉英口译中隐喻翻译的难点1. 文化差异:汉英两种语言分属不同文化体系,隐喻的含义往往因文化背景的不同而存在差异。
2. 语言特点:汉语重意合,英语重形合,两种语言的表达方式存在差异,导致隐喻的翻译难度增加。
3. 语境理解:隐喻的翻译需要结合上下文语境,理解说话人的意图和含义。
在口译过程中,译者需要在短时间内准确把握语境,对隐喻进行恰当的翻译。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略1. 意译法:当源语隐喻的含义在目标语中无法找到直接对应的表达时,可采用意译法。
译者需准确理解源语隐喻的含义,用目标语中的语言表达出相应的意思,以实现最佳关联。
2. 直译法:当源语隐喻的含义在目标语中可以找到直接对应的表达时,可采用直译法。
这种方法可以保留原隐喻的形象和修辞效果,使译文更加生动形象。
3. 增译法:为了使译文更加自然流畅,可采用增译法。
在翻译过程中,译者可适当添加解释性词语或句子,以帮助目标语读者更好地理解源语隐喻的含义。
4. 语境推断法:在口译过程中,译者需结合上下文语境,推断说话人的意图和含义。
通过语境推断法,译者可以更准确地理解源语隐喻的含义,从而找到合适的翻译策略。
五、案例分析以“人生如戏”为例,在汉英口译中,这个隐喻可以翻译为“Life is like a drama”。
关联理论之文学翻译应用浅究

关联理论之文学翻译应用浅究关联理论认为交际是一个明示推理的过程。
说话人依据自己的认知语境把自己的话语信息和交际意图用某种方式表现出来,听话人则要根据说话人明示的信息和自己的认知语境提取最佳关联,经过推理明确说话人的交际意图。
斯泊伯和威尔逊的学生格特(Gutt)用关联理论对翻译进行了解释。
他在1991年发表的题为《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)的博士论文中指出,翻译属于语言的解释性用法,翻译就是尝试运用一种语言去表示别人用另一种语言所说或所写的内容。
因此,一方面,作为解释性用法的翻译必然要求忠实于原文。
另一方面,作为言语交际行为的翻译又要求获得话语间的最佳关联。
他认为“翻译”实际上是一种语用概念, 通过重构动态的语境,使译文读者对译本进行动态的推理,并获得最佳的相似性。
文学读本通常对语境有着更强的依赖,并且它区别于科技翻译,除了对交际和信息意图的要求之外,还对语言的表现力和语境效果有一定的期待,因而需要译者在翻译时付出更多的努力建立译文读本和译文读者的语境关联。
通过在文学翻译中运用关联理论,国内学者发现关联翻译理论对于文学翻译具有较强的解释力。
一、从关联理论视角看英汉习语的翻译习语是民族语言中的精华。
它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。
英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。
了解掌握英汉习语是学习研究语言与文化不可缺少的一部分。
关联理论为动态灵活翻译英汉习语提供了一个新的视角,在关联翻译理论的框架下,为达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法使英汉习语的译文具有最佳关联性。
在习语的翻译中,语境并不指话语交际双方外部环境的某一个部分,如某话语前后的语段、环境情况、文化因素等等,而是指交际双方关于世界的假设的一部分,即认知环境。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关联理论视角下的文学翻译
摘要:关联理论的翻译观要求从关联原则角度进行翻译。
本文通过实例对《一位女士的画像》两个译本进行比较,揭示关联理论对翻译的解释力。
关键词:关联理论的翻译观关联原则《一位女士的画像》
1.关联理论及其翻译观
关联理论是1986年dan sperber和deirdre wilson在《关联性:交际与认知》中正式提出的理论。
关联理论认为,人们在交际过程中期待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果。
在翻译中,译者既要在原文作者与译文读者之间建立默契,明确传达原文的意图,体现最佳关联;同时还要使目的语读者容易接受,从而实现最大关联。
2.关联理论视角下的译本评析
《一位女士的画像》是美国作家亨利·詹姆斯的代表作,以细腻的心理刻画而著称。
本文是从关联理论的角度来对两个译本进行评析,译文一作者是项星耀,译文二作者是刘一南,通过对译文的评价使目的语读者对人物有更清晰的把握。
2.1 关于感情色彩
译者准确地把握原作的感情色彩,才能明确传达原文作者的意图,让读者更好地理解原作,顺利地完成交际的目的。
原文:〝…but had had much of the inoffensiveness of failure.〞
译文一:“他饱经沧桑,经历了一条坎坷不平的道路。
”
译文二:“…而是伴随着很多次无碍大局的失败。
”
评析:该句描写的是女主人公的姨父,他是一个非常富有且精明能干的慈祥老人的形象。
译文一中的“经历了一条坎坷不平的道路”言外之意是这位老人一生坎坷并经历苦痛,而从原文角度看他并不属于那种经历悲惨遭遇的人,而只是想表达其阅历之深,可见译文一感情色彩表达有误。
而译文二中的“无碍大局”这个词弱化了老人的失败经历。
在此,笔者认为译文一与译文二都没能准确地把握感情色彩,如果译为“他饱经沧桑,一生经历了大大小小的坎坷”较好。
首先“大大小小”在形式上与原文中的“had much of”相呼应;而在意义上既能表现老人的阅历无数,经历的事很多,大大小小都有,更加符合“inoffensiveness”本身的含义;“大大小小”是四字结构,符合汉语的思维习惯,更易被读者接受,同时也准确地传达了原作的意图,做到了最佳关联。
2.2 关于用词选择
如何运用确切的词汇进行翻译,在作者与读者之间建立一种默契,对译者来说是一个艰巨的任务。
(1)原文:〝a noticeably handsome face,fresh-coloured,fair and frank,…〞
译文一:“这是一张相当漂亮的脸,容貌清新秀丽,神态开朗,…”译文二:“这是一张非常英俊的脸庞,清新秀美,神态坦诚,…”评析:该句描写的是英国贵族沃伯顿勋爵。
译文一与译文二将
“fresh-coloured”分别译为“清新秀丽”和“清新秀美”,貌似将沃伯顿勋爵描写得很女性化,而从原文可知,他是一个有钱有势有头脑且精明能干的绅士,不是女性的优柔。
笔者认为此处翻译并不恰当,如果译为“精神饱满”可以传达给读者沃伯顿身体健康,气色好的形象,与另外一个人物形象生病的拉尔夫形成鲜明的对比。
关于“fair and frank”的翻译,译文一的翻译“开朗”与“神态”搭配不当。
译文二中的翻译“神态坦诚”较好,“坦诚”是由坦率和诚实两部分组成,形容沃伯顿勋爵较为恰当。
另外,将原文的形容词结构译为汉语中的主谓短语“精神饱满,神态坦诚”,不仅符合汉语思维,而且较好地表达了作者的意图,清晰地再现人物形象。
(2)原文:〝tall, lean, loosely and feebly put together,…〞
译文一:“他生得又瘦又高,很不结实,有些弱不禁风的样子。
”译文二:“他又高又瘦,显得弱不禁风,…”
评析:该句描写的是女主人公的表兄拉尔夫,他沉着冷静,理智含蓄,却又体弱多病。
首先关于〝tall, lean〞,译文一的“又瘦又高”与译文二的“又高又瘦”只让人感觉拉尔夫是一个身材高挑的人,笔者认为可译作“他身形颀长,瘦骨嶙峋”,这样才会符合拉尔夫的形象。
另外,译文一的“很不结实”有些多余,〝loosely and feebly put together〞译为“显得弱不禁风”即可表达出拉尔夫的身体状况。
准确地运用词汇需要译者充分考虑原文的意图和
译文读者的思维习惯,实现最佳关联。
3.结语
翻译的成功与否取决于作者与译者之间、译者与译文读者之间能否根据原文作者的明示行为,通过推理找到最佳关联,更好地实现交际目的。
本文从关联理论的角度对《一位女士的画像》两个译本进行了实例分析,可以看出,关联理论的翻译观是一个非常有涵盖力的理论体系,需要我们进一步发展和完善。
参考文献:
[1]何自然,冉永平.关联理论—认知语用学基础[j].现代外语,1998(3):92-107.
[2]刘一南.一位女士的肖像[m].北京:中国国际广播出版社,2011.3
[3]莫爱屏.语用与翻译[m].北京:高等教育出版社, 2010.11
[4]项星耀.一位女士的画像[m].北京:人民文学出版社,2000.12。