关联理论与翻译

合集下载

《关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用》范文

《关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用》范文

《关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用》篇一一、引言随着全球化的推进,科技交流与合作日益频繁,科技英语口译在跨国交流中扮演着至关重要的角色。

在科技英语口译过程中,译者需掌握多种技巧和方法,以确保信息传递的准确性和高效性。

其中,关联理论视角下的变译方法具有独特优势,能有效处理复杂多变的科技语言信息。

本文旨在探讨关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用,以期为科技口译实践提供有益指导。

二、关联理论视角关联理论是一种认知语用学理论,强调交际过程中的认知心理过程。

在口译过程中,关联理论认为译者需根据语境、背景信息和交际目的等因素,寻找最佳关联,即原文与译文之间的最佳对应关系。

这一理论为变译方法的运用提供了理论基础。

三、变译方法在科技英语口译中的运用1. 词汇层面的变译在科技英语口译中,专业术语众多,且语义丰富。

译者需根据上下文和语境,灵活运用同义替换、词义引申等变译方法,以传达原文的含义。

例如,在翻译“algorithm”时,可根据具体语境翻译为“算法”、“计算方法”或“程序”,以使译文更加准确、流畅。

2. 句式层面的变译科技英语句子结构复杂,长句较多。

在口译过程中,译者需根据听者的反应和语境,适时调整句式结构,以使译文更加易于理解。

例如,可采用分述法将长句拆分为短句,或采用意合法保留原文的逻辑关系。

3. 文化背景的变译科技交流往往涉及不同文化背景的知识。

在口译过程中,译者需关注文化差异,运用增译、省译等变译方法,补充或简化文化背景信息,以帮助听者更好地理解原文含义。

四、案例分析以一次科技交流会口译为例,会议中涉及了众多专业术语和复杂句式。

在翻译过程中,译者运用了关联理论视角下的变译方法。

例如,在翻译一个关于人工智能技术的长句时,译者采用了分述法将长句拆分为多个短句,并运用同义替换和词义引申等方法处理专业术语。

这样既保证了信息的准确性,又提高了听者的理解效率。

五、结论关联理论视角下的变译方法在科技英语口译中具有广泛应用。

关联理论歇后语日语翻译

关联理论歇后语日语翻译

关联理论歇后语日语翻译本文是关于关联理论歇后语日语翻译,感谢您的阅读!关联理论下歇后语的日语翻译一、关联理论与翻译关联理论是1986年Sperber和dash;—白费蜡、大姑娘上轿——明里哭暗里笑等等。

恰当地运用歇后语可使语言生动活泼、富含韵味,给读者留下鲜明深刻的印象。

如《骆驼祥子》中的很多歇后语都起到了这种作用,在写虎妞到曹先生家去找祥子,见面第一句话就说:“你可倒好!肉包子打狗,一去不回头啊!”这句歇后语恰当地表达了虎妞对祥子不露脸的不满和怨恨,调侃的口吻使得语言幽默风趣,同时有助读者更为清晰地理解老舍笔下的那个社会,更为深刻地理解祥子的悲剧命运。

正是由于歇后语负载着深厚的民族文化特征和色彩,包含着民族深厚的文化底蕴和内涵,很难被外国读者所理解和接受。

在涉及具有文化特色的翻译中,有些文化需要译出,否则会导致目标语读者的理解障碍,而另外一些文化则无需翻译,目标语读者可以通过自己的逻辑推理充分理解译文所要传达的源语意图。

如何有效地处理含有文化因子的翻译,就要求译者以关联理论为指导,根据具体情况采用不同的翻译策略,寻求最佳关联并恰当表现,以较好地达到翻译目的。

汉日两门语言虽其相似性较多,但词汇、语音和句法等语言特征的差异性也给歇后语的日语翻译带来不小影响。

从关联理论角度来看,翻译就是一系列复杂的认知推理过程,在此过程中,译者需要以最佳关联为指导,对语境进行全面的理解和分析,灵活运用多种翻译策略,力求找到最佳关联,创造出合适的语境效果,从而使目标语读者达到最大关联和最好的阅读效果。

三、实例分析歇后语翻译重在准确传达其作者的意图以实现其交际功能并恰当译出其风格,运用关联理论指导歇后语翻译能从根本上抓住其翻译的本质,本文拟运用关联理论,通过对立间祥介和中山高志的译著《骆驼祥子》中先后出现的几句歇后语翻译进行比较分析,从而探讨歇后语日译策略及其语用效果。

1.“你可倒好肉包子打狗,一去不回头啊”她的嗓门很高,和平日在车厂与车夫们吵嘴时一样。

从关联翻译理论看双关语的翻译——以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例

从关联翻译理论看双关语的翻译——以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例
语 言大 师赵元任先生把这部著作翻译成 中文 版《 阿丽思漫游奇 境记》 在《 。 阿丽思 漫游奇境记 》 一书 中, 三十几处被普遍认为 有
交际方式 , 推理 的依 据是关联 性; 推理努力 与语境效 果对 于关
联效果有决定 性的作用 ; 效果好 , 语境 推理时所付 出的努力 就
小, 关联 性就强 ; 语境效 果差 , 推理时所付 出的努力就大 , 联 关
文 史博 览( 论 ) 理
21 0 0年 1 1月 C l r n s r i o ( h o ) ut eA dHioyV s n T er u t i y N v2 1 o.0 0
从 关联翻 译理论看双 关语 的翻译
以赵元 任译 《 阿丽丝漫游奇境记》 为例
吴 楠
[ 摘
加 注 法 , 些 翻译 技 巧 主 要 侧 重 于 语 义 层 面 的 理 解 , 少 从 语 这 很
双关 语是 一 种 独特 的语 言 现 象 , 牛 津 英 语 词典 》 T e 《 ( h
O fr nlhDc oa .99 O od Cae dnPesV 1X I x dE【i i n r 18 . x r: l n o rs. o I o gs i t y f r . . P 3 ) p n 下 的定义 为 :T eueo w r c a so 8 2 给“ u ” “ s f odi s haw ya h nu t
性就 弱:
2 双 关语 、
是“ 不可译 ” 的文 字 , 赵先 生凭借其 深厚的语言功力 , 这些双 对 关文字做 了独特的翻译尝试。周作人专 门推荐赵先生 的译 文 ,
对于“ 赵先生 的译法 ”他 “ , 表示 非常的佩服” 。金圣叹先生也赞 它是一部“ 绝世妙文 ” 。对于双关语 的翻译 , 国内学者提 出了不 少翻译方法 , 如徐仲炳提 出的契合译法 、 补偿 译法 、 重译 法和 侧

关联翻译理论

关联翻译理论

"关联翻译理论"关联翻译理论是一种翻译学中的方法,认为翻译不仅仅是单纯的语言转换,而是语言和文化之间的关联。

它强调翻译在语言、文化和历史背景之间的关系,并要求翻译者考虑该关系对翻译结果的影响。

这种理论认为,翻译不仅仅是单纯的把一种语言翻译成另一种语言,而是一种语言、文化和历史背景之间的交流过程。

因此,翻译者需要考虑到语言、文化和历史背景的差异,以便在翻译过程中保留原文的意义和文化内涵。

关联翻译理论还认为,翻译不仅仅是一种文字的转换,而是一种语言、文化和历史的交流。

翻译者需要考虑语言、文化和历史的差异,以便在翻译过程中保留原文的意义和文化内涵。

同时,翻译者也需要考虑语言表达方式的差异,以便在翻译过程中使用适当的表达方式。

因此,关联翻译理论强调了翻译的复杂性,并要求翻译者具有较高的语言、文化和历史知识水平。

关联翻译理论的另一个重要观点是翻译的目的。

它认为翻译的目的不仅仅是把一种语言翻译成另一种语言,而是使得语言、文化和历史背景之间的交流更加顺畅。

因此,翻译者需要考虑语言、文化和历史背景的差异,以便在翻译过程中保留原文的意义和文化内涵,同时使翻译结果在读者中产生合适的影响。

关联翻译理论还强调了翻译的文化性,即翻译是一种文化交流的过程。

它认为,翻译不仅仅是把原文的语言翻译成目标语言,而是把原文的文化内涵转换成目标语言的文化内涵。

因此,翻译者需要具有较高的文化水平,以便在翻译过程中保留原文的文化内涵。

关联翻译理论还提出了翻译的多样性。

它认为,翻译不仅仅是一种单一的文字转换,而是一种多样的文化交流过程。

因此,翻译者需要考虑语言、文化和历史背景的差异,以便在翻译过程中保留原文的意义和文化内涵。

同时,翻译者也需要考虑语言表达方式的差异,以便在翻译过程中使用适当的表达方式。

关联翻译理论还强调了翻译的功能性。

它认为,翻译不仅仅是一种语言转换,而是一种信息传递的过程。

因此,翻译者需要考虑语言、文化和历史背景的差异,以便在翻译过程中保留原文的意义和文化内涵。

从关联翻译理论的角度看相声剧本的翻译

从关联翻译理论的角度看相声剧本的翻译

从关联翻译理论的角度看相声剧本的翻译摘要:翻译是交流传播各种文化的重要工具之一。

相声起源于中国,是中华优秀传统文化的瑰宝,语言通俗易懂,以说笑话的方式引起观众发笑。

如果能够选用恰当的翻译策略、方法和技巧将相声剧本准确译出,就能进一步推动中华优秀传统文化走出国门、走向世界。

而在翻译过程中,为了尽可能避免不恰当的翻译导致相声失去原有的幽默,就不得不考虑和依赖一个重要的理论基础或方法论,即关联翻译理论。

本文就将从关联翻译理论入手,以关联翻译理论的视角探究最适合相声剧本的翻译策略、方法和技巧。

关键词:关联翻译理论;相声;翻译1.引言相声是我国优秀传统文化之一。

作为我国传统的曲艺艺术,相声是在近六百个曲艺曲种中普及最广、影响最大、从业人员最多的,同时也是我国特有的民间戏剧表演形式。

虽然相声是一门汇集了文学、音乐、舞台表演等元素的综合性艺术,但只有语言才是相声的基础和根本,相声的幽默就来自其中。

[1]翻译是跨文化交际的重要桥梁。

翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。

因此,翻译在两种语言之间的变换,不能仅停留在文字层面,还要考虑两种文化之间的碰撞和交流。

[2]这就要求译者不仅要做到“文本对等”,还要做到“语用对等”。

而要做到“语用对等”,就要从语用学“关联”的角度研究翻译过程中的认知问题,从“关联”的视野来探索“对等”。

这样,翻译的质量才能有进一步提高。

[3]所以,在翻译相声剧本的过程中,想要译好相声使之在翻译中不失其幽默,依靠关联翻译理论,选择恰当的翻译策略、方法和技巧使其幽默“对等”,无疑是最佳选择。

1.关联翻译理论的概念及阐释恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst-August Gutt)在《翻译与关联: 认知与语境》(Translation and Relevance: Cognition and Context)一书中,提出了关联翻译理论。

首先,格特认为翻译的本质其实是一种交际行为。

关联翻译理论案例分析框架

关联翻译理论案例分析框架

关联翻译理论案例分析框架1、关联翻译理论简介翻译是一种特殊形式的交际活动。

根据关联理论,翻译是一种特殊的明示—推理过程。

其特殊性在于,翻译活动涉及两种不同的语言和文化,且包括原文作者、译者、译文读者三部分。

一方面,译者必须根据自己已有的知识推断出原文作者通过原作想要表达的意思;另一方面,译者又必须将他对原文的理解传达给译文读者,使得译文读者能够从译文中推理出相同或相似的信息。

“欲使交际成功,关键的问题便是听者如何从自己的认知环境中可以利用的全部假设里面设法选出切合实际的,言者试图传达的那些假设”。

这说明翻译成功的好坏,前提是译者必须熟练运用两种不同的语言,准确得出原作的意图并用恰当的话语传达给译者。

Gutt提出最佳关联性,关联性的强弱取决于处理努力和语境效果。

处理努力越小,语境效果越大,则关联性越强。

听者需要的并不是最大的关联性(即以最小的处理努力得到最大的语境效果),而是最佳关联性(optimal relevance)。

2、国内关联翻译理论发展概况本文在中国知网上以“关联翻译理论”为关键词对所有期刊进行检索,根据约20年内期刊数量走势图将关联翻译理论在国内的发展概况大致划分为三个阶段:1994-2003(萌芽期),2003-2012(增长期),2012-2018(稳定期)。

并从中筛选出核心期刊,就部分具有代表性的学者的观点进行详细阐述。

2.1萌芽期关联翻译理论早期由林克难等学者引入国内,林克难(1994)在其《关联翻译理论简介》中认为其立论基础是翻译是一个推理过程,并以狄更斯《艰难时世》中开头的翻译为例,提出尽管直译往往会使读者付出较多的努力,但也相应的能取得足够的语境效果。

而赵彦春(1999)发表的《关联理论对翻译的解释力》则引起更多学者对这一理论的重视。

赵认为,将翻译看作一个对原语进行阐释的动态的明示一推理过程,为翻译提供了一个大的统一的理论框架,创新性的提出了翻译理论模式,一价译元和二价译元推理模式。

关联理论下的英汉双关语翻译

关联理论下的英汉双关语翻译

关联理论下的英汉双关语翻译仝海侠【摘要】翻译是一种言语交际行为,关联理论从交际与认知的角度,为英汉双关的翻译提供了理论基础。

关联性就是制约翻译的基本原则,在原文与译文之间寻求最佳关联性,是译者力争达到的目标。

而最佳关联性的获得要求译者不仅要对原文的双关语进行识别、推理,而且在实施语码转移时要充分考虑交际语境,处理好双关语的语用意义。

%Tranlation is a communicative behavior, and the relevance theory provides an theory basis for the translation between Chinese shuanggnan and English puns from the perspective of communication and cognition. Relevance is the basic principle to limit the translation, so the translator tries to fulfill the best relevance between the original language and the target language. The achievement of the best relevance requires the translator identify and analyze the puns. Further more the translator are supposed to consider the communicative context and deal with the pragmatic meaning of puns when he transmits the language codes.【期刊名称】《盐城工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(025)004【总页数】4页(P61-64)【关键词】关联理论;双关;翻译【作者】仝海侠【作者单位】宿迁学院五系,江苏宿迁223800【正文语种】中文【中图分类】H059一、关联理论对翻译的影响与回顾双关修辞在英语和汉语中都是备受关注的修辞格,但二者是在不同的文化背景下形成的,又受到不同语言特点的影响,在历史发展、定义、生成机制等方面存在差异,在表现形式上由于英汉双关铰链词存在数量差异,通常会造成双关翻译过程中音、义方面的对应缺失,偶合现象很少发生。

关联理论视角下探究影视字幕翻译

关联理论视角下探究影视字幕翻译

关联理论视角下探究影视字幕翻译摘要:在全球化这一大背景下,中外文化进一步加强。

西方影视剧作不断涌入国内,而中国的影视剧作也逐渐逐渐走出国门,影响世界。

如今,影视剧已经成为我们不可缺少的娱乐方式。

影视字幕翻译也越来越重要。

国内对影视字幕翻译缺少系统性的理论支撑,本文通过分析影视字幕翻译案例,提出字幕翻译的翻译策略和方法,进一步证实关联理论对影视字幕翻译具有解释力和指导意义。

关键词:关联理论;字幕翻译;翻译策略改革开放以来,中国引进众多国外影视剧。

近几年,中国影视剧作品走出去的步伐越来越大。

关联理论为影视字幕翻译提供了一个有效的翻译理论。

译者要在读者和作者之间做一个协调,为读者创造一个认知语境,用使读者付出最小的努力,获得最大的语境效果,理解作者意图。

从关联理论的视角下,对美剧《老友记》影视字幕翻译进行分析探讨,并提出国外影视字幕翻译的方法。

国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法则为主,缺乏完整的理论体系。

(苏远芸,2010:154-155) 关联理论为影视字幕翻译提供了一个全新的阐述视角。

1字幕翻译的特点对于影片成片的翻译,也不仅仅是对白字幕翻译,而应该包括从片名,片头字幕,对白字幕,片尾字幕四大板块的所有翻译。

字幕翻译一般是指对白字幕翻译,每一个电影画面在观众面前停留的时间有限,因此对白字幕不能太长,建议一个字幕条的字数不要超过40个字符;在字幕制作时要选用简洁明快,便于辩识的外文字体因此,以灵活的翻译策略和方法,提供最佳关联信息,让观众能以最小的努力轻松理解对白和剧情,获得最大的语境效果(叶育春,2018:06)。

2关联理论研究现状斯珀伯 Sperber 与威尔逊Wilson出版《关联性:交际与认知》,被认为是认知语言学基础。

关联理论中有一个最佳关联原则:以最小的处理努力得到足够的认知效果。

如果话语既能够产生足够的语境效果,又只需为此付出最小的处理努力,那它就具有最佳关联性(Sperber& Wilson 1986: 26)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档