关联理论视角下的字幕翻译

合集下载

从关联理论看冯小刚电影的字幕翻译

从关联理论看冯小刚电影的字幕翻译

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。

文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从关联理论看冯小刚电影的字幕翻译摘要:这篇文章以关联理论为基础,探讨了冯小刚电影的字幕翻译。

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译在电影产业的蓬勃发展下,国际间的交流与合作越来越频繁,电影的字幕翻译也逐渐成为了电影制作过程中不可忽视的一环。

字幕翻译不仅要准确传达原文的信息,还要符合观众的文化背景和阅读习惯。

本文将从关联理论的角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译,探讨其在不同文化背景下的翻译策略与实际效果。

关联理论是语言学中的一种理论,强调语言单位(词语、短语、句子等)之间的关联关系对于理解和翻译来说至关重要。

根据关联理论,词语的意义不是从个体中孤立出来的,而是通过与其他语言单位的关联获得的。

因此,在字幕翻译中,我们需要考虑词语之间的关联关系,以保证翻译的准确性和流畅性。

首先,我们从标题开始分析。

电影《当幸福来敲门》的英文原标题是"The Pursuit of Happyness"。

原标题中的“Happyness”一词是被有意替换了字母i为字母y,这是影片主角在片中儿时所写的错字。

字幕翻译中,“Happyness”的中文翻译成了“幸福”。

翻译人员在传达原标题的同时,也巧妙地保留了电影情节中的细节,增加了观众的观影体验。

接下来,我们分析电影中的对话情节。

电影《当幸福来敲门》讲述了一个坚强的父亲和他的儿子生活在贫穷和困境中,通过艰苦的奋斗最终获得幸福的故事。

在对话情节中,主角克里斯与其儿子之间的互动是影片的重要部分。

当父亲克里斯提醒儿子“永远都不要让别人告诉你,你不可能做到什么”,字幕翻译中翻译成了“永远都不要相信别人说你不行”。

翻译人员考虑到了观众在不同文化背景中的理解和接受能力,将原文中的“tell you that you can't do something”转化为更直接地表达观点的方式,使观众更容易理解和接受。

此外,在字幕翻译中,还需要注意一些文化因素的考量。

比如,电影中克里斯和他儿子的油画情结,字幕翻译中采用了“蜡笔画”来翻译“crayon drawing”。

关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例

关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例

关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例近年来,电影字幕翻译作为一种重要的交流方式逐渐受到关注。

通过对字幕翻译的分析,可以了解到语言、文化和社会之间的关联,以及翻译过程中的难点和挑战。

本文以经典小说改编的电影《小妇人》为例,从关联翻译理论的视角出发,对字幕翻译进行分析。

《小妇人》是美国作家路易莎·梅·奥尔科特的经典著作,于1868年出版。

它描绘了哥哥去战斗留下的四位姐妹在家中和社会中的成长故事。

这部小说的情节和语言极富有时代特色,因此在翻译过程中会面临许多难题。

首先,语言文字的关联性是字幕翻译中需要注意的重要方面之一。

例如,在原著小说中,四位姐妹有不同的个性特点,分别为悲天悯人的梅格、热情开朗的乔、温柔体贴的贝斯和自信独立的艾敏。

字幕翻译需要通过准确表达每个姐妹的特点和情感,在有限的字数内传达原作的意思。

当乔在书中呼喊着“我不想过平凡无奇的生活!”时,字幕翻译如何准确传达这种个人特点?关联翻译理论强调语言文字之间的关系,翻译者可以根据文字意义以及角色性格等因素,选择合适的表达方式,以使观众理解并感受到原作的魅力。

其次,在字幕翻译中,文化之间的关联性也是需要重视的。

《小妇人》这部小说以19世纪美国内战时期为背景,描述了当时社会对女性的角色和期望。

而字幕翻译需要将这种特定的文化背景传达给观众,以便更好地理解剧情和情感表达。

例如,乔在小说中通过写作表达自己的情感和追求,而这种追求在当时的社会中是不被认可的。

在字幕翻译中,通过适当的文化背景介绍和角色对白的翻译,可以让观众更好地理解乔的内心世界,并感同身受。

此外,在字幕翻译中,社会关联性也起着重要的作用。

《小妇人》中展现了四位姐妹在家庭和社会中面临的困境和挑战。

字幕翻译需要准确表达这种社会关联性,以便观众能够真实地感受到剧情的发展和角色的成长。

例如,在原著中,四位姐妹在时代背景下为了追求自己的梦想而面临各种压力。

关联理论视角下探究影视字幕翻译

关联理论视角下探究影视字幕翻译

关联理论视角下探究影视字幕翻译摘要:在全球化这一大背景下,中外文化进一步加强。

西方影视剧作不断涌入国内,而中国的影视剧作也逐渐逐渐走出国门,影响世界。

如今,影视剧已经成为我们不可缺少的娱乐方式。

影视字幕翻译也越来越重要。

国内对影视字幕翻译缺少系统性的理论支撑,本文通过分析影视字幕翻译案例,提出字幕翻译的翻译策略和方法,进一步证实关联理论对影视字幕翻译具有解释力和指导意义。

关键词:关联理论;字幕翻译;翻译策略改革开放以来,中国引进众多国外影视剧。

近几年,中国影视剧作品走出去的步伐越来越大。

关联理论为影视字幕翻译提供了一个有效的翻译理论。

译者要在读者和作者之间做一个协调,为读者创造一个认知语境,用使读者付出最小的努力,获得最大的语境效果,理解作者意图。

从关联理论的视角下,对美剧《老友记》影视字幕翻译进行分析探讨,并提出国外影视字幕翻译的方法。

国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法则为主,缺乏完整的理论体系。

(苏远芸,2010:154-155) 关联理论为影视字幕翻译提供了一个全新的阐述视角。

1字幕翻译的特点对于影片成片的翻译,也不仅仅是对白字幕翻译,而应该包括从片名,片头字幕,对白字幕,片尾字幕四大板块的所有翻译。

字幕翻译一般是指对白字幕翻译,每一个电影画面在观众面前停留的时间有限,因此对白字幕不能太长,建议一个字幕条的字数不要超过40个字符;在字幕制作时要选用简洁明快,便于辩识的外文字体因此,以灵活的翻译策略和方法,提供最佳关联信息,让观众能以最小的努力轻松理解对白和剧情,获得最大的语境效果(叶育春,2018:06)。

2关联理论研究现状斯珀伯 Sperber 与威尔逊Wilson出版《关联性:交际与认知》,被认为是认知语言学基础。

关联理论中有一个最佳关联原则:以最小的处理努力得到足够的认知效果。

如果话语既能够产生足够的语境效果,又只需为此付出最小的处理努力,那它就具有最佳关联性(Sperber& Wilson 1986: 26)。

从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例

从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例

从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例字幕翻译是将影视作品的对话内容以字幕的形式呈现在观众面前的一种翻译形式。

它在跨文化交流中起着非常重要的作用。

然而,字幕翻译并不仅仅是简单的直译,更需要在跨文化的语境下考虑影视作品的上下文以及观众接受的特点。

本文将通过关联理论的角度来分析字幕翻译的策略,并以经典电影《乱世佳人》为例进行阐述。

关联理论是由英国语言学家约翰·鲁珀特·菲尔·费尼斯(John Rupert Firth)提出的,他认为语言的意义建立在词与词之间的关联上。

这一理论认为,语言中的词汇并非孤立存在,而是通过关联与其他词汇建立联系,通过这种联系才能理解语言的含义。

在字幕翻译中,利用关联理论可以更好地准确表达原文的意义。

《乱世佳人》是根据玛格丽特·米歇尔的同名小说改编的经典电影。

该片以美国南北战争背景为背景,讲述了铁娘子斯嘉丽·奥哈拉在战争爆发后的一系列经历。

在字幕翻译中,如何准确地传达人物的情感和角色关系是非常重要的,而这正是关联理论所专注的。

在电影中,斯嘉丽与她的情敌阿什利、威尔克斯和局势等角色之间的复杂情感关系给翻译带来了挑战。

在字幕翻译中应该注重词与词之间的关联,才能准确地表达人物之间的情感。

比如,在一场重要的舞会上,斯嘉丽对阿什利的感情得到了观众的深刻展现。

而在翻译中,关联理论可以帮助译者在直译与意译之间做出恰当选择,使得观众能够准确理解斯嘉丽此时的情感。

此外,字幕翻译中还存在着文化挑战。

《乱世佳人》的故事背景是美国南北战争,这涉及到一些特定的历史和文化背景。

在字幕翻译中,需要考虑到观众对这部分内容的理解程度。

关联理论可以帮助译者找到一个合适的平衡点,在传达文化背景的同时不至于过多地增加观众的认知负担。

比如,在电影中,斯嘉丽经常会用一些口头禅,例如“明天是新的一天”,而这种口头禅在中国文化中并没有直接对应的翻译。

关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例

关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例

关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例引言:影视翻译作为一门特殊的翻译形式,对于字幕翻译而言,更需要综合运用不同的翻译策略来准确传达影片中的信息与文化内涵。

关联理论作为一种重要的翻译理论视角,能够帮助翻译者更好地理解源语言和目标语言之间的联系与关联,从而制定更适合的翻译策略。

本文以奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角出发,探究影视字幕翻译的相关策略。

一、关联理论概述关联理论是翻译研究领域中的重要理论之一,它主要关注源语言与目标语言之间的关联关系,强调翻译过程中的一词多译、一译多词以及意译策略的运用。

关联理论为翻译者提供了一种认识源文和译文之间关系的思维方式,有助于翻译者更好地把握影视翻译的特点和要求。

二、《绿皮书》影片介绍《绿皮书》是由彼得·法拉利执导的一部剧情片,该片讲述了一个意想不到的友谊故事,讲述了一个黑人钢琴家得知自己的白人司机在南方巡演期间需要护送他过安全路段,于是他们展开了一段异域之旅。

本片探讨了种族、友谊和人类尊严等重要议题,凭借其深入细腻的故事情节和出色的演员表演,赢得了奥斯卡最佳影片奖。

三、字幕翻译策略探究1. 文化背景的传递字幕翻译应充分传达源语言中蕴含的文化背景和内涵,使目标语言受众能够理解和体验故事中的文化元素。

例如,在影片中,主人公们的对话中涉及到了种族和身份认同的问题,翻译时应当注意如何准确表达这些概念,同时将其与目标语言文化联系起来,使接受者能够在字幕翻译中体会到原始文化的魅力。

2. 人物语言风格的翻译在《绿皮书》中,黑人钢琴家和白人司机来自不同的社会背景,他们的语言风格也有明显差异。

针对不同人物的语言特点,翻译者应根据该角色的身份、社会背景以及性格特点来选择合适的翻译策略。

例如,黑人钢琴家在片中使用了一些非正式口语表达,而白人司机则使用了更为正式和地方色彩浓厚的语言,对于这样的语言特点,翻译者需要在翻译中加以体现。

关联理论视角下的字幕翻译

关联理论视角下的字幕翻译

关联理论视角下的字幕翻译关联理论认为翻译是一种语言间的解释和应用。

根据最佳关联原则,译者正确理解源语言的基础上,对目标语受众的认知环境做出适当的判断和估计,并采取适当的翻译策略,使目标与读者能够理解原作者的意图。

关联理论对字幕翻译具有很强的解释力,易于理解和遵循。

标签:关联理论;字幕翻译;最佳关联一、理论基础1.1 关联理论关联理论是1980年代Sperber和Wilson提出的一种语言和交际的解释理论,其核心问题是交际和认知。

Sperber和Wilson认为“人类大脑相互交流机制的关键是推理能力”。

关联理论认为,话语交流的成功取决于两个条件。

首先是沟通者之间的相互理解。

第二个是认知模型的相关性。

交流的成功很大程度上取决于交流的相关性,包括说话者的表达方式和听者的推理方式。

演讲者通过明确的行动表达其意图,这为听众提供了必要的推理基础。

然后,听众根据讲话者的言行举止进行推理。

关联理论的核心内容是关联原理。

人类的交流趋势是期望最大的关联性。

1.2 关联理论的翻译观1991年,古特(Gutt)出版了《翻译与关联:认知与语境》一书,在翻译领域产生了巨大的影响。

古特率先将关联理论应用到翻译研究中,指出翻译是一种言语交际活动,是与大脑机制密切相关的推理过程。

从关联理论的角度来看,翻译是一个从表意到推理的过程,译者在其中扮演着双重角色。

在阅读源文本时,译者应根据认知语境推断作者的明确交往行为,以找到相关性。

当译者以目标语言复制源文本时,他将成为交流者。

他需要根据目标读者的上下文来表达从源文本推断给目标读者的相关信息,以便读者能够以最少的推理工作获得最大的相关性。

这两个过程基于相关性原理,而译者是信息传递的转发器。

他应根据原作者的意图和目标读者的期望进行选择,以达到成功的交流效果。

二、关联理论对字幕翻译的影响字幕翻译是将字符的对话和必要的视觉信息翻译成目标语言在屏幕下方重叠的文本,同时保留原始声音。

字幕翻译一直被认为是复杂的翻译過程,因为许多人为的因素都会影响字幕翻译。

从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例

从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。

文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例导言:随着全球化的进步,各种文化间的沟通日益频繁。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关联理论视角下的字幕翻译——以《赤壁》(上)英语字幕为个案研究摘要:影视字幕翻译有其一定的制约因素,在关联理论的视角下,结合《赤壁》(上)的英文字幕翻译,本文针对影视字幕翻译的时空与文化制约因素,通过借鉴浓缩、直入、阻断、诠释及归化的翻译方法,提出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化,从而促进跨文化交流。

关键词:《赤壁》;字幕翻译;关联理论一、引言由著名导演吴宇森执导的场面宏大的历史影片《赤壁》(上),从2019年7月10日上映起,一个月的时间刷新了中国电影首映票房纪录。

该片根据我国最早的一部长篇章回体历史小说《三国演义》中的“赤壁之战”情节改编而成,将中国文化精粹放大展现在世人面前。

该片从内容到形式都深深震撼了亿万观众,其中的中英文字幕也贴切地传达了当时语境条件下的信息,使国外观众感受到原文编剧意图传达的信息,把中国的东方文化推上了世界的舞台。

下面笔者将选取《赤壁》影片中几个英文对白片段,从关联理论的角度出发,探讨其对影视字幕翻译的借鉴指导作用。

二、关联理论,字幕翻译关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。

关联原则被普遍认为是人类心理结构中的一个内在的制约因素,我们在交际过程中总是下意识地假设交际对象已经遵循了关联性原则,但最佳关联性则是成功交际的关键。

关联理论认为,关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(Processing efforts)与语境效果(Contextual effects) 。

这就是说,第一,在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;第二,在其他条件相同的情况下,处理话语的努力越小,关联性越强。

话语的关联程度就取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所作的努力这两个因素。

译者应当根据最佳关联原则,正确理解原作意图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让目的语读者理解原作者的意图。

成功的翻译应该让目的语读者,用最小的努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。

字幕有两种:语内字幕和语际字幕,后者才是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况下,将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语,叠印在屏幕下方的文字。

作为理解的辅助手段,“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语。

其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。

字幕翻译是一种即时、现场的言语交际,语音对白转瞬即逝,观众没有时间思考和反刍。

电影字幕翻译受制于短暂的处理时间和有限的屏幕空间,另外,观众是在伴随影片画面视觉效应的情景下,获得字幕译文的交际意图的。

处理得当的字幕翻译是沟通源语讲话者与目标语听话者一座坚固的桥梁,它能够忠实地转换源语言的意思并带给目标语观众同等的交际效果, 有助于观众更好地欣赏影片的艺术内涵。

字幕译者必须适宜地把电影字幕安排到正确的时间和恰当的地点,帮助观众获得最佳的语境效果和付出最少的处理努力。

三、字幕翻译的制约因素1、时空制约影视媒体本身的特点将字幕译者的操作置于种种制约之下。

Mayoral, Kelly和Gallardo 将影视配音和字幕翻译的制约因素分为六类:时间、空间、音乐、图像、语音和口语。

具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。

时间指语言和图象的同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须保证对话的字数合理,才能让译语对话在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。

另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。

空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。

字幕有时用两行,有时用一行。

为了满足观众的阅读需求,通常一个画面里最多出现两行字幕,每行字幕单词数大概在15个字左右,字幕随着演员的情绪、语速的变化而变化。

2、文化制约翻译作为一种文化的交流与转换过程,必然要受文化的影响与制约。

译者作为翻译主体, 不可避免要受到其所处的社会环境及其自身的文化因素的制约与影响。

思维模式、价值观念、生活环境、生活经验的差异、风俗习惯、宗教信仰以及对客观世界的认识角度和水平的不同,形成了迥然不同的文化传统,造就了截然不同的文化情景。

影视翻译的过程集解码和编码为一身,扮演着使用两种语言,在两种文化中进行两次交流传播的双重身份。

因此,影视翻译的使命,说到底,是从一种社会文化语境中走出来,然后再进入另一种社会文化语境中去,实质是连通文化与文化的对话,在不同的文化之间搭建一座桥,将一种文化介绍给另外一种文化。

影视字幕翻译的译者应立足于广大观众,从观众欣赏译制片的艺术角度出发,选用译语语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为广大观众所熟悉的、易于接受的词语和文化来进行翻译,帮助观众理解和欣赏影片。

四、翻译策略1、对时空制约的处理观看影片的人通过扫视画面下方的文字来获取信息。

屏幕上空间有限,字幕须随着画面出现,停留时间也有限。

为适应在这种语篇方式下的信息传递,字幕的文字必须用词平易,让观众一目了然,无须多加思索,便可获取基本信息;句子要简短,以便在屏幕上停留足够的时间,以免观众来不及阅读。

字幕翻译被称为“保持均衡的艺术”,是受制约的翻译。

因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减1/3。

通常说话速度越快,信息压缩量越大。

字幕翻译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对与信息接受者在有限时空中的认知活动,无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息。

因此,时空制约决定了字幕译者必须采用浓缩法,以突出主要信息。

浓缩法一般包括省略和压缩两种:第一,省略一些古代汉语中的自谦词和礼貌词,如“末将”、“禀”、“觐见”、等等。

第二,对对白速度加快,画面来不及显示,且语义重复、关联性不强信息进行压缩例1:瑜是瑜,亮是亮,你我各为其主评析:“瑜是瑜,亮是亮”在汉语中表达的是强调周瑜和诸葛亮在两军对阵时,各自为主人服务,不再是朋友,由于和后面的“你我各为其主”语义重复,因此将这句话压缩,只译出后半句,既节省了画面空间,又不妨碍观众理解其意义。

例2:能打不打,能杀不杀(改写)评析:这句话本意是为了强调愿意继续作战的决心,由于画面有限,不能将其逐字译出。

英语对应字幕短小精悍,既译出了句子的本身含义,也传达了不服输的外延意义。

第三,对在译文读者认知处理能力之外的典故和文化词进行压缩。

例:这不叫如虎添翼,这叫如虎添蹼Now we can评析: “如虎添翼”与“如虎添蹼”表达的都是力量大增的意思,只是后者表达的程度更加不可思议,由于空间限制,删掉了前半部分,其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。

使世界观众在理解影片时不受空间和时间的制约,付出最小的努力,获得最大的语境效果。

2、对文化成分的处理“就一般意义的翻译而言,处理文化词语有五种常见模式。

直入式:源语文化词语直译或音译;阻断式:源语文化词语被略去;诠释式:提供相关语境;融合式:源语文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新的语言形式进入译语;归化式:用译语文化词语代替源语文化词语。

这些翻译策略中有四种在《赤壁》(上)中,都有恰当的运用,值得学习借鉴。

第一,直入法。

该影片中有相当多的直入式翻译,但主要用在人、物、地的名称上。

例如,诸葛亮(Zh u-ge Liang)、曹操(Cao Cao)、孙权(Sun Quan)、白龙(Bai Long)、新野(Xin Ye)、八卦(Ba Gua)、蹴鞠(Cu Ju)、琴(qin)等等。

这样做原因有二,首先这些专有名词的直译不会造成语义不清;其次,这些陌生的异域文化元素,可以给影片增加新鲜感,满足西方观众对东方文化的好奇心,从而更好地了解中国文化。

第二,阻断法。

娱乐电影并非以文化介绍与交流为主要目的,其字幕要求简洁、通俗,确保普通观众了解剧情和人物,所以,译者可以对一些与故事发展关系不大的文化信息进行删除、阻断,以更有效地传达重要信息,使英文字幕与电影故事之间具有更强的“关联性”。

(关联性=语境效果/处理努力。

在同等条件下,处理努力越小,语境效果越大,则关联性越强。

例: 但他这步棋下错了。

“棋”,这里指围棋,据史料记载,在上古传说中的尧时代,围棋在中国就已经诞生了,围棋是中国文明的象征。

根据中国的哲学,越简单的东西其内涵往往越复杂,围棋便是这样,其构造的简单便孕育着内涵的复杂,简单的棋盘和棋子却能上演一幕幕激烈争斗和勾心斗角,这就是围棋的复杂之处,往往围棋的争斗还要超过现实中的争斗场面,所以人们通常将战争阵法比作下棋,这一点可以说是妇孺皆知。

但是西方的观众并不明白这些,所以便于理解,就将“棋”这一文化阻断了,从而达到最佳关联。

第三,诠释法。

所谓“诠释”即用加字或解释的办法为外来文化概念在译语中提供一点——但却很关键的——语境或情境信息。

例如:在影片的开始就打出了这样的字幕,意在向观众提供时代背景,以便观众更好地理解影片内容。

对文化词语采用诠释解释性翻译是弥补词义空缺,达到沟通交流的主要方法,也是文化词语最常用的翻译策略。

为此《赤壁》字幕译者在一定程度上恰当地诠释了原文化信息的精髓要旨。

当原文中出现的文化词语在目的语中不便解释,译者可以选取功能及意义相近的目的语词汇来替代这些文化词语。

《赤壁》片英文字幕以替代法,略去了目的语观众难以理解和接受的中国文化特征,利于跨越文化障碍,使目的语观众接收到有效的信息。

例:这两个人是墙头草,风吹两边倒。

评析:“墙头草,风吹两边倒。

”这在中国是家喻户晓的一个说法,指那些没有主见,立场不坚定的人,在这里指靠不住的人。

然而,国外观众对这句话的含义不是很清楚,由于画面变化迅速,多加解释是不可能的,因此,用西方人熟知的“untrustworthy”来替代这句俗语。

第四,归化法。

归化法以目的语文化为导向。

为了使观众尽快地,以最小的处理努力,理解演员的对白, 翻译最好以观众的认知环境为归宿。

另外,作为大众化的娱乐,电影应该照顾大众化的欣赏水平,大量晦涩难懂文化词和陌生的表达方式,会使电影没有市场。

归化策略拉近了观众与影片的距离,亲切、熟悉的对白,会使电影更快地被更多的观众喜欢这种翻译方法最大限度地利用目的语文化的表达,使目的语的读者更容易了解和适应译本,不会产生陌生感⑨。

例1: 粽子评析:粽子是一种用竹叶或苇叶包成三角锥体或其他形状的糯米食品,相传屈原投汨罗江后,楚人每于端午以竹筒贮米投江祭之。

后世沿其习俗,以此为端午节食品。

由于国外观众对这种食品的来历及做法不了解,只能用他们所熟知的“rice”和“dumpling”来代替,更加形象地理解小乔给周瑜包扎的伤口形状,达到了最佳关联。

例2:君子评析:君子在中国周朝本为贵族之统称,后来于春秋之封建社会则变成士大夫之统称,也就是为官之人称君子,平民称小人。

而该名词定义出现转折,相信是因为孔子的解释。

相关文档
最新文档