关联理论视角下的中国文化负载词英译策略研究

合集下载

关联理论视角下中国乡土文学中文化负载词的英译研究--以莫言小说

关联理论视角下中国乡土文学中文化负载词的英译研究--以莫言小说

m y f a m i l y ’ s l a n d , a n d i f m y h u s b a n d w a n t e d o t b u r y s o m e t h i n g , h e
wo u l d n’ t b u r r y i t t h e r e ・ ・
d e r w a n t e r ma n d e d . P i g s , a f t e r a l l , w i l l e a t r o c k s i f y o u
l e t h t e m, S O- w h y w a s t e t h e l f o u r ?C o r n b r e a d w o u l d w o r k j u s t i f s
2 0 1 4年6月
总第3 1 9 期
教学科研
关联理论视角下中国乡土文学中
文化 负载词 的英译研 究
— —
以莫言 小说 《 生死疲 劳) ) 及其英译本 为例
吴婷婷 方娇娇 戴 瑞
5 3 0 0 0 6 )
( 广 西 民族 大 学 , 广西 摘 要: 中 国是 个 农 业 大 国 , 乡土 文 化 在 中 国 社 会 中 占据 着极其 重要的地位。《 生死疲劳5 5 是 中国乡土文 学的代表作 , 蕴 含 丰 富 的 文化 负载 词 , 这 些 文 化 负载 词具 有 浓厚 的 乡土 性 和 鲜 明 的地 域 色彩 , 从 关联 理 论 视 角探 讨 这 些 文化 负载词 的 英译 能 够 帮助 其 他 国家 的 人 了解 中国 别有 一 番 风 味 的 乡土社 会 风貌 。 关键词 : 关联 理 论 ; 中国 乡土文 学 ; 文化 负载 词 ; 翻译

关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例

关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例

关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例摘要:随着经济全球化快速发展,中外文化交流日益频繁,国产电影作为中国文化传播的载体发挥了重要作用,而字幕翻译在跨文化交际中显得尤为重要。

本文以关联理论为视角,结合《你好,李焕英》中的英文字幕翻译,探究其文化负载词所采用的翻译策略,以期为文艺类电影字幕翻译提供些许参考。

关键词:字幕翻译;关联理论;《你好,李焕英》;文化负载词一、引言在经济全球化的背景下,各国文化交流日益密切,其中国产电影发挥了重要作用。

《你好,李焕英》作为2021年春节档最火爆的亲情文艺类电影作品,票房高居全国第二,其幽默的故事情节,真挚的母爱深受大众喜爱。

好的影片值得被更多海外观众看见,因此好的字幕翻译显得尤为重要。

影视字幕中存在大量文化负载词,这些词汇具有特定的民族文化内涵,由于文化空缺,翻译时很难找到完全对等的目的语词汇。

本文选取《你好,李焕英》的字幕翻译实例,从关联理论角度出发,以成语、方言、专有名词为例,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法。

二、字幕翻译与文化负载词1.字幕翻译字幕翻译是一种特殊类型的文本翻译,包括语内翻译、语际翻译。

常见的字幕翻译是语际翻译,即在保留影视原声的情况下,将原语译为目的语叠印在屏幕下方,旨在将语义信息传递给目标观众,帮助观众了解影片情节。

钱绍昌指出字幕翻译具有瞬时性、通俗性、无注性等特点。

此外,考虑到字幕翻译不同于书面翻译,既受时间空间限制,又受影视屏幕和观众等因素影响,因此字幕翻译必须通俗易懂,简短精炼,以确保观众在最短时间内以最少的努力了解剧情。

1.文化负载词廖七一将文化负载词定义为标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。

[1]文化负载词带有特定的文化内涵,实质上是一种文化空缺,“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。

正是由于这种文化上的特性,其往往成为跨文化交际和翻译的障碍。

从关联理论看文化负载词的翻译 《丰乳肥臀》英译本个案研究

从关联理论看文化负载词的翻译  《丰乳肥臀》英译本个案研究

最后,从人性的角度来看,《丰乳肥臀》揭示了人性的复杂性和悲剧性。小 说中的主人公们,都面临着人性的困境和挑战。他们既追求自由和幸福,又受到 传统观念和社会压力的束缚。这种矛盾导致了一系列的人性悲剧,如爱情的破灭, 亲情的冷漠,以及友情的背叛。这些悲剧都反映了人性的复杂性和脆弱性。
总的来说,《丰乳肥臀》是一部深入揭示中国农村社会变迁和人性的复杂性 的作品。它通过对社会历史、文化和人性的深入剖析,展示了人性的悲剧和生命 的无奈。这部小说不仅具有深刻的社会意义,也具有深远的人文价值。
4、借用类似表达:在目标语言中寻找与源语言中文化负载词意思相近的表 达,以帮助读者理解。例如,《丰乳肥臀》中的“七仙女嫁董永”,可以借用英 语中的“The Weaver Girl and the Cowherd”来表达,借用这种相似的传统故 事元素来帮助目标语言读者理解原文的文化内涵。
参考内容二
2、直译
对于一些较为普遍的文化词汇,译者采用了直译的方法。例如,“天安门” 被译为“Tiananmen”,直接使用目标语言中对应的词汇。这种方法简洁明了, 易于理解。
3、意译
对于一些无法在目标语言中找到对应词汇的文化负载词,译者采用了意译的 方法。例如,“八仙过海”被译为“the Eight Immortals crossing the sea”,通过描述性的语言传达了原文的含义。这种方法虽然失去了原文的文化 色彩,但保证了目标语言的读者能够理解原文的意思。
基本内容
《丰乳肥臀》,这部由中国著名作家莫言所写的文学作品,以其独特的叙事 风格和深入人心的主题,一经就引起了广泛的和讨论。特别是其英文版的翻译, 更是将这部作品推向了全球的舞台。本次演示将从文化“走出去”的视角,探讨 这部作品英译本中文化负载词的翻译策略。

关联理论指导下的余华小说文化负载词翻译研究

关联理论指导下的余华小说文化负载词翻译研究

065[摘 要] 在小说翻译中,如何最大限度地减少文化亏损成为一个难题。

主要从关联理论的角度,分析译者在翻译小说文化负载词时采用的翻译策略和方法。

译者根据译文读者的认知语境及原文作者的意图,在翻译文化意象时,不断进行认知推理,调整对目标读者的语境假设,达到最佳关联,使读者在读译作时有种亲切但又与本民族文化有些许不同的陌生感。

分析中国小说文化负载词的翻译方法,总结翻译规律,可以为文化负载词翻译研究提供借鉴。

[关 键 词] 关联理论;认知语境;文化负载词关联理论指导下的余华小说文化负载词翻译研究贾立平 李思云一、引言余华的作品忠实于现实,又不拘泥于生活,一直受到广大读者的喜爱。

为使中国文化走出国门,其小说陆续由一些中外优秀的译者译成英译本。

由于其作品中的故事大多发生于中国特定的时代背景下,因此带有不少文化负载词。

翻译作为传播文化的一种手段,可以让读者接受并感知另一种文化的独特魅力。

余华是一名在国内外都享有较高知名度的作家,他的作品虽然不多,但每部都给人们留下较深的印象。

其作品以反映社会现实为主,将主人公的种种遭遇刻画得淋漓尽致,反映了普通百姓的苦难和无奈。

译者白睿文凭借对中国文化的极大兴趣,在通读完《活着》一书后,又学习了几年中文。

作为一个美国读者,他尝试性地理解和揣摩余华笔下的中国及中国人的民族性格,后来将其译为英文,在美国及其他国家上市。

为了使中国文化传播出去,将中国小说译成英译本十分有必要。

本文选择余华的英译本《活着》(白睿文译本)作为研究对象,剖析小说中具有中国特色的文化负载词。

由于中西方存在文化差异,国外读者在理解这些文化负载词时有一定的难度,为了让译文读者能够清晰地理解特定时代背景下具有中国特色的词汇及其文化内涵,译者需要做出一定的努力达到最佳关联。

二、文献回顾(一)关联理论1.关联理论在国外的研究1986年由Dan Sperber 和Derdre Wilson 合著的《关联:交际与认知》一书出版后,关联理论开始出现在人们的视野中,该理论强调在语境中理解语言。

《2024年汉语文化负载词的英译策略探究》范文

《2024年汉语文化负载词的英译策略探究》范文

《汉语文化负载词的英译策略探究》篇一一、引言汉语作为世界上最古老且最具深度的语言之一,其独特的文化背景和历史积淀赋予了大量的词汇以独特的含义和情感色彩。

这些具有高度文化负载的词汇(以下简称“文化负载词”)在翻译成其他语言时,常常面临一定的挑战。

本文将深入探讨汉语文化负载词的英译策略,以期为翻译实践提供有益的参考。

二、汉语文化负载词的特点汉语文化负载词具有以下特点:一是承载着丰富的文化信息,二是具有独特的语义内涵,三是往往与特定的历史、地理、风俗习惯等密切相关。

这些词汇在表达上往往具有隐喻性、象征性、感情色彩等特性,因此在翻译时需要充分考虑其文化背景和语境。

三、汉语文化负载词的英译策略(一)直译与意译相结合直译与意译相结合是翻译文化负载词的基本策略。

对于那些具有明确语义且在英语中存在对应词汇的文化负载词,可以采用直译的方法,尽可能保留原词的语义和文化信息。

例如,“龙”在汉语中象征着吉祥、尊贵,在英语中可以用“dragon”直译,但需注意在特定语境下,“dragon”可能带有负面的含义,因此需结合具体语境进行翻译。

(二)音译加注对于那些在英语中没有对应词汇或对应词汇无法准确传达原词文化含义的文化负载词,可以采用音译加注的方法。

例如,“功夫”在英语中可以音译为“Kung Fu”,并加注解释其含义,以帮助读者理解。

(三)释义翻译释义翻译是指在翻译文化负载词时,直接解释其含义,而非使用对应的词汇。

这种方法适用于那些具有特殊文化背景或历史内涵的词汇。

例如,“四海之内皆兄弟”可以翻译为“People all over the world a re like brothers to each other”。

(四)归化与异化策略归化策略是指在翻译过程中,尽可能使译文符合译入语的文化习惯和表达方式,使读者更容易理解。

异化策略则强调保留原文化的特色和风格,使读者能够了解和欣赏异国文化。

在翻译文化负载词时,可以根据具体情况灵活运用归化和异化策略。

《2024年释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》范文

《2024年释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》范文

《释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》篇一一、引言在全球化日益深入的今天,跨文化交流愈发频繁,而文化负载词作为传递文化内涵的重要载体,其翻译的准确性和流畅性在汉英口译中显得尤为重要。

释意论作为一种翻译理论,强调了译者在翻译过程中的核心作用和翻译的意义生成。

本文将从释意论的视角出发,探讨文化负载词在汉英口译中的策略研究。

二、释意论视角下的翻译过程释意论认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和意义的生成。

在汉英口译中,译者需要充分理解源语文化背景和目标语的文化环境,从而准确传达原文的意义。

对于文化负载词,译者需通过释意策略,挖掘其背后的文化内涵,再以恰当的方式将其呈现出来。

三、文化负载词的定义与特点文化负载词是指那些蕴含特定文化内涵的词汇,它们是某一文化的独特表达方式,可能无法在另一种文化中找到完全对应的词汇。

这类词汇往往承载着丰富的文化信息,是跨文化交流中的难点。

四、汉英口译中文化负载词的翻译策略1. 直译与意译相结合:对于一些具有明确文化意象的文化负载词,可以采用直译的方式,保留其文化特色。

同时,根据目标语的文化环境,适当采用意译的方式,使译文更加流畅自然。

2. 增译与省译策略:增译是指在翻译过程中,为了使译文更加完整、准确,适当增加一些解释性的词语或句子。

省译则是在保留原文主要信息的前提下,省略一些不必要或重复的词语。

这两种策略在翻译文化负载词时,可以根据具体情况灵活运用。

3. 文化背景的阐释:对于一些具有特定文化背景的文化负载词,可以在翻译过程中加入对其文化背景的阐释,帮助目标语听众更好地理解其含义。

4. 借助释意技巧:在口译过程中,遇到难以直接翻译的文化负载词时,可以采用释意技巧,即通过解释其含义或使用近义词来传达其信息。

五、案例分析以“中国红”为例,这一词汇在中国文化中代表着吉祥、喜庆和繁荣。

在汉英口译中,可以采取直译加解释的策略,将“中国红”翻译为“Chinese Red”,并进一步解释其在中国文化中的象征意义。

关联理论下文化负载词的翻译策略——以《围城》英译本为例

关联理论下文化负载词的翻译策略——以《围城》英译本为例

归化法是较 为得力又实用有效的翻译方法 。
( 一) 异化法 ( F o r e i g n i z a t i o n )
异化法采用原语 的表达方式 , 能更准确 、 更充分地表 达
原文 的意思 , 能更有力地营造与原语语言类似 的语 境。《 围
城》 英 译 本 中采 取 了 直 译 ( 1 i t e r a l t r a n s l a t i o n ) 、 音 译( T r a n s l i t 一
雅有活力的 中国文化 , 是翻译 工作 的重 中之重 。 本文从文化
比较 的角度运用关联 翻译理论 , 以《 围城 》 为例 , 从《 围城 》 英 译 本的文化负载词翻译进行探 讨 ,以期 探索文化负载词 的
有效翻译途径 。
二、 关 联 翻 译 理 论
译理论 的要求 ,文化负载词 的翻译应兼 顾其本身 的概念 意
由于认知环境语境不同人类交际关键在于创造一种对于最佳关联性期望即听着期望他试图进行解释能以最低加工成本产生足够语境效果由于翻译是两种语言间交际加之原文作者译文读者所处认知环境或语境不同这就要求译者在翻译中承担双重责任
第3 4卷 第 5 期 2 0 1 3 年 5月
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 )


引言
关联翻译理论则 阐明关联性是一个相 对的概念 。处理
随着全球化的深入和移 民潮的出现 ,文化 的重要性 得
努力与语境效果是决定关联性 的强弱 的两个因素 ,在 同等
条件下 , 处理努力越小 , 关联 性越 强 ; 语境效果越 大 , 关联 性 越强。由于认 知环境和语境的不同 , 人类交 际关 键在于 “ 创 造一种对于最佳关联性的期望 ,即听着期望他试 图进行的 解释能以最低 的加工成本产生足够的交 际,加之 原文作者和译文 读者所处 的认知环境或语境不 同,这 就要 求译者在翻译 中 承担双重责任 。 译者要努力地再现原文作 者的写作意 图, 也

关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究

关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究

关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究1. 引言1.1 关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究本文旨在从关联翻译理论的视域出发,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法。

关联翻译理论强调翻译不仅是语言之间简单的转换,更是在特定语境和文化情境下的再创作和再表达。

在翻译影视字幕中的文化负载词时,需要充分考虑原文语境、目标文化情境以及观众的接受程度,以确保翻译的准确性和流畅性。

通过对影视字幕中文化负载词的特点进行分析,可以更好地理解这些词汇在翻译中的重要性和挑战。

结合实际翻译案例,探讨不同的翻译方法和策略,在语境和情境下进行合理的翻译处理,以保持原作风格和情感的传达。

还需要深入探讨不同文化背景对翻译的影响,了解文化差异对翻译的潜在影响,从而更好地应对翻译过程中可能出现的难题。

通过本研究的探讨,可以为影视字幕翻译工作者提供更加科学的翻译方法和策略,提高翻译质量和准确性,促进影视作品在不同文化背景下的传播和理解。

也可以为相关领域的未来研究提供一定的启示和借鉴。

2. 正文2.1 关联翻译理论概述关联翻译理论是一种翻译理论,其核心理念是认为翻译是一种语言活动,而不只是一种文字转换过程。

关联翻译理论认为翻译是一种语言之间的文化交流,需要考虑源语言和目标语言之间的语境和意义关系。

关联翻译理论强调翻译需要考虑语言背景和文化差异,不仅仅是简单的文字转换,还包括语境、情境、社会文化等方面的因素。

翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

在翻译过程中,需要充分考虑原文的语境和意义,以保持译文的准确性和流畅性。

关联翻译理论认为翻译不是一种机械的过程,而是一种创造性的活动。

在翻译影视字幕中文化负载词时,翻译者需要考虑文化差异和语境关系,以保持译文的表达准确并符合当地观众的理解习惯。

关联翻译理论提供了一种新视角和方法,帮助翻译者更好地理解和处理影视字幕中的文化负载词,提高翻译质量和观众体验。

2.2 影视字幕中文化负载词的特点分析影视字幕中的文化负载词是指那些在特定文化语境中具有特殊意义的词汇,在翻译过程中常常需要考虑如何有效地传达其文化内涵。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关联理论视角下的中国文化负载词英译策略研究《三国演义》罗慕士译本恰当地译介了原著中大量的汉语文化负载词,向西方读者传达了丰富的中华民族文化意象及内涵。

结合关联理论视角下的明示、推理、认知语境、关联原则等内容,从罗慕士英译本中挑选出具有代表性的中国文化负载词翻译语句进行分析,以期在具体语境中探讨中国文化负载词翻译的具体策略,推动中国传统文化在国际舞台上的传播进程。

标签:关联理论《三国演义》罗译本文化负载词明示推理认知语境一、引言受自然环境、历史传统、意识形态、风俗习惯等因素影响,中华民族在漫长的历史进程中形成了区别于其他民族的独特活动方式。

在语言体系中,那些体现着鲜明文化个性,蕴含着浓厚民族色彩的词组、短语或习语被称为中国文化负载词。

中国浩如烟海的文化典籍见证着璀璨的华夏文明,如何恰当译介典籍中诸多的文化负载词,向世界展现华夏文化古典而富有活力的一面,成为我国翻译界面临的一项艰巨挑战。

《三国演义》罗慕士译本堪称是中国文化传递与学术上严谨追求的典范(郭昱、罗选民,2015:103),其中译介的大量中国文化负载词向目的语读者传达了丰富多彩的中华民族文化知识。

全球化背景下,随着“中国文化热”在世界各地不断升温,越来越多的西方读者渴望了解华夏文化。

然而鲜有学者从语用认知的角度出发,结合中国古典小说中文化负载词的英译范例,在具体语境中探析关联理论指导下的中国文化负载词翻译策略与方法。

故此,基于关联理论视角,有必要对《三国演义》罗慕士译本中的文化负载词翻译策略展开分析研究,借以启发推动其他文化典籍的译介,促进中国文化在国际舞台的传播与交流。

二、关联理论关联理论首先由Dan Sperber和Deirdre Wilson(1986)在其著作《关联性:认知与交际》中提出。

他们认为交际的成功不以规则为基础,而取决于交际双方的“互明”和最佳认知模式“关联性”这两个条件。

关联理论提出的言语交际、认知语境、关联原则等观点促进了语用认知与翻译的互相结合及实践应用。

首先,“言语交际”奠定了关联理论的理解基础。

言语交际被认为是按一定思维规律进行的认知活动,涉及到“原文作者—译者—译语接受者”这样一个三元二轮的推理关系,并包含有明示——推理的交际过程(Sperber & Wilson,1986)。

在明示过程中,说话人向听话人表达交际意图,改变听话人对认知环境的假设。

在推理过程中,听话人对说话人的明示行为进行解码,结合说话人所提供的话语新信息或新假设了解说话人的意图。

其次,关联理论的“认知语境”观揭示了话语生成与话语理解的认知心理依据。

认知语境曾被定义为“关于世界的一系列显映的事实或假设所构成的集合”(Sperber & Wilson,1986),在明示—推理交际中对话语理解起到非常重要的作用。

事实上,在交际过程中交际双方所运用的认知语境恰是二者互为重叠显映的认知心理部分。

受交际主体、情景、心理环境等主客观因素的影响,人们对认知语境的假设及推理判断会随着交际条件的调整而变化,进而影响到交际中选择的对象与结果。

(邹照兰,2009:47)最后,关联理论的“关联原则”是评测翻译交际实践效果的重要标准。

Ernst August Gutt(1991)曾主张“寻求最佳关联”作为译者翻译的指南和落脚点。

实际上,关联性是个相对概念,包含“最大关联性”与“最佳关联性”两部分内容,并由推理过程中所付出的“处理努力”和所得到的“语境效果”这两个因素决定(何自然,1995:23)。

虽然从听话人角度出发“最大关联性”与人类的认知倾向相吻合,但是在实际交际中,目的受众只期待产生一个“最佳关联”,即让听话者为理解话语付出必要的努力后可获得的最佳语境效果。

中国文化负载词英译,本质上是一种跨文化交际活动,涉及到原著作者、原文本、译者、目的文本、目的读者等核心因素。

译者首先需要通过阅读原文的交际线索体会原作者想要传达的真实意图,对交际意图进行假设、推理和判定,然后结合目的语读者的认知语境与交际期待,努力使译文与目的语读者产生“最佳关联”,让目的语读者无须付出过多的努力即可获得对译文的充分理解。

三、关联理论视角下的中国文化负载词翻译策略翻译既然是一个明示——推理的交际过程,涉及到两种语言、两种文化、原文作者、译语接受者、认知环境等因素,那么译者翻译的首要任务就是要协调原作的意图和目的读者的期待,在最佳关联性原则指导下,适当调整译文表达方式,综合采用如下翻译策略与方法,实现交际信息的最佳关联,获得最大的语境效果。

(一)异化译者在做出明示行为时,不能仅仅以自己的认知语境为中心,还应该看到自己作出的各种假设对译语接受者认知语境的影响。

当译者认为目的读者的认知语境、知识结构和自己有重叠,且有能力处理话语时,可选用简洁直白的文字来表达原文本的话语信息。

例如:(1)“公言差矣。

汉传世至今,天数将终。

今曹公已有天下三分之二,人皆归心。

刘豫州不识天时,强欲与争,正如以卵击石,安得不败乎?”(第四十三回)译文:“You are mistaken”,said Xue Zong.“The Hans have outlasted their allotted time and the end is near.Cao Cao already has two-thirds of the empire,and people are turning to him.Your master has not recognized the fateful moment,and to contend with a man so strong is to try to smash stones with eggs.Failure is certain.”“天时”与“以卵击石”都是中国文化的特色负载词,前者义为“自然运行的时序”,后者表示“自不量力,自取灭亡”。

官渡之战后,曹操统一北方,军事实力空前强大。

东吴谋臣薛综是力主降曹派,对诸葛亮“联吴抗曹”的主张持拒绝与排斥态度。

罗慕士在把握目的语读者认知与语境的基础上,完全保留并直译阐述汉语文化意象,让目的语读者透过简短的文字,不仅感受到中国古人的天命观以及薛综对诸葛亮主张联合抗曹的不屑和鄙夷,而且清晰领略到译者传达出的浓厚异域文化色彩及内涵。

然而,有时汉语文化负载词具有丰富的文化内涵与历史背景,采用直译归化的方式意味着目的读者将花费更多的时间精力来处理所获得的信息,对人们期待中的最佳关联产生破坏,这时就需要采用明示的方式来阐明隐含的文化信息,创造出恰当的易理解语境。

例如:(2)张飞听了,瞋目大叱曰:“我哥哥是金枝玉叶,你是何等人,敢称我哥哥为贤弟?你来!你来!我和你斗三百回合!”(第十三回)译文:The moment Zhang Fei heard this,his eyes widened and he shouted,“Our eldest brother is a prince of the blood,a jade leaf on the golden branch.Who are you to call him younger brother?Come out now and fight three hundred rounds with me!”“金枝玉叶”原形容花木枝叶美好,后多指皇子皇孙。

选句是张飞对吕布称呼刘备“贤弟”的不满与义愤,表现出对吕布身份的鄙夷及对刘备高贵身份的恳切维护。

罗慕士在分析西方读者的认知境况的基础上,假设推理出单纯从”a jade leaf on the golden branch”的意象中,西方读者很难领会到刘备身为中山靖王刘胜之后,身上具有汉朝皇室血统这一事实。

因此需要译者明示语境信息,并补充额外的文内解释“a prince of the blood”,以移除目的语读者理解的障碍与困难,有助于其对文章含义的理解和识读。

(二)增减当译者认为目的语读者的认知语境不同于源语作者的知识结构时,可以选用尽可能详细的文字对原文化负载词加以描述,增补更多的背景信息,引导目的接受者对译介内容做出与自己相同的理解与判断。

即从方便译文读者的角度出发,简要点明不易理解的文化意象,以帮助其获得必要的明示信息。

例如:(3)“明公差矣。

昔太甲不明,伊尹放之于桐宫;昌邑王登位方二十七日,造恶三千余条,故霍光告太庙而废之。

”(第三回)译文:“You are mistaken,Illustrious Sir”,said Lu Zhi.“Of old Emperor Tai Jia of the Shang Dynasty was unenlightened.Wherefore the sage Minister Yi Yin immured him in the Tung Palace till he ter Prince Changyi ascended the throne,and in twenty-seven days he committed more than three thousand categorical faults.Wherefore Regent Marshal Huo Guang declared in the ancestral temple that Prince Changyi was deposed.”董卓欲废幼帝自立为帝,卢植知悉后,便援引了上述话语来驳斥董卓的缪论。

由于太甲、伊尹、昌邑王、霍光等都是中国古代的君臣,在不具备相应历史知识的情况下,即使国人也未必能够知道他们所属朝代、职位等文化信息。

在罗慕士看来,完全采用信息直译,无疑会破坏交际的完整与关联性,因此对上述人物的朝代与身份进行增译处理,将交际和认知中的文化碎片串联起来,保证了译文受众对于宏观语境和内容的理解与把握。

译者在处理某些特殊文化认知语境时,考虑到一些语言文化负载词在语境中的作用与功能,为了减轻目的语读者的阅读负担并实现最佳关联,在不影响目的语受众整体认知的前提下,译者需要经过假设和推理判断,有针对性地采取删减的方法,对于某些文化负载词译介进行省略。

例如:(4)于是董承取衣带诏令观之,玄德不胜悲愤。

又将义状出示,上止有六位:一,车骑将军董承;二,工部侍郎王子服;三,长水校尉种辑;四,议郎吴硕;五,昭信将军吴子兰;六,西凉太守马腾。

(第二十回)译文:At this Dong Cheng drew out the decree he had received and showed it.His host was deeply moved.Then Dong Cheng produced the pledge.There were only six names to it,and these were Dong Cheng,Wang Zifu,Chong Ji,Wu Shi,WuZilan,and Ma Teng.曹操位高权重,挟天子以令诸侯,董承受汉献帝的意旨,前往刘备处密谋如何除掉曹操,面对刘备的试探,董承不得不拿出义状来展示其真实性。

相关文档
最新文档