从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

合集下载

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译导语:电影《当幸福来敲门》是一部由加布里尔·穆奇诺执导,由威尔·史密斯主演的剧情片,讲述了一个刻苦努力的父亲向幸福展开挑战的故事。

作为一部口碑极高的电影,其字幕翻译在呈现影片情节和表达角色感情的同时,也承载着观众对故事的理解与认知。

本文将从关联理论的角度出发,对电影《当幸福来敲门》的字幕翻译进行分析,探讨翻译时如何利用关联理论原理,实现源语言与目标语言的关联效果。

一、关联理论概述1.1 关联理论的基本原理关联理论是语言学中的一项重要理论,强调语言中词语之间的联系与连贯性。

根据该理论,词语的意义不是孤立的,而是通过与其他词语的关联来进行解释和理解。

关联可以通过词义关联、语法关联和语篇关联等方式实现。

1.2 关联理论在电影字幕翻译中的应用在电影字幕翻译中,关联理论可以帮助翻译人员准确表达角色的情感和语言风格,增强观众对故事情节的理解和对角色的认知。

通过合理运用关联理论,可以实现源语言与目标语言之间的关联效果,使观众在欣赏电影的同时能够获得与原版电影相近的感受和体验。

二、《当幸福来敲门》的字幕翻译分析2.1 翻译笑话与幽默场景在电影中,威尔·史密斯扮演的克里斯·加纳一角经常使用幽默的语言和表情来化解尴尬和解压。

在字幕翻译中,如何准确传达这些笑话和幽默场景成为一个重要的问题。

通过运用关联理论,译者可以利用词义关联的方式,选用与原文相近效果的词汇和说法来传达幽默效果,如“dogs with fleas”翻译为“长虫子的狗”等。

2.2 翻译口语和俚语《当幸福来敲门》中,角色之间常使用口语和俚语,这些语言风格给观众带来了更加真实和贴近生活的感受。

译者需要通过关联理论的语法关联来表达这些俚语和口语,以使目标语言句子更加贴合原文的风格和表达。

如,“You gotta trust meon this one.”(对我这一次要相信)中的“gotta”可以翻译成“务必”或“一定要”,体现出原文中的非正式语言特点。

当幸福来敲门(中英文学习字幕)

当幸福来敲门(中英文学习字幕)

当幸福来敲门(When Happiness Knocks onthe Door)在生活中,我们总会遇到种种挫折与困难,但只要我们坚持不懈,幸福终会来敲门。

今天,让我们一起走进这部感人至深的电影《当幸福来敲门》,通过中英文学习字幕,感受主人公克里斯·加德纳的不屈精神。

一、电影简介《当幸福来敲门》是一部根据真实故事改编的电影,讲述了克里斯·加德纳在人生低谷时,如何凭借自己的努力和信念,最终成为一名成功的股票经纪人。

影片中,克里斯面临失业、破产、家庭破裂等多重压力,但他始终坚信幸福终会来临。

二、经典台词学习1. "You got a dream You gotta protect it."(你有梦想,就要捍卫它。

)这句话告诉我们,梦想是人生的指南针,我们要勇敢地去追求,并为之努力。

2. "Don't ever let somebody tell you, you can't do something."(永远不要让任何人告诉你,你做不到某件事。

)克里斯用这句话鼓励儿子,也激励了自己。

面对困境,我们要相信自己,勇往直前。

3. "I'm gonna write my happy ending myself."(我要自己书写我的幸福结局。

)这句话展现了克里斯坚定的信念,他坚信自己能改变命运,实现幸福。

三、观影感悟《当幸福来敲门》让我们明白,幸福不会从天而降,而是需要我们用双手去创造。

在人生的道路上,我们总会遇到种种困难,但只要我们保持信念,勇敢面对,幸福终会来敲门。

让我们一起学习克里斯的精神,努力追求自己的幸福人生。

四、角色分析克里斯·加德纳(Chris Gardner)——主人公,一位充满梦想和激情的父亲。

他的坚韧不拔和乐观态度是影片的核心。

克里斯的角色让我们看到,即使在最黑暗的时刻,也要保持希望,因为希望是照亮前行的灯塔。

从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

61
2018 年 2 期
总第 415 期
安徽 文学
安徽文学
文 ANHUIWENXUE
学 翻
位濒临破产、妻子离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳
译 的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成
这句话出现的背景是男主人公带着他的孩子在 一块空地上打篮球,小男孩因为连投几个都投不进显
为知名的金融投资家的励志故事。目的论在该电影的 得有些沮丧地对男主人公说:“我的篮球水平好像并
电影作为一种面向大众的艺术,不但要追求境界 上的高雅性,同时也应该追求面向大众的朴实性。艺 术来源于生活,作为日常生活的真实投射,电影中语 言对话大都通俗易懂、简洁流畅。如果电影内容过于 阳春白雪、晦涩难懂不但达不到观众的心理预期,更 会给电影票房带来致命打击。因此,电影字幕翻译必 须要朗朗上口、简单明了。
宁波大学科学技术学院
摘 要:本文以美国电影《当幸福来敲门》的字幕翻译为研究对象,以目的论为理论基础,从电影字幕翻译的 通俗性、瞬时性、受限性三大特点出发,总结了目的论理论下电影字幕翻译实践的策略和方法,以期对评价和 提高译品质量有所借鉴。 关键词院目的论 字幕特点 翻译策略 《当幸福来敲门》
一、引言 在跨国合作不断深入的今天,不同国家之间文化 交流的重要性日益凸显。电影作为文化传播的桥梁与 载体,在促进文化交流、文化传播中担负着重要作用。 电影字幕翻译是一种特殊的语言转换型翻译,旨在最 大限度地帮助目标语观众欣赏电影内容,同时对帮助 观众加深对不同文化意象的理解和认识发挥着举足 轻重的作用。但相比主流的传统文学翻译发展,电影 字幕研究的历史实在过短,还没有获得学术界足够的 重视。本文在目的论的指导下,以美国电影《当幸福来 敲门》的字幕翻译为语料,分析了电影字幕翻译过程 中的局限性,进而对电影字幕的翻译方法进行了总结 与归纳。 二、目的论与字幕翻译 (一)目的论的发展 目的论的思想雏形最初是由德国的凯瑟琳娜·赖 斯(Katharina Rice)在其 1971 年发表的著作《翻译批 评的可能性与限制》一书中提出的。她认为翻译应该 追求内容、形式、交际功能的一致性。在此基础上,她 的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立了目的论。 他 的 功 能 翻 译 理 论 主 要 包 含 三 大 原 则 ,即“ 目 的 原 则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。其中,“目的原则”是 最高原则,其他两项居于从属地位。(刘利艾,2008)他 着重强调了行为的目的性,认为“目的决定方式”,由 此推导出翻译也并非简单的语言转换活动,译者应该 结合翻译的具体目的或是译文读者的特殊要求进行 选择性、变动性的翻译以达到预期目的。 (二)字幕翻译的特点 字幕翻译属于文学翻译,根据著名翻译家钱绍昌 所说,“影视翻译既含一般文学语言的要素”,也含有 其自身的特点:“聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无 注性。”(钱绍昌,2002)因此,电影字幕翻译的特点可 以总结为以下几点: 1.通俗性

从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译(优质论文)

从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译(优质论文)

从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译摘要:当代西方翻译理论的一个发展趋势就是用语言学的理论来解决翻译问题。

语域理论是语言学系统功能语法的核心。

本文以语域理论为基础,以电影《当幸福来敲门》的字幕翻译为素材,从语场,语旨,语式三个要素来探讨语域理论对字幕翻译的指导作用。

论文关键词:语域理论,字幕翻译,《当幸福来敲门》一.引言“随着各国交流的逐渐深入和英语的广泛传播,作为文化交流途径之一的电影越来越受到重视。

英语电影的字幕翻译在异国交流中扮演着重要的角色,影视翻译已成为‘翻译园地中愈来愈重要的领域’。

”①本文选取的《当幸福来敲门》这部电影是笔者最喜欢的一部电影。

虽然它已上映很长时间,但片中男主人公对生活的态度却依然值得我们学习。

在翻译理论中,对等原则有着非常重要的地位。

本文立足于语域理论,依据对等原则来分析字幕翻译中的语场对等,语旨对等及语式对等。

二.语域理论“语域理论是系统功能语法的核心理论。

英国语言学家韩礼德于1964年提出“语域”这一术语。

语域就是实际运用中的语言,反映的就是语境。

他认为语域由话语范围,谈话方式和谈话人关系三部分组成。

”②后来语域的三部分被概括为语场,语式,语旨。

语场指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动。

语场是话语在其中行使功能的整个事件,以及说话者或写作者的目的。

语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。

它等同于交际者,包括交际中的角色类型、话语交际者的地位、关系、身份等。

它们都能体现话语风格。

语式指语言交际的渠道或媒介,如说还是写,是即兴还是有准备的,包括修辞方式。

由于话语方式或语式的变化,可产生不同的正式程度(如正式英语、非正式英语等),以及不同的口气和态度(如说教英语、幽默英语等)的语域。

这些语域之间的差异主要表现在对交际意义的不同选择上。

在词汇、语法层上,体现在对语气、情态系统以及表达态度的词汇的不同选择上。

在翻译中,对于不同的语气和态度,这方面的语域特征应忠实地加以再现。

当幸福来敲门中英文赏析课件

当幸福来敲门中英文赏析课件
When Happiness Knocks on the Door -
Chinese and En
目录
• Movie Introduction • Character analysis • Film Theme Analysis • Classic lines in movies • The influence and inspiration of movies
Relationships
Thomas Gardner has a close relationship with his father, Chris, and their shared love for basketball. He also forms strong relationships with several other characters in the story, particularly his classmate, Sam.
Character Development
Chris's character goes through significant changes throughout the course of the story. He starts out as a man with nothing, and by the end, he has achieved success and happiness.
05
The influence and inspiration of movies
Inspiration for personal growth
Inspire individuals to pursue personal growth and self-improvement. Movies can show characters overcoming challenges and growing through experience, encouraging audience members to do the same in their own lives.

基于关联理论的电影字幕翻译之刍议--以《当幸福来敲门》为例

基于关联理论的电影字幕翻译之刍议--以《当幸福来敲门》为例

基于关联理论的电影字幕翻译之刍议———以《当幸福来敲门》为例钱雯(西安医学院英语系陕西·西安710021)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)23-0109-04摘要作为一种大众娱乐形式,电影促进了文化交流。

本文旨在运用关联理论试析电影《当幸福来敲门》的汉译字幕,提出关联理论对电影字幕翻译过程具有很强的指导性和评价性意义。

关键词字幕翻译关联理论指导性The Subtitle Translation of"The Pursuit of Happiness":A Discussion Using Relevance Theory//Qian Wen Abstract As a modern mass entertainment,movies accelerate intercultural communication.This paper discusses the Chinese subtitle of the movie"The Pursuit of Happiness"using Relevance Theory,and proposes that Relevance Theory has a strong guiding and assessing power on movie subtitles translation.Key words subtitle translation;Relevance Theory;guiding1字幕翻译的定义对于字幕翻译,尚未有统一权威的定义。

笔者通过查阅资料,大体可见下列三种界定:⑴字幕是为影视对话提供同步说明的过程。

⑵字幕是荧屏影视对话的同步标注。

⑶字幕是指打印或附加在外语电影中的文字,以翻译音轨中正在进行的对话。

以上定义都在一定程度上对字幕翻译做出了定义。

然而笔者认为,作为一种独特的语言转换形式,字幕是原语口头语的扼要书写形式。

从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

电影《当幸04福来敲门》
字幕翻译的具体分析
字幕翻译的准确性
准确传达原意:字幕翻译中没有出现歧义或误解,能够准确传达影片中的信息。
语言流畅自然:字幕翻译的语言表达流畅,符合中文表达习惯,没有出现生硬或晦涩的表述。
文化因素处理得当:在翻译过程中,充分考虑到了文化因素,对一些文化背景进行了适当的处理, 避免了文化冲突或误解。
观众接受度的考虑
语言风格:字幕翻译的语言风 格要与原文相匹配,以确保观 众能够理解故事情节和人物有限的时间内传达原文的 含义,同时要避免过多的文字 导致观众阅读疲劳。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
文化因素:考虑到不同国家和 地区的文化差异,字幕翻译需 要进行适当的调整,以避免文 化冲突和误解。
目的论对字幕翻译的指导意义
目的论强调翻 译的目的性和 功能性,为字 幕翻译提供了
理论指导。
字幕翻译应以 实现跨文化交 流和理解为主 要目的,采用 适当的翻译策
略和方法。
目的论要求字 幕翻译应充分 考虑受众的文 化背景和语言 习惯,以实现 有效的信息传
递。
目的论为字幕 翻译提供了评 估标准,译文 应符合目的语 的语言规范和 文化价值观。
加强合作与交流,促进跨文化理解
翻译人员应加强与制片方、导演、演员等合作,确保准确理解电影内容。 翻译人员应与目标语受众进行沟通,了解其文化背景和语言习惯,提高翻译的接受度。 翻译人员应参加跨文化培训,提高对不同文化的敏感度和理解力。 鼓励翻译人员与国外同行进行交流,分享翻译经验和技巧,共同提高翻译质量。
观众认知:字幕翻译需要考虑 观众的认知水平,使用易于理 解的语言和表达方式,以便观 众更好地理解和接受电影内容。

目的论视域下《当幸福来敲门》的字幕翻译研究

目的论视域下《当幸福来敲门》的字幕翻译研究

目的论视域下《当幸福来敲门》的字幕翻译研究摘要:本文以弗米尔的目的论为理论依据,对美国电影《当幸福来敲门》的字幕翻译进行研究。

作者采用了文献搜集法以及理论研究和个案分析相结合的方法。

首先,作者分析了字幕翻译的特点和制约因素。

其次,作者概括了本文的理论基础目的论的几个发展阶段和原则。

最后,作者分别从目的论的目的原则、连贯原则以及忠实原则对电影《当幸福来敲门》的字幕翻译进行了具体分析并提出了相应建议。

关键词:目的论;字幕翻译;《当幸福来敲门》一、字幕翻译的特点如果不了解电影字幕的特点是不可能实现好的翻译的。

因此,译者需要全面了解字幕翻译的特点。

钱绍昌(2000)曾指出影视语言的五大特征,即聆听性、综合性、即时性、通俗性和无注性。

基于以上特点,作者概括总结出电影字幕翻译的以下几个特点。

1.1.通俗性我们都知道,字幕翻译的受众大多数是普通人,他们不像文学作品的读者一样,他们不精通外语,甚至对外语一无所知。

他们来自不同的年龄阶段,有着不同的教育水平。

因此,电影字幕中使用的语言应该是观众所能够理解的。

总而言之,电影字幕应该简短、流畅、易理解。

正如张春柏教授说:“在大多数情况下,译者要翻译的对话是大多数中国观众所能理解的,包括受过最低层次的教育甚至是那些没有受过任何教育不识字的老人和学龄儿童”(张,1998,第50页)。

1.2口语化口语是一种非正式的表达,经常在轻松的谈话中使用。

它不像书面语那样紧凑、严肃和组织良好,它使演讲非正式而有趣。

电影是一种揭示人们日常生活的艺术,所以电影中的对话应该是短小简单的词语,甚至是充满口语化或不完整的句子,它可以让大多数观众能够理解。

在日常对话中十分常见的表达,如“good”,“well”,“I’ll”,“come on”等等。

赵春梅指出:“在交谈中很少出现复合句,除非是指挥者为了某种效果或在诸如遗嘱、合同或某些书面声明等特定情况下,故意使用复合句”。

二、目的论的原则2.1目的原则从目的论的角度来看,目的原则是翻译的首要原则。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译
从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译
在电影产业的蓬勃发展下,国际间的交流与合作越来越频繁,电影的字幕翻译也逐渐成为了电影制作过程中不可忽视的一环。

字幕翻译不仅要准确传达原文的信息,还要符合观众的文化背景和阅读习惯。

本文将从关联理论的角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译,探讨其在不同文化背景下的翻译策略与实际效果。

关联理论是语言学中的一种理论,强调语言单位(词语、短语、句子等)之间的关联关系对于理解和翻译来说至关重要。

根据关联理论,词语的意义不是从个体中孤立出来的,而是通过与其他语言单位的关联获得的。

因此,在字幕翻译中,我们需要考虑词语之间的关联关系,以保证翻译的准确性和流畅性。

首先,我们从标题开始分析。

电影《当幸福来敲门》的英文原标题是"The Pursuit of Happyness"。

原标题中的“Happyness”一词是被有意替换了字母i为字母y,这是影
片主角在片中儿时所写的错字。

字幕翻译中,“Happyness”
的中文翻译成了“幸福”。

翻译人员在传达原标题的同时,也巧妙地保留了电影情节中的细节,增加了观众的观影体验。

接下来,我们分析电影中的对话情节。

电影《当幸福来敲门》讲述了一个坚强的父亲和他的儿子生活在贫穷和困境中,通过艰苦的奋斗最终获得幸福的故事。

在对话情节中,主角克里斯与其儿子之间的互动是影片的重要部分。

当父亲克里斯提醒儿子“永远都不要让别人告诉你,你不可能做到什么”,字幕翻译中翻译成了“永远都不要相信别人说你不行”。

翻译人员考虑到了观众在不同文化背景中的理解和接受能力,将原文
中的“tell you that you can't do something”转化为更直接地表达观点的方式,使观众更容易理解和接受。

此外,在字幕翻译中,还需要注意一些文化因素的考量。

比如,电影中克里斯和他儿子的油画情结,字幕翻译中采用了“蜡笔画”来翻译“crayon drawing”。

这是因为在中国的文化背景中,蜡笔画更加贴近大多数观众的认知和理解,同时也准确传达了原文中对画作形式的描述。

此外,电影中克里斯在街头推销仪器的情节也是引人注目的部分。

在字幕翻译中,为了保持原文的幽默感和悬念,翻译人员选择了“This little gadget right here”来翻译“这
个小玩意儿”。

通过使用与原文不完全对应但是更符合观众阅读习惯的表达方式,可以增加观众的笑点和观影愉悦度。

总的来说,电影《当幸福来敲门》的字幕翻译在遵循关联理论的基础上,通过准确传达原文信息、考虑观众的文化背景和阅读习惯,达到了良好的翻译效果。

从中我们可以得出字幕翻译不仅是信息传递的工具,也是一个文化交流的桥梁。

通过关联理论的分析,我们可以更好地理解字幕翻译的原则和策略,为电影制作和观众欣赏提供更好的服务
电影是一种跨越国界和文化的艺术形式,其字幕翻译在保持原作意义的同时,也需要考虑观众的接受程度和文化背景。

在翻译过程中,通过使用更直接的语言表达观点,可以使观众更容易理解和接受。

同时,还需要注意一些文化因素的考虑,以确保翻译的准确性和可理解性。

在电影《当幸福来敲门》的字幕翻译中,有一个例子是将原文中的“You can't do something”翻译为更直接地表达观点的方式。

这样的翻译可以更好地引导观众理解电影中的情节
和角色的内心世界。

例如,在电影中,主人公克里斯面对困境时,他儿子的一句“你不能做某事”成为了克里斯坚持追求幸福的动力。

为了更好地体现这个观点,字幕翻译可能会选择将原文翻译为“你不可以放弃”,以强调主人公的坚持和奋斗。

这样的表达方式更直接,观众可以更容易地理解和接受。

此外,文化背景的考量也是字幕翻译中需要关注的一个重要因素。

在电影中,克里斯和他儿子的油画情结是一个重要的情节线索。

在字幕翻译中,翻译人员可能会选择将“crayon drawing”翻译为“蜡笔画”。

这是因为在中国的文化背景中,大多数观众更熟悉和理解蜡笔画这一形式,同时也准确传达了原文中对画作形式的描述。

通过选择更贴近观众认知和理解的表达方式,可以增加观众对电影情节的理解和共鸣。

此外,电影中克里斯在街头推销仪器的情节也是引人注目的。

在字幕翻译中,翻译人员要保持原文的幽默感和悬念,同时考虑观众的阅读习惯。

因此,可能会选择将“这个小玩意儿”翻译为“This little gadget right here”。

虽然这样的翻
译与原文不完全对应,但更符合观众的阅读习惯,增加了观众的笑点和观影愉悦度。

总的来说,在字幕翻译中,关联理论是一个重要的原则和策略。

通过关联理论的分析,可以更好地理解字幕翻译的原则和策略,为电影制作和观众欣赏提供更好的服务。

在电影《当幸福来敲门》的字幕翻译中,通过准确传达原文信息、考虑观众的文化背景和阅读习惯,达到了良好的翻译效果。

字幕翻译不仅是信息传递的工具,也是一个文化交流的桥梁,通过翻译的方式,观众可以更好地理解和接受电影的情节和主题,从而获得更丰富的观影体验
电影《当幸福来敲门》的字幕翻译在传达原文信息、考虑观众的文化背景和阅读习惯方面取得了良好的效果。

通过选择贴近观众认知和理解的表达方式,翻译人员成功地将“crayon drawing”翻译为“蜡笔画”,使观众更容易理解和接受电影
中画作的形式。

在字幕翻译中,翻译人员还需要保持原文的幽默感和悬念,同时考虑观众的阅读习惯。

因此,将“这个小玩意儿”翻译为“This little gadget right here”不仅保留了原文的幽默感,还增加了观众的笑点和观影愉悦度。

尽管这样的翻译与原文不完全对应,但通过关联理论的分析,我们可以认识到在字幕翻译中,准确传达原文信息的同时,符合观众的文化背景和阅读习惯也是十分重要的。

字幕翻译不仅仅是信息传递的工具,它还是一个文化交流的桥梁。

通过翻译,观众可以更好地理解和接受电影的情节和主题,从而获得更丰富的观影体验。

在电影《当幸福来敲门》的字幕翻译中,翻译人员成功地传达了原文的信息,同时也考虑到了观众的文化背景和阅读习惯,使得观众能够更好地理解和欣赏电影的故事。

在翻译过程中,关联理论起到了重要的作用。

关联理论认为人们在理解和记忆信息时会根据其与已有知识和经验的联系来进行思考。

通过关联理论的分析,翻译人员可以更好地理解原文的含义,并选择与观众已有知识和经验相关的表达方式,以便更好地传达原文的信息。

总而言之,电影《当幸福来敲门》的字幕翻译成功地传达了原文的信息,并考虑到了观众的文化背景和阅读习惯。

通过准确传达原文信息、考虑观众的文化背景和阅读习惯,字幕翻译为观众提供了更好的观影体验。

字幕翻译不仅仅是信息传递
的工具,它还是一个文化交流的桥梁,通过翻译,观众可以更好地理解和接受电影的情节和主题,从而获得更丰富的观影体验。

在今后的字幕翻译中,我们应该继续注重准确传达原文信息的同时,考虑观众的文化背景和阅读习惯,以提供更好的服务。

相关文档
最新文档