中英语言对比chapter 5'
英汉两种语言对比62页PPT

▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
2Байду номын сангаас、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
62
英汉两种语言对比
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
汉英语言对比(具体策略见书本)

18
具体VS抽象 一般来说,汉语用词倾向于具体化,常常以 实得形式表达虚的概念,以具体的形象表达 抽象的概念。与汉语比较,英语则喜欢使用 大量的抽象名词用于表达复杂的思想和微妙 的情绪,往往有一种“虚”的味道。
11
英语重形合,汉语重意合.
他不去我去。 I’d like to go if he wouldn’t. 他不去我也去。 I’d go there even if he wouldn’t to with me. 他不去我才去。 I’d go there only if he won’t. 人穷志短 When a man is poor his ambition is not farreaching. (Poverty stifles ambition.) 人穷志不短。 Though one is poor, he has high ambition. 人有脸,树有皮。 The face is as important to a man as the bark to a tree.
(5) The black people were fighting against the segregation. 译文:黑人在同政府的隔离政策做斗争。 (6) The government is doing its best to ease the tension in that area. 译文:政府正在竭尽全力来缓和那个地区的紧张局面。
3
在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会
出现差异,探索语言、文化的差异性并分析其原因,
有利于避免产生失误,提高翻译质量。语言的表达 方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻 辑方式有着密切的关系。这种思维及逻辑方式的差 异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和
汉英语言差异PPT课件

• E.g. I shall despair if you don’t come.
• Parataxis: The arranging of clauses one after
the other without connectives showing the relation between them.
take mistake hope hopeless hopelessness Chinese: :
Prefix: 超—超人,超额,超支,超音速 反—反动,反攻,反驳,反问,反腐败 非—非人,非常,非原则,非正式 无—无视,无限,无线电,无名氏,无疑
汉语中的“非”、“无”相当于英语中的前缀 un-, in-, il- 和后缀-less Suffix: • 手—助手,舵手,选手,帮手,一把手 • 年—幼年,晚年,青少年,周年,光年 • 子—金子,票子,耗子,妻子,爱面子 • 头—外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头
English 3. Sentence Structure Difference between
Chinese and English 4. Discourse Difference between Chinese
and English 5. Idiom Difference between Chinese and
语言学常用术语英汉对照表

语言学常用术语英汉对照表语言学常用术语英汉对照表Chapter 1 Introduction to Ling uistics语言学简介1、anthropological linguistics 人类语言学2、applied linguistics应用语言学3、arbitrariness任意性4、petence 语言能力5、putational linguistics计算机语言学6、cultural transmission 文化传递性7、descriptive(grammar) 描写(语法)8、descriptive function描写功能9、design features识别特征10、diachronic linguistics历时语言学11、duality二重性12、displacement不受时空限制得特征13、emotive function表情功能14、expressivefunction表达功能15、general linguisitcs 普通语言学16、ideational function概念功能17、interpersonal function人际功能18、langue语言19、linguistics [li?'gwistiks] 语言学20、morphology 形态学21、mathematical linguistics 数理语言学22、metalinguistic function23、neurologicallinguistics 神经语言学24、phonetics语音学25、phonology 音系学26、pragmatics 语用学27、prescriptive(grammar)规定(语法) 28、psycholinguistics心理语言学29、parole言语30、performance语言运用31、productivity能产性32、poetic function诗学功能33、phatic munion 交感性谈话34、referential function所指功能35、semantics语义学36、social function社会功能37、socio-linguistics 社会语言学38、synchroniclinguistics共时语言学39、syntax句法学40、textual function语篇功能41、Traditional Grammar传统语法Chapter 2 Phonology 音系学1、acousticphonetics声学语音学2、articulatory phonetics发音语音学3、affricate破擦音4、allophone音位变体5、alveolar齿龈音6、auditory phonetics听觉语音学7、aspiration送气8、assimilationrules同化现象9、back vowel后元音10、bilabial双唇音11、broad transcription宽式音标12、central vowel中元音13、close vowel闭元音14、plementarydistribution互补分布15、deletion rules省略规则16、dental齿音17、diphthong双元音18、fricative摩擦音19、front vowel前元音20、glide滑音21、glottal声门音22、hard palate硬腭23、InternationalPhonetics Alphabet国际音标24、intonation语调25、labiodental唇齿音26、liquid流音27、manner ofarticulation发音方式28、minimal pair 最小对立体29、minimalset最小对立组30、monophthong单元音31、narrow transcription严式音标32、nasal鼻音33、nasalcavity鼻腔34、open vowel开元音35、oral cavity口腔36、palatal硬腭37、pharyngealcavity咽腔38、place of articulation发音部位39、phone因素40、phoneme音素41、phonemic contrast音位对立42、rounded vowel元唇元音43、semi-close vowel半闭元音44、semi-openvowel半开元音45、sequential rules序列规则46、segment切分成分47、segmentation切分48、soft palate软腭49、stop塞音50、stress重音51、suprasegmentalfeatures超切分特征52、teeth ridge齿龈53、tone声调54、unrounded vowel非圆唇元音55、uvula小舌56、velar软腭音57、velum软腭58、voicing浊音化Chapter 3 Morphology 形态学1、affix词缀2、allomorph语素变体3、base词基4、bound morpheme黏着语素5、lexicon词汇6、closed classwords封闭词类7、pound words 合成词8、derivation派生;派生过程9、derivational morphem派生语素10、free morpheme自由语素11、inflectionalmorpheme屈折语素12、infinitive marker不定式标记13、morph形素14、morphological rules形态规则15、open classwords开放词类16、root词根17、stem词干Chapter 4Syntax 句法学1、auxiliary助动词2、category范畴3、plement补足语;补充成分4、plement clause补足分句5、coordinationrule并列规则6、coordinate structure并列结构7、deep structure深层结构8、determiner限定词9、head中心词10、head movement中心词移位11、insertion插入12、inversion倒装13、majorlexical categories主要词汇范畴14、matrix clause主句15、minor lexical categories次要词汇范畴16、phrase structure短语结构17、modifier修饰成分18、qualifier后置修饰成分19、specifier标志语20、subcategorization次范畴化21、surface structure表层结构22、syntactic category句法范畴23、trace语迹24、transformation转换Chapter5Semantics语义学1、antonymy反义现象2、argument谓元;变元3、behaviorism行为主义4、co-hyponym并列下义词5、collocationalsynonym搭配同义词6、plementaryantonym互补反义词7、pletehomonym完全同形异义词8、ponential analysis成分分析9、conceptualist view概念论10、contextualism语境主义11、contradition自相矛盾得说法12、dialectal synonym方言同义词13、emotive meaning情感意义14、entailment蕴含15、evaluative meaning评价意义16、gradable antonym层级反义词17、homograph同形异义词18、homonymy同音同形异义关系19、homophone同音异义词20、hyponym下义词21、hyponymy下义关系22、inconsistency自相矛盾23、polysemy多义关系24、polysymous word多义词25、presupposition预设26、predication analysis述谓分析27、predicate谓词28、namingtheory命名论29、no-place predicaiton空位述谓解耦股30、one-placepredication一位述谓结构31、reference(所指)语义32、referent所指物;所指对象33、relational opposite关系反义词34、semantic triangle语义三角35、sense意义36、stylistic synonym语体同义词37、superordinate上坐标词38、symbol符号39、synonym同义词40、synonymy同义关系41、two-place predicaiton二位述谓结构42、three-place predication三位述谓结构Chapter6 Pragmatics语用学1、missives承诺类2、CooperativePrinciple合作原则3、constatives述事话语4、context语境5、conventional implicature规约含义6、declarations宣告类7、directives指令类8、expressives表情类9、illocutionaryact言外功能10、illocutionary point言外之得11、implicature蕴含;含义;会话含义;言外之意12、indirectspeech act间接言语行为13、locutionary act言内行为14、maximofrelation关系准则15、maximof manner方式准则16、maxim of quality质准则17、maximofquantity量准则18、particularized conversational implicature特殊会话含义19、perfomatives行事话语20、perlocutionaryact言后行为21、presupposition前提22、primaryspeechact 主要言语行为23、representatives表述类24、secondary speechact次要言语行为25、sentence meaning句子意义26、speechacttheory言语行为理论27、utterance meaning话语意义Chapter 7 LanguageChange语言变化1、acronyms词首字母缩略词2、back-formation 逆成法3、blending混成法4、borrowing借词5、clipped words截略词6、coinage创新词7、functionalshift功能性变化8、historical linguistics历史语言学9、MiddleEnglish中世纪英语10、Modern English现代英语11、morphologicalchange形态变化12、negation rule否定规则13、Old English古英语14、phonological change音位变化15、semantic change语义变化16、semanticshift语义转移17、syntactic change句法变化Chapter 8 Languageand society语言与社会1、bilingualism双语制2、Black English黑人英语3、creole克里奥尔语4、diglossia双语;双言制5、ethnic dialect种族变体6、field of discourse语场7、gender性别8、idiolect个人变体9、mode ofdiscourse语式10、multilingualism多语制11、pidgin洋泾浜语12、regionaldialect地域方言13、register语域14、sociolect社会变体15、speechmunity言语社团16、speech variety言语变体17、tenor of discourse语旨Chapter 9Language andculture语言与社会1、acculturation 同化过程2、amalgamation混合3、assimilation同化(现象);同化(作用)4、connotativemeaning内涵意义5、colour words颜色词6、culturaloverlap文化重叠7、culturalimperialism文化帝国主义8、denotative meaning外延意义9、linguistic relativity语言相对性10、metaphor隐喻11、Sapir-Whorf Hypothesis萨丕尔——沃尔夫假说12、socialization社会化13、taboo禁忌语14、intercultural munication跨文化交际15、linguisticimperialism语言学中得帝国主义16、linguisticnationalism语言学中得民族主义Chapter 10 Language acquisition语言习得1、aphasia失语症2、behaviorist 行为主义者3、caretaker talk保姆式语言4、cognitivelinguistics认知语言学5、content word实词6、Critical PeriodHypothesis临界期假说7、dysgraphia书写困难8、dyslexia失读症9、feedback反馈10、function element起功能作用成分11、hearing impairment听力受损12、innatist语法天生主义者13、interactionist互动主义者14、LanguageAcquisition Device语言习得机制15、lexicalcontrast词汇对比16、mental retardation智障17、motherese保姆式语言18、over-extension过度扩展19、prototype theory原型理论20、recast修正性重复21、stuttering口吃22、telegraphic speech电报式言语23、under-extension扩展不足24、Universal Grammar普遍语法Chapter 11Second languageacquisition第二语言习得1、affect/social strategies社会策略2、ageofacquisition习得年龄3、cognitivestrategies认知策略4、prehensibleinput可理解性输入5、Constrastive Analysis对比分析6、cross-association互相联想7、Error Analysis错误分析8、foreign language外语9、foreigner talk外国人谈话10、fossilization语言石化(现象)11、Input Hypothesis输入假说12、instrumental motivation工具动机13、intake 纳入14、integrativemotivation综合动机15、interference干扰16、interlanguage中介语17、interlingual errors语际错误;受母语影响得错误18、Intralingual error语内错误19、intrinsic motivation内在动机20、intuition知觉;语感21、learnerlanguage学习者语言22、learning strategies学习策略23、language aptitude语言能力24、languagetransfer语言迁移25、metacognitive strategies元认知策略26、motivation动机27、modified input修改后得输入28、modified interaction变化性得互动29、negative transfer消极迁移;负迁移30、overgeneralization概括过头31、personality人格;性格;个性32、positive transfer积极迁移;正迁移33、resultativemotivation结果动机34、secondlanguage第二语言35、secondlanguage acquisition第二语言习得36、teacher talk教师谈话37、target language目标语Chapter 12Language and the brain 语言与大脑1、acquired dysgraphia习得性书写障碍2、acquired dyslexia习得性失读症3、angular gyrus隅骨4、autopsy studies尸检研究5、brain stem脑干6、Broca’s aphasia布罗卡失语症7、Broca’s area布罗卡区8、bottom-up processing自下而上处理过程cerebrum大脑9、central sulcus中央沟10、cerebellum小脑脑向背侧突出得一个较大得部分,尤与肌肉得共济运动与维持身体平衡有关11、cerebral hemisphere大脑半球12、cohort model交股模型13、putarized Axial Tomography计算机化轴向层面X射线摄影法14、corpus(语言)素材15、corpuscallosum胼胝体16、cortex大脑皮层17、deep dyslexia深层诵读困难18、Dichotic listening studies双耳分听实验19、event-related potential experiment20、eye movementexperiment眼动实验21、fissure裂缝;裂隙22、fluent aphasia流利性失语症23、frontal lobe额叶(大脑半球得前部,其下部位于颅前窝,后界中央沟24、Functional MRI功能磁共振成像25、garden path sentence花园路径句26、global aphasia整体性失语症27、gyrus回28、hierarchical structure层级结构29、late closure principle后封闭原则;晚封闭原则30、lateral fissure侧脑裂31、lateralization侧化32、lesion损害33、lexicaldecision词汇判断;词汇确定法34、lobes叶,身体器官得由表面得沟裂分出得部分35、longitudinalfissure纵裂36、MagneticResonance Imaging磁共振成像37、neuron神经细胞,神经元38、minimalattachment principle最低限度结合原则39、module模块;组块40、non-fluent aphasia失语症41、occipital lobe枕叶大脑半球得后叶,呈三面得锥形, 与前方得顶叶与下方得颞叶没有明显得界限42、parietal lobe顶叶Positron emission Tomogra phy正电子发射X射线层析照相术;计算机辅助正电子发射断层扫描技术43、phologicaldyslexia拼音性失读症44、priming启动45、priming effect启动效应46、priming experiment启动实验47、right earadvantage右耳优势;右耳听力强48、selectional restriction选择限制49、sentenceambiguity句子歧义50、“Sodium Amystal“Test阿米妥纳实验Spoone rism斯本内现象51、splitbrain studies裂脑研究52、sulcus沟53、surface dyslexia浅层诵读困难54、syntactic parser句法处理器55、temporallobe颞叶56、timed-reading experiment限时阅读实验57、top-down processing自上而下处理过程58、Wernicke’s aphasia韦尼克失语症。
汉英语言比较及汉译英例句

一.中西文化、语言比较:语言是思维的载体,首先来比较中西思维方式的区别1.中国人在哲学上注重心理时空,在思维上尤其突出悟性,主张天人合一、物我交融、和谐、了然;文化求全、求圆满,对称平衡。
不注重形式论证、强调整体性的、和谐的辩证法;中国人过着一种心灵的生活(拥有悠久的历史,既有成年人的智慧,又能过着孩子般的生活,所谓赤子之心)2.而西方人:思维以逻辑、分析、线性linear为特点,是直线形的,片面掘进break-through,single-minded, 崇尚个体思维、重形式论证、注重分析。
人为万物之尺度;(对比:音乐、文学、书法、绘画、医学、哲学、直觉)中国人的心态是一种恬静如沐天恩的心境The serene and blessed mood: 富于想象力的理性;语言也是心灵的语言;心灵是纤细而敏感的,就像毛笔,难于掌握,但一旦掌握,能够得心应手,创造促美妙优雅的书画。
二.语言区别:汉语:意合(Parataxis),靠句子内部逻辑关系联系结构:无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重意合而非形合;英语: 形合(hypotaxis), 主要靠语言本身语法手段。
多用连词、介词构建句子,非人称主语多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其是抽象名词)、介词突出。
所以中国的语言也是一种心灵的语言;因此:英语好比一棵大树;汉语好比一节节竹子;红楼梦:和尚;He bought six pens, which cost him 42 yuan.When he brought them home, he found they were all used.冬天来了,春天还会远吗?前途是光明的,道路是曲折的;While the prospects are bright, the road ahead has twists and turns;has zigzags; tortous这是一项宏伟的工程,所有类似的工程与之相比都黯然失色;It is a gigantic project before which all similar projects pale significantly;典型的例子就是连词:so…. that 和when….1.What was the forbidden city in Beijing like? It wasso interesting that I went several times.北京的紫禁城是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次;When 也不是总译成当…..时候..甚至大部分时间不译成“当……时候”有时甚至出现:“当他转过身来看见我手里握着那根上面刻着亨利.史密斯的名字的旧鱼竿的时候….”这样的怪句子;2.汉语:远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊;英语:When you look afar, the mountains are green and clear;But no sound of stream is heard when listening near.The flowers remain in full bloom when spring’s away,A human being’s approach the bird doesn’t fray.汉语是婴儿语言;(1)隐含条件从句的意合早知今日,何必当初;If I had known it would come to this, I would have acted differently.(2)隐含结果从句的意合;He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.他说得太快,我们不能理解他的意思;It was so cold that the river froze.天气寒冷,河水都结冰了;It couldn’t make out who he was as I only saw his back;我只见到他的背影,认不清是谁;(3)隐含转折的意合:江山易改,本性难移;It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.三.英汉两种语言句型具体区别及翻译中的应用:核心区别:汉语:并列型coordination, 表面上是没有主次之分的;英语:从属型subordination,一定是有主次之分的;Eg.7 将国有企业提供社会保障待遇与雇佣关系脱钩,这将有助于使国企经理在作出商业决策时不用考虑政府对社会问题的顾虑,同时还可使员工在调动工作不用担心失去社会福利待遇,这就能够提高劳动力的流动性。
英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。
英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。
机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。
翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。
因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。
不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。
通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。
(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。
在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。
纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。
他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。
对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。
纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。
他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。
英汉语言的对比(课堂PPT)

Language
1
❖ As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages.
9
Semantic Comparison of Chinese and English (詞義對比)
❖ A. The meanings of the word (詞的意義方面): ❖ 1、英語中有些詞所表示的意義,在漢語裡可以找到完
全對應的詞來表達。(semantic correspondence) ❖ 專用名詞、術語和事物名稱 。 ❖ The U.S. State Department (美國國務院); ❖ 薩斯SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome); ❖ Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) ; ❖ 直升飛機;太平洋
2
Language Families ( 語系)
❖ English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family (印歐語系).
❖ Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family (漢藏語系).
5
❖ English:
❖ Composition: motherland, blackboard, handwriting, silkworm, easy-going, home-made, do-it-yourself
中英语言对比Chapter 5

Translate the sentence ”I am a young teacher with no experience as a parent, but I have a suggestion to make for parents.”
Different ways of grouping things
笑:
laugh: 高兴地笑 grin: 露齿而笑 chuckle: 轻声地暗笑 chortle: 哈哈大笑 snigger: 暗笑 sneer: 冷笑
smile: 微笑 smirk: 得意地笑 giggle: 咯咯地笑 guffaw: 哄笑/狂笑 titter: 傻笑
Exercise
Examples
帽子:hat, cap, headgear, bonnet, helmet rice: 米,谷,饭 铅笔: pencil 钢笔: pen 毛笔: ink brush 粉笔: chalk 画笔: paintbrush 蜡笔: crayon 圆珠笔: ball-point pen 我的文具盒里有五支笔。? 胡子: ? 络腮胡子: whiskers goatee 山羊胡子: 嘴唇上的胡子: mustache 下巴上的胡子:beard
ห้องสมุดไป่ตู้
Exercise
Compare the ranges or domains of English wall and fence with Chinese墙 and 篱笆; compare settee, sofa, couch, armchair with 沙发,扶手椅. Describe the difference between climb, crawl, creep, and scramble, as all these words can be translated into Chinese 爬.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The meanings of a word extend and develop through usage, thus acquiring extended meaning; such as shifted meanings or metaphorical meanings is important.
Translate the following sentences in English. 门开了,一个人走了进来。 我是人,你是人,大家都是人。 我生是你的人,死是你的鬼。 做人难,做女人尤其难,做名女人更难。
house---residence fire---flame anger---indignation sleep---slumber kill---slaughter question---interrogate
Conclusion: The English synonyms demonstrate less significant differences than their Chinese counterparts, and the differences are mainly causes by the word origins.
Try to translate the following sentences.
天高皇帝远。 No help is within reach.
?Heaven is high and emperor is far away.
苍天在上。 Above is the upholder of justice.
Things unique to a culture How do you translate the following Chinese phrases into English?
The four treasures of the study (writing brush, 文房四宝: inkstick, inkstone, and paper) 戒尺: teacher’s ruler for beating students carved columnar inscription 碣: Fortune telling be analyzing the component parts of 测字: the Chinese character 状元: Candidate who won the first place in the highest
天网恢恢,疏而不漏:
The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small.
谋事在人,成事在天:
Man proposes, God disposes.
Different extended meanings
What is extended meaning?
天:sky, weather, heaven, god 蓝天白云: white clouds in the blue sky 天际: the horizon 天下: (in) the whole country 天涯何处无芳草: everywhere in the world 天地良心: The one’s soul of souls 天地玄黄: the series of number 无法无天: devoid of justice 天官: facial featured 天桥:
Words of basically the same or similar meanings in different languages may have different meanings on the part of the listener, called “evoked meaning”.
Lecture 5 (II)
Conception and Nomenclature
Differences among synonyms (近义词)
Synonyms are a clan in order to express and describe minute, subtle or delicate differences and variations in meanings, including degrees and levels, tones, registers, styles, and commendation or derogation.
眼镜---目镜 脚球---足球 写---书 听---闻 偷---窃 眼前---目前 红小豆---赤小豆 看---观 见---视 走---行 输---负 死---亡 放---置
Synonyms in English
leg---limb building---edifice belly---stomach read---peruse spit---expectorate sweat---perspireExamples
Tea: tea leaves, tea juice, drink tea
black tea, green tea, tea store a cup of tea, tea shop tea ceremony
茶
有茶吗?(茶汤) 茶农,茶场(茶叶) 茶道(喝茶)
Examples
imperial examination in Ming and Qing dynasties Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick, 糖葫芦: which is a kind of children’s favorite food in winter
Examples 花 --- flower
这件衣服很花。
我的眼睛有点花。
the flower of the country’s youth
in the flower of one’s youth
袖子口上都磨花了。 His genius as a painter flowered very early.
Do you understand the following English words? Are there corresponding Chinese words for them?
Babycham:
英国一种甜味汽酒,小瓶装出售,深受女士喜爱 (杯杯香)
cabal: 一小群人士的秘密集会 hush puppy: 美国南方的一种油炸玉米球,一般和鱼一起吃。 最初是狗食,用于安抚狗让其不要闹腾。 techno: 一种声音响节奏快的音乐 hotdog: 热狗
?Heaven is above.
天理不容。 Heaven’s law forbid.
?Heaven forbid.
Different reference meanings
Corresponding words in any two languages do not have exactly the same meaning. They correspond only in certain scopes of meaning. There are gaps between the meanings of the so-called corresponding words. Corresponding words may have different ranges or scopes of reference.
overpass
听天由命: to submit to the will of God 天从人愿: God grants man’s wishes 天之骄子: God’s favored one 天地不容:
a towering crime or sinner that neither God nor man can forgive 天经地义:The principles of Heaven
Examples 狗 --- dog
痛打落水狗。
狗眼看人低。
狼心狗肺
狗屁不通
狗急跳墙
狐群狗党
狗嘴里吐不出象牙。 狗仗人势
走狗,狗腿子
Different directions of meanings
up/down (上/下) in/out (内/外) come/go (来/去) attack/defend (攻/守) doubt/suspect Bring/take
after/before (前/后) east/west (东/西) give/receive (舍/得) eat/vomit (吃进/吐出) borrow/lend
This cloth wears well. This cloth does not wear.
Exercise
Analyze the following words and figure out the meaning of 买 in each word. 采买,零卖,赎买,收买,强买
Exercise
Try to explain the Chinese word 玉如意.
Semantic gap
Different reference meanings Different extended meanings
Different directions of meanings