成都德语培训:德语俗语讲解-3
德语中常见的谚语

•德语中常见的谚语[Deutsch]Von A bis Z :von Anfang bis Ende, 自始至终,完完全全。
从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。
Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有终说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。
Für etw. Eine Antenne haben:对某事敏感身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit. 他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。
Argusaugen haben:目光敏锐Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。
Jn. Auf den Arm nehem:取笑,捉弄把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢?…Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen. 他以捉弄他人为乐。
Ein Auge zudrücken:睁一眼,闭一眼Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。
Weder aus noch ein wissen:不知所措既不知出,又不知入,不知道该怎么做。
das Kind mit dem Bade ausschütten:把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白。
成都德语培训:德语俗语讲解-1

成都德语培训:德语俗语讲解-11. "Krethi und Plethi"[口,贬]形形色色的人,三教九流Der Ausdruck für eine bunt zusammengewürfelte Volksmenge,ist ein biblischen Ursprungs (AT 2. Sam. 8,18) Damit ist ursprünglich die Elitetruppe Kinig Davids gemeint. Man ging lange davon aus, dass mit "krethi" der Volksstamm der Südphilister und mit "Plethi" die Nordphilister gemeint wären. Im hebräischen allerdings bedeutet "krethi" ausrotten , töten und "plethi" entfliehen forteilen. Die Krethi und Plethi waren demnach wohl die Scharfrichter und Eilboten des Königs.这种对“形形色色的人群”的表述来源于圣经,本来说的是大卫国王的精锐部队。
久而久之,人们在此基础上将"krethi"一词用来表示南腓力斯人,而将"Plethi" 一词用来表示北腓力斯人。
然而在希伯来语中,"krethi"意为“灭种,杀戮”,"Plethi" 则意为“逃亡”。
因此,“Krethi und Plethi”应当指大卫国王的侩子手和专使。
德语中的谚语惯用语

德语中的谚语惯用语在德语中,表达祝福的谚语惯用语非常丰富。
其中,“Viel Glück!”是祝福别人好运的意思,相当于英文中的“Good luck!”而“Gut gemacht!”则是称赞别人工作或学习表现良好的意思,相当于“Well done!”或“Good job!”在表达鼓励方面,德语中也有很多生动的谚语惯用语。
例如,“Kannst du nochmal!”是鼓励别人再接再厉、再次尝试的意思。
而“Gut getan!”则是称赞别人已经完成的工作或学习,表示“做得好!”在感谢方面,德语中有很多简短而礼貌的表述。
如“Danke dir!”和“Gute Arbeit!”都是表示感谢的谚语惯用语。
“Danke dir!”相当于英文的“Thank you!”而“Gute Arbeit!”则称赞别人的工作或学习成果,相当于“Good work!”或“Well done!”总之,德语中的谚语惯用语是表达祝福、鼓励、感谢等情感时不可忽视的一部分。
它们不仅丰富了语言,还折射出德国文化的独特魅力和深厚底蕴。
通过学习和使用这些谚语惯用语,我们能够更好地理解和体验德国文化的精髓,在跨文化交流中更加游刃有余。
在丰富多彩的语言文化中,惯用语、谚语和歇后语以其独特的形式和修辞特点,为我们的语言表达增添了无穷的魅力。
本文将分别深入探讨这三种语言现象的结构和修辞特点,以揭示其在语言中的重要价值。
在汉语中,惯用语是一种常见的语言现象,通常指那些既符合语法又具有特殊表达效果的语言单位。
这些惯用语通常由词、短语或句子构成,往往表达一个相对固定的意义,如“拍马屁”、“一刀两断”等。
这些惯用语在语言中起到了简练、形象、幽默等作用,为文章或话语增加了生动性和表现力。
谚语是劳动人民在长期生活和生产实践中总结出来的一种简练、富有哲理的表达方式。
比如“种瓜得瓜,种豆得豆”、“天下无难事,只怕有心人”等。
谚语的特点是言简意赅、富含哲理、易记易懂,它通常以一种固定的形式传达着丰富的含义,为人们的生活提供指导和启示。
成都德语寒假培训:德语成语-民间习俗

成都德语寒假培训:德语成语-民间习俗成语与一个民族的风俗、习惯密切相关。
下面几组成语源自古代德国的婚姻、家庭生活、节假日以及其他习俗。
1.来自古代德国的婚姻和家庭生活的习俗,包括求婚、举行婚礼到婚后夫妇的关系等。
um js. Hand bitten/anhalten〖雅,渐旧〗向某人求婚jn. um die Hand seiner Tochter bitten〖雅,渐旧〗请求某人允许跟其女儿结婚【源自古代日尔曼人的买卖婚姻习俗,如果父亲(或监护人)把女儿的手放入一个男子手中,买卖即告成交,婚姻即算合法。
】Der junge Mann machte bei den Eltern seiner Freundin einen Besuch und bat um die Hand ihrerTochter. 这个年轻人拜访了他女朋友的父母,并请求允许跟他们的女儿结婚。
Mit 20 Jahren bat er um Elsas Hand, aber sie gab ihm einen Korb. 20岁那年,他向爱尔莎求婚,但是碰了个钉子。
jm. einen Korb geben 拒绝某人einen Korb bekommen 遭到拒绝,碰钉子【中世纪时,未出嫁的姑娘大都住在城堡或高房子里。
她们夜间与情人幽会时,把篮子从窗口放下去,把意中人拉上来。
如果他对情人厌倦了, 便会中途放开绳子, 让筐子突然掉下去。
十八九世纪时,该成语演变为:男方求婚,如果女方不同意,就送去一只掉了底的篮子,表示拒绝。
】Das Mädchen gab dem wohlhabenden Bewerber einen Korb und heiratete den armen Lehrer. 这个姑娘拒绝了那个有钱的求婚者,而嫁给了那个穷教师。
Mein Kollege hat mich zu einer Autofahrt eingeladen. Ich musste ihm jedoch einen Korb geben,denn ich habe im Moment sehr viel zu tun. 我的同事请我去作汽车旅游,我不得不回绝了他,因为目前我非常忙。
成都德语培训:德语俗语讲解-7

成都德语培训:德语俗语讲解-71.den großen Onkel laufen[口]脚尖向里颠着走über die große Zehe, einwärts laufen. - Aus dem französischen"le grand ongle" ("ongle" = Nagel, Klaue, Kralle, Huf).出自法文中的"le grand ongle", 其中"ongle"意为脚。
2.Penne=Schule[口,学生用语]学校,文科中学Aus dem lateinischen pennale = Federkasten, -etui, entstanden. 相当于“Schule”,出自意大利文的“pennale”(原意为文具盒)3.Schmiere stehen为某人在进行非法活动或恶作剧时把风,望风Bei Diebstahl oder anderen Vergehen aufpassen, daß die Töter nicht überrascht werden. - Aus der Gaunersprach e, dem hebräischen schemirah = Bewachung, Beaufsichtigung entlehnt.在偷窃或进行其他犯罪活动时,为主犯把风。
出自希伯来文中的黑话“schemirah”,意为看顾,照看。
4.Sich verfranzen[口]迷路sich verirren. - Fliegersprache. "Franz" wurde im ersten Weltkrieg der Beobachter eines Flugzeugs genannt. Der Pilot hieß "Emil". Hatte sich "Emil" verflogen, weil "Franz" als Beobachter einen falschen Kurs angegeben hatte, so hatte sich die Maschine verfranzt.由航空用语转化而来。
成都德语培训:成语谚语(人体器官):Fuss

成都德语培训:成语谚语(人体器官):Fusszu Fuss gehen 步行am Fuss des Berges 在山脚下der Fuss des Bettes 床脚sich die Füsse nach+D ablaufen 为某事跑断腿festen Fuss fassen 站住脚,生根den Fuss vom Gas nehmen 减速行驶den Fuss an Land setzen 登陆,上岸jm. den Fuss in den Makken setzen 制服某人keinen Fuss etwas über js. Schwelle setzen 不踏入某人的家门den Fuss über die Tür setzen 踏出家门die Füsse unter js. Tisch strecken 某人供养so weit die Füsse tragen 能跑多远就跑多远sich die Füsse vertreten 活动活动,溜溜腿kalte Füsse bekommen 胆怯而放弃原先的计划sich kalte Füsse holen 碰钉子jm. auf dem Fuss folgen 紧随其后jm. wieder auf die Füsse helfen 帮某人东山再起,把某人扶起来jm. auf die Füsse treten 委屈或侮辱某人,训斥某人immer wieder auf die Füsse fallen 总能摆脱困境auf eigenen Füssen stehen 自立auf festen Füssen stehen 站稳脚跟jn. auf freiem Fuss belassen 放任某人而不抓捕auf freiem Fuss sein 在逃jn. auf freien Fuss setzen 释放mit jm. auf freundschaftlichem Fuss stehen 同某人友好相处auf grossem Fuss leben 奢侈地过日子ein Koloss auf tönernen Füssen 徒有其表的人Gewehr bei Fuss stehen 整装待发,持枪列队mit den Füssen trampeln (因生气)直跺脚mit einem Fuss im Grab stehen 将死mit beiden Füssen im Leben stehen 脚踏实地,精明能干jn. mit Füssen treten 蔑视或虐待某人sich mit Händen und Füssen gegen etwas wehren 拼命反抗über seine eigenen Füsse stolpern 跛脚(转义为笨手笨脚)von einem Fuss auf den anderen treten (因寒冷或着急)双脚来回反复跺jm. etwas vor die Füsse werfen 撂挑子不干了,回绝某人所给的东西jm. vor die Füsse laufen 偶遇某人etw. hat Hand und Fuss 某事有理有据,某事站得住脚etw. schmeckt eingeschlafene Füsse. 某事物味道不佳,味同嚼蜡etw. hat Füsse bekommen 某物失踪etw. steht auf schwachen Füssen 某事依据不牢靠jm. etwas zu Füssen legen 给某人敬献某物jm. zu Füssen liegen=sich jm. zu Füssen werfen跪求某人,非常敬佩某人。
成都德语寒假培训:德语短句熟能生巧
成都德语寒假培训:德语短句:熟能生巧
Übung macht den Meister熟能生巧
Übung,练习。
machen,类似于英语中的make
意义和用法相当丰富和灵活,本义为做,此处意义为使产生,使成为。
der Meister,相当于英语的Master
修车修鞋的师傅叫Meister,
车间里的工头叫Meister
音乐或绘画的大师也叫Meister
任何一行里的名家能手,都可以叫Meister
要成为一个能工巧匠,必然是经过了很多的练习
唯有练习,才是达至成功的通途。
熟能生巧,卖油翁的故事,就可以用这句话来解释。
而我们要如何对付德语里数不清的令人抓狂的词尾变化呢?怎样才能做到象德国人一样脱口而出不犯错误呢?
无他,Übung macht den Meister!
PS:此文章由成都德语寒假培训_法亚小语种张老师收集整理。
成都德语培训:德语成语谚语(人体器官):Nase
成都德语语培训德语成语谚语(人体器官):NaseIhr Gesichtskreis geht nicht über ihre Nase hinaus. 她目光短浅。
Das sticht mir in die Nase 我非常钟意这个东西!Deine Nase gefällt mir nicht. (转义)我不喜欢你Das Fleisch beleidigt die Nase. 这肉味太刺鼻了。
mit langer Nase abziehen müssen(因无所得)扫兴而走。
Mund und Nase aufsperren目瞪口呆eine Nase bekommen 挨批评,挨整jm. eine Nase drehen 嘲讽某人die Nase hängenlassen 垂头丧气sich die Nase begiessen 酗酒,过度饮酒die Nase hochtragen自命清高jm. etwas an der Nase ansehen从某人脸上即刻看出了发生了某事die Nase vorn haben金榜题名jn. alle Nasen lang besuchen常常来看望某人jm. eine lange Nase machen嘲讽轻视某人jm. etwas an der Nase ansehen 从某人脸上即刻看出了发生了某事jn. an der Nase herumführen 牵制着某人,愚弄某人die Nase rümpfen 轻蔑地看待眼前的人或事情sich die nase zuhalten 捂住鼻子die rote Nase 酒糟鼻von jm. die Nase voll haben 非常厌烦某人jm. etw. auf die Nase binden 泄密auf die Nase fallen 失败die Nase zu tief ins Glas stecken 喝得太多,醉酒immer mit der Nase vorn sein 对某事好奇,管闲事jm. was auf die Nase geben 斥责或教训某人jm. auf der Nase herumtanzen视某人如儿戏vor der Nase liegen 近在咫尺auf der Nase liegen(生病或劳累)卧床不起jm. etwas aus der Nase ziehen 套某人的话jm. fährt etwas in die Nase 某事使某人大动肝火eine feine Nase für etwas haben 对某事非常敏感seine Nase in jeden Dreck stecken 狗拿耗子多管闲事,到处插手干涉jm. etw. unter die Nase reiben 指点某人某事(多含有责备,批评的意思)jm. jn. vor die Nase setzen 派某人做另一人的顶头上司jm. etw. vor der Nase wegschnappen 先于某人而得到某物die Nase ins Buch stecken 埋头苦读mit der Nase auf etwas stossen 面授机宜,耳提面命nach js. Nase gehen 按某人的意思进行immer der Nase nach! 一直往前走!sich den Wind um die Nase wehen lassen 出去闯闯,到外间见见世面jm. die Faust unter die Nase halten 胁迫某人。
成都德语培训:德语成语谚语(人体器官)
成都德语语培训德语成语谚语(人体器官):Mundsich den Mund fusselig (fransig) reden 白费口舌einen grossen Mund haben=den Mund aufreissen 吹牛,夸海口reinen Mund halten 守口如瓶jm. den Mund wässrig machen 馋的某人直流口水den Mund aufmachen 开口Mund und Augen aufsperren 目瞪口呆den Mund auf dem rechten Fleck haben 对答如流den Mund halten 闭嘴jm. den Mund öffnen 让某人开口说话jm. den Mund stopfen=jm den Mund verbieten 禁止某人发言sich den Mund verbrennen 祸从口出an js. Mund hängen 聚精会神地听某人讲话nicht auf den Mund gefallen sein 能说会道jm. das Wort aus den Munde nehmen 抢先说出他人要说的话ein Wort viel im Munde führen 把某话经常挂在嘴边jm. das Wort im Munde umdrehen 歪曲某人的话Morgenstund(e) hat Gold im Mund 一年之计在于春von der Hand in den Mund leben 仅够养家糊口jm. etw. in den Mund legen 示意某人该做某事in aller Munde sein 脍炙人口in aller Leute Mund sein 满城风雨mit dem Mund vorneweg sein 抢着发言jm. nach dem Mund reden 讨好某人jm. über den Mund fahren (粗暴地)打断他人讲话jm. Brei um den Mund schmieren 溜须拍马sich etw. vom Munde absparren 为某物而省吃俭用etw. geht von Mund zu Mund 某事广为流传sich kein Blatt vor den Mund nehmen 心直口快。
成都德语培训:德语文摘Verwende deine Jugend!-3
成都德语培训:德语文摘Verwende deine Jugend!-3 Verwende deine Jugend!好好把握你的青春!年轻人应该有活力,积极争取我们的未来。
不管我们来自哪里,讲着什么样的语言,过着怎样的生活,从事何种职业,我们有一点是共通的,那就是:我们都有青春与激情!那么过好生命中的每一天,把握现在把握未来!在这里特意为德语学习者制作了一期关于青春的专题,此专题为大家接介绍7位来自德国的青年,他们有着不同的工作职位,过着不同的生活,有着不近相同的梦想。
有兴趣听听他们的青春感言么?那么我们从现在就开始吧:)"Arbeit und Privatleben in Einklang bringen(协调一致)"Der Berliner Kameramann(摄影师)Max,29,reist von Job zu Job und identifiziert sich stark mit seinem Beruf.Über die Zukunft macht er sich viel mehr Gedankenüber(对...思考)die als während des Studiums."Während des Studiums konnte ich länger schlafen,mehr Sport machen und viel mit Freunden unternehmen(娱乐)-allerdings habe ich schon damals gearbeitet.Meine Ansprüche(要求)waren geringer(变小),ich habe weniger Perfektion von mir verlangt. Jetzt fahre ich von Job zu Job und habe nicht mehr so viel(因工作需要到处跑)Zeit für mich.Früher habe ich mir nicht so viele Sorgen um die Zukunft gemacht. Jetzt beschäftigen mich(忙于)Dinge wie:Werde ich Kinder haben? Kann ich mit meinem Beruf eine erfüllende Beziehung führen?Es ist schwierig,weil ich bei der Arbeit fast nur Leute kennenlerne, dieähnlich(相似的)denken,die selber hoch hinaus wollen und sich kaum Zeit für sich oder einen Partner nehmen.Ich identifiziere mich vielüber den Job:Bin ich mit meiner Arbeit unzufrieden(满意),bin ich es auch mit mir.Und umgekehrt(来回来去的想).Für meine Karriere habe ich von mir und meinenMitmenschen viel erwartet(期盼).Inzwischen bezweifle(怀疑)ich, dass das der richtige Weg ist.Ich wollte andere nie unter Druck setzen(忍受),es immer allen Recht machen.Jetzt weißich,dass das nicht funktioniert(奏效).Meine Freunde warnen mich oft,dass ich nicht immer in diesem Tempo weitermachen kann.Ich bemühe mich(自己费心),ich selbst zu bleiben-auch,wenn es nicht immer gut für meine Karriere ist. Da ich auf Drehs als Kameramann in der Hierarchie(领导层)ziemlich weit oben bin,sind die meisten Arbeitskollegen freundlich zu mir. Es ist schwer einzuschätzen(估计),ob sie es ehrlich(真诚的) meinen.Meine besten Freunde sind immer noch dieselben wie früher. Trotz aller Gedanken,die ich mir mache,möchte ich meinen Job nie aufgeben(放弃).Den kreativen Prozess meiner Arbeit zu verfolgen,etwas entstehen zu sehen,macht mir Freude.Wenn ich Menschen mit meinen Bildern zum Lachen bringe(带来欢笑),sie anrege(激动),ist das ein schönes Gefühl.Ich reise um die Welt(环绕全球),lerne Leute aus verschiedenen Ländern kennen.Ich habe einen Beruf,in dem ich mich selbst verwirklichen kann.Jetzt muss es mir noch gelingen,Arbeit und Privatleben in Einklang zu bringen."PS:此文章由成都德语培训_法亚小语种张老师收集整理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
成都德语培训:德语俗语讲解-3
In Bausch und Bogen
通通的,全部的,不分青红皂白的;整批的,成批的
eine "Luftlinie" ziehend Bausch = das nach außen gehende Bogen = das nach innen gehende
"Bausch"为两点之间的凸线,“Bogen”为两点之间的凹线。
两部分共同构成了整个世界。
schlecht und recht durchs Leben gehen
安详死去
schlicht= gerade und rechtschaffen
Hals- und Beinbruch
[俗]祝你一切顺利!
Ist nicht die Grußformel der Orthopöden, sondern stammt aus dem Hebräischen und lautet im Original: "hazlóche un bróche" (hazlach á = Glück; b'rache = Segen). Ziemlich unspektakulär.
这不是来自外科矫形医师的问候,而是来自于希伯来语,原文写道:“hazlóche unbróche”(其中,“hazlachá”意为“幸福”,“ b'rache”意为“祝福”)。
比较的不引人注目,罕用。
Das geht auf keine Kuhhaut
[俗]某事闻所未闻,不象话,太过分
Heißt es passt auf kein noch so gro?es Pergament. Pergament wurde normalerweise aus Schafs- oder Kalbshäute n gemacht. Wenn etwas zu lang wurde passte es nicht einmal mehr auf eine (viel größere) Kuhhaut. Der erste Beleg für die Redewendung sind die "sermones vulgares" von Jaques de Vitry (vor 1240). Die Redewendung hat mit der Geschichte um Königin Dido, die mi t einer aus Kuhleder geschnittenen Leine das Gebiet der zukünftigen Stadt Karthago umspannte, nichts zu tun.
这表示,“还没有那么大的一张皮纸”。
皮纸一般是用羊或牛皮制成。
如果一件事太罗嗦,则一张牛皮纸就不足以一次记完。
这种用法第一次出现,就是Jaques de Vitry(1240年前)说的"sermones vulgares"。
这种说法与那个以一根牛皮绳圈出以后的Karthago地区的Dido女王,没有丝毫关系。
Jemand etwas abknöpfen
[俗]欺骗某人某物
ihn um Geld oder andere Wertgegenstände erleichtern. - Reiche Herren trugen früher häufig goldene oder silberne Knöpfe, manchmal auch Münzen oder Medaillen, an ihren Röcken. In Geberlaune schenkten sie gele gentlich solche Knöpfe dem Untergebenen, der seinem Herrn auf diese Weise wörtlich etwas abköpfte.
即骗取他的金钱或其他有价值的东西。
有钱的主子们以前经常在他们的围裙上佩带金或银的钮扣,有时也带硬币或奖牌。
主子慷慨的时候也只是将这些纽扣赏赐给下人,下人就得口头上以这种方式答谢,说是“偷了主人的东西。
”。