浅析汉语"才"的日译--以小说《阿Q正传》为例

合集下载

《阿Q正传》中的高频詈骂语及其日译分析

《阿Q正传》中的高频詈骂语及其日译分析

22《阿Q 正传》中的高频詈骂语及其日译分析张典 孙森 大连外国语大学日本语学院摘要:詈骂语是一种民俗语言,也是一种传统文化现象。

中国文化中有大量詈骂语,在跨文化传播过程中如何处理这些词,是令翻译者头疼的一件事。

本文试以《阿Q 正传》中出现的高频詈骂语为例,不仅探讨其传统文化意义,也探讨它的日文翻译。

本研究既是对中国传统文化的继承,也为文化翻译实践和中国文化走出去提供有益的借鉴。

关键词:阿Q 正传;詈骂语;高频;翻译詈骂语是指骂人时所用的语言表达,一直被认为是不登大雅之堂的表达形式。

但是我们在生活中却经常能听到或见到,作为我们生活语言的一部分,笔者认为存在的即是合理的”它自有它存在的意义和价值。

所以我们应该予以客观评价。

它是一种特殊的语言现象,存在于世界各国各民族的各语言中。

作为语言系统不可或缺的一部分,对詈骂语的研究不仅能够加深不同文化之间的互相理解,而且有助于更好地了解文学作品,促进外语教育的推广等。

目前英语、汉语詈骂语的研究取得了一定的成果,而日语詈骂语的研究尚不多见,这对于语言系统的认知无疑是一种缺失。

本文以《阿Q 正传》中高频詈骂语为例,分析其语义内涵及日文译法。

最后从宗族血缘文化的角度探讨了形成中日詈骂语差异的社会文化原因。

一、《阿Q 正传》中的詈骂语日本作家竹内好曾说过:“中国近代作家中,在日本最有名的是鲁迅。

而鲁迅作品里最有名的当属《阿Q 正传》。

”[1]《阿 Q 正传》发表后受到了来自世界各地的广泛关注,日译本至今已有十几个之多。

作品中有很多主人公阿Q 与同村人互相对骂的情景,生动地展现了封建中国的农村生活状况。

其中出现了大量的骂语,这不仅增加了作品的幽默讽刺性,更充分展现了主人公阿Q 的性格和其精神胜利法。

1990年以来,语言学界开始出现探讨詈骂语的论文,但多集中于詈骂语的整体研究,个例考察的并不多。

而语言是不断处于不断发展中的,因此詈骂语仍有一定的研究余地。

因此,本文以《阿Q 正传》中出现的频率最高詈骂语为研究对象,试探讨其背后的文化意义及其日文翻译,希望有助于加深《阿Q 正传》的跨文化传播。

关联理论视角下的小说翻译-以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例的开题报告

关联理论视角下的小说翻译-以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例的开题报告

关联理论视角下的小说翻译-以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例的开题报告一、研究背景翻译是文学传播的重要方式之一,但是翻译过程中可能存在多种误解和偏差。

在翻译文学时,翻译者需要更多地考虑原作的风格、文化传承和背景等因素,以使目标语读者能够真正理解原作的内涵和文化背景。

本研究选择了鲁迅先生的作品《阿Q正传》作为研究对象,探讨在关联理论视角下的小说翻译。

二、研究意义通过研究英语翻译版本的《阿Q正传》,探讨小说文学翻译如何在文化差异下实现文化传承。

在当下全球化的背景下,文化交流越来越频繁,同时文化差异也日益凸显,如何翻译出原作的文化内涵,成为摆在翻译者面前的重要课题。

本研究旨在提高翻译者的文化敏感度,探讨如何在翻译中更好地传递文化内涵。

三、文献综述关联理论在翻译研究中已经得到广泛应用,它是指在翻译过程中需要联系和关联的因素。

关联理论包括以下方面:语言内部关联,语言之间的语义关联,文化背景和社会文化因素之间的关联等。

在鲁迅作品《阿Q正传》的翻译方面,已经出现了不少研究,具体有关于英文翻译版本的文献有:(1)钱志坚、张惠文.学术研究与小说翻译的关联性:以英译《阿Q正传》为例[J].南京理工大学学报(社会科学版),2010,(3).(2)董龙山.从《阿Q正传》入手谈文化存在的翻译[D].浙江大学,2009.(3)李文智.记念鲁迅一首插科打诨的不归路即颂:兼论阿Q在跨文化中的身份转换[J].国际汉语教育研究,2008,(2).本研究重点关注英文翻译版本的《阿Q正传》,探讨其中的关联因素并比较两个版本的翻译效果以及可能存在的误解和偏差。

四、研究方法本研究采用文本分析和比较分析法,选取两个英语翻译版本的《阿Q正传》,对比分析其中的关联因素和翻译效果。

具体步骤包括:首先对两个版本的翻译进行文本分析,探讨其中的关联因素;其次对比两个版本的翻译效果,并分析可能存在的误解和偏差;最后通过对比分析,总结出更好的翻译方法和技巧。

从《阿Q正传》的“困觉”说开去——试析汉语史上的“困觉”

从《阿Q正传》的“困觉”说开去——试析汉语史上的“困觉”
组成 同素异 序 结构 , 如“ 困睡、 睡困、 困眠 、 眠 困” 等, 这
《 说文解字 ・ 见部》 : “ 觉, 寤也。 从见 , 学省声。 一 日发
也。 ” 段 玉裁注 : “ 悟, 各本作寤 , 今正0 ” … 吴道 勤认 为“ 觉”
的词 义 由“ 睡 醒” 向“ 睡 眠单位 ” 和“ 睡 眠状 态 ” 的演 化始
“ 困” 是会意字 , 其 甲骨 文 字 形 为 “ 木” 在“ 口” 中
( 闰) , 为门框( L 1 ) 和横木( ) 的组合 , 本义为“ 横在 门框
底部 、 阻碍 家禽 进 出 、 防止害 虫进 入 的门槛 ” 。 籀 文字 形
瓶梅》 。
为“ 止” 上“ 木” 下( ) 芹 ) , 是止 ( 趾) 和木 的组合 , 表示 “ 防 止幼儿爬出门的横木 ” 。在漫长的使用过程 中, “ 困” 的
说 明这些同义词 的组合没有固定的形式 ,两个语素位 置不固定 , 为临时 陛组合 , 其意义是两个语素意义的简
单相 加 。
唐慧琳《 一切经音义》 卷七十八引顾野王云 : “ 觉, 言眠
寐也 。 ” 此“ 觉” 即“ 从 入 睡到 睡 醒 ” 之义。 顾 野 王 为南 朝
在汉 语 发 展 史 上 ,动 词 发 生 的历 时更 替 最 多 。 “ 睡觉 ” 类 语 词 与 人们 的 日常 生 活 密 切 相 关 , 其 更 替
从《 阿 Q正传》 的“ 困觉” 说开去
— —
试 析 汉语 史上 的 “ 困觉”
李 丽
⑩燕 山大 学 文 法 学 院
◎首都 师 范大 学文 学院 葛 晶 晶
鲁迅先生 的《 阿 Q正传》 是 中国现代文学史上 的

《阿Q正传》译文对比与分析

《阿Q正传》译文对比与分析

And yet, strange to tell, in 然而不知怎么一回事, 总还是阿Q吃亏的时候多。all such encounters Ah Q somehow still managed to 于是他渐渐的变换了方 come out the loser more often 针,大抵改为怒目而视 than not. After some time, he 了。 modified his plan of battle and for the most part simply gave his opponent a dirty look.
估量了对手,口讷的 他便骂,气力小的他便 打;
Then he would size up his opponent: if it happened to be someone who stuttered so badly that he couldn‟t get the second word out after the first, Ah Q would curse him up one side and down the other; if it was someone so puny and weak that he could hardly stand, Ah Q would start a fight.[4]
闲人还不完,只撩他, Not content to let it go at that, the Wei Village 于是终而至于打。 idlers would keep right on baiting him until it all ended up in a fight anyway.[5]
然而不到十秒钟,阿Q 也心满意足的得胜的走 了,他觉得他是第一个 能够自轻自贱的人,

鲁迅《阿Q正传》的朝语译介研究

鲁迅《阿Q正传》的朝语译介研究

鲁迅《阿Q正传》的朝语译介研究鲁迅是中国现代文学的杰出代表,其作品《阿Q正传》更是被誉为经典之作。

然而,这部作品在国外的传播和影响,尤其是对朝鲜半岛的影响,尚未得到足够的和研究。

本文旨在探讨《阿Q正传》在朝鲜半岛的译介情况,分析其翻译策略、传播途径和影响,以期为中韩文学交流提供新的视角和启示。

《阿Q正传》的翻译及其在中国文学史上的地位《阿Q正传》是鲁迅的代表作之一,该小说通过对阿Q这一形象的生动描绘,深刻揭示了旧中国社会的种种弊端。

自1922年发表以来,它便在中国文学史上占据了重要的地位。

不仅被选入中学语文教材,还多次被改编为电影、电视剧等艺术形式,深受广大读者的喜爱。

自上世纪末以来,随着中韩两国文化交流的加深,《阿Q正传》也逐渐受到了朝鲜半岛的。

然而,相对于其他中国现当代文学作品在韩国的译介,其翻译和传播情况并不尽如人意。

目前,《阿Q正传》的朝语译本数量较少且流通有限,这无疑限制了其在韩国的影响力。

尽管存在上述问题,但《阿Q正传》在韩国的译介也取得了一定的成果。

例如,朝鲜金日成综合大学教授金英镇早在1981年就翻译了《阿Q正传》,并于次年在朝鲜正式出版。

还有不少学者和译者致力于《阿Q正传》的翻译和研究,为推动中韩文化交流做出了积极的贡献。

在《阿Q正传》中,鲁迅运用独特的讽刺手法和幽默的语言,刻画了许多生动的场景和人物形象。

其中,阿Q的“精神胜利法”备受读者。

这一典型行为表现为阿Q在面对挫折和失败时,总是通过自我安慰和幻想来获取精神上的胜利。

例如,在小说结尾处,阿Q被押赴刑场时仍高唱“打倒×阀”,这种行为实际上是他用虚假的胜利来掩盖现实的失败。

除了“精神胜利法”,鲁迅还通过阿Q展现了许多当时中国社会中的问题,如封建思想、阶级压迫、崇洋媚外等。

例如,在阿Q与其他村民的冲突中,我们可以看到封建宗法制度和阶级压迫对当时中国农村的影响;而在阿Q对“洋大人”的崇拜中,则揭示了当时中国社会对外国人的盲目崇拜和对自身文化的自卑心态。

阿q正传赏析

阿q正传赏析

阿q正传赏析《阿Q正传》赏析《阿Q正传》是中国现代文学巨匠鲁迅先生的代表作之一,该小说以风趣幽默的笔调描绘了中国封建社会末期中一个充满了悲剧与讽刺的形象——阿Q。

整部小说贯穿着对中国传统文化的批判,表现了鲁迅先生对封建道德观念的质疑,对社会底层人民命运的关注以及对国家命运的深思。

本文将从阿Q的形象刻画、社会背景、人物关系和主题意义等方面对《阿Q正传》进行深入分析,为读者呈现这部被誉为中国现代文学经典之作的独特魅力。

首先,阿Q这个形象是整部小说的核心所在。

阿Q是一个身居社会底层的贱民,他的命运注定了他的终将是一个失败者。

他没有学识,没有地位,甚至连自尊心也几乎被摧毁殆尽。

然而,他却通过对自己的幻想,保护了一点尊严。

他总是自欺欺人地认为自己是正义的化身,不断对抗着社会的压迫。

阿Q的形象让人不禁对中国传统文化中普遍存在的身份观念进行反思,同时也使人对社会对底层人民缺乏关怀的现状深感忧虑。

其次,小说背景的设定也是阿Q形象塑造的重要因素。

小说发生的年代正是中国封建社会末期,社会剧变与个人命运失去控制的矛盾日益激化。

阿Q作为底层人民,他的抗争与挣扎无法改变自己的实际处境,他注定要受到社会的压迫与忽视。

小说以阿Q为中心,展现了一幕幕社会底层人民的悲剧,从而道出了那个时代社会不公的严重问题。

第三,人物关系的描写也是《阿Q正传》的一大亮点。

阿Q与其他人物之间的关系折射出中国社会的虚伪和残酷。

在阿Q与高贵人物的关系中,鲁迅先生通过对比展示了封建社会中的阶级固化与身份壁垒。

阿Q被压迫和欺负,而那些高贵人物却置身事外,漠不关心。

这种不公平与残酷的社会关系无形中激发了阿Q内心的愤怒与反抗。

最后,小说的主题意义显而易见。

《阿Q正传》通过讽刺与喜剧展现了中国封建社会末期的社会风貌。

鲁迅先生对中国封建道德观念进行了深刻的剖析,呼吁人们对社会弊端进行反思,并为贱民发声。

他通过阿Q这个角色向读者传递了“任人宰割痛苦”的现实命运,同时也提出了渴求正义与自尊的呼声。

阿Q正传论文 浅谈《阿Q正传》之阿Q精神

阿Q正传论文 浅谈《阿Q正传》之阿Q精神

阿Q正传论文浅谈《阿Q正传》之阿Q精神《阿Q正传》是鲁迅先生小说集《呐喊》中最长的一篇,也是最精彩的一篇。

鲁迅先生是一个爱国的作家,而当时的中国,处于半殖
尝过被人吹捧的滋味,阿Q有些不适应了。

城里闹起了革命党,举人老爷几大箱子东西放到了赵太爷家。

阿Q本不喜欢革命党,但听说革命党可以想干什么就干什么,他就向往起革命。

他要把那些欺负他的人都抓起来,“嚓嚓”了,还要找女人,想怎么样就怎么样,想要谁就要谁。

这就是阿Q的理想,为了实现理想,阿Q竟去巴结他讨厌的假洋鬼子,但假洋鬼子让他滚。

阿Q不明白为什么假洋鬼子不让他革命,带着这个疑问,直到被抓进牢里他也没想明白。

过堂、画圈、游街、一直在纠结,一直不明白为什么不让他革命,不让他实现他的理想。

直到这时他还在用精神胜利法安慰自己,人大抵要进一两次牢房的。

直到绑赴菜市口,他才怕了,才知道这次大抵要被枪毙了。

到这时他还在想,人大抵是要上一次刑场的。

他也想学着革命党唱上两句,但终于没唱出来,憋半天嚷出半句‘‘二十年后......’’阿Q死了,死的不明不白,糊糊涂涂,但那些看客们还在为跟了一路,没听他唱两句而不满。

从《阿Q正传》的日译来看韦努蒂的抵抗式翻译

从《阿Q正传》的日译来看韦努蒂的抵抗式翻译

第26卷 第12期 牡丹江大学学报 Vol.26 No.12 2017年12月 Journal of Mudanjiang University Dec. 201797文章编号:1008-8717(2017)12-0097-03从《阿Q 正传》的日译来看韦努蒂的抵抗式翻译段奥曼 徐 凤(曲阜师范大学翻译学院, 山东 日照 276826)摘 要:受各国语言文化及政治经济等诸多差异的影响,作为跨文化交际的翻译活动多多少少带有信息失衡这一弊端。

翻译家劳伦斯•韦努蒂结合解构主义思想向美英文化霸权发起新挑战,提出了著名的抵抗式翻译策略。

这一策略对很多翻译家的翻译活动产生了重大影响。

在面对西方文化霸权和归化翻译现象,构建翻译界的中国文化主体话语权的今天,韦努蒂提出的抵抗式翻译策略依然具有其合理性,依然对我国的文化翻译具有高屋建瓴的指导作用。

本文试图对韦努蒂的抵抗式翻译策略进行系统的介绍,并以鲁迅小说《阿Q 正传》日译本的部分内容为例分析抵抗式翻译策略的具体应用情况,进一步探讨此策略对中日互译的指导作用。

关键词:劳伦斯•韦努蒂;抵抗式翻译;异化与归化;阿Q 正传 中图分类号: H059 文献标识码:A 一、引言美籍意大利学者劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti,1953-)是西方解构主义学派的代表人物之一,也是美国翻译理论界最活跃最有影响的代表人物之一。

“结构主义翻译观认为,原文具有固定统一的意义,意义存在于语言之先,语言只是表达意义的工具,原文作者是原文的主体,原文和原文作者是翻译的本原,译者的中心任务就是再现原文,同原文等值。

但是,解构主义派认为,原文意义是动态的、不确定的,译者需要发挥自己的主观能动性来寻找和发掘原文的意义,原文靠译文存活、发展和成熟。

”[1]491集翻译理论与翻译实践于一身的韦努蒂,秉承德里达解构主义翻译观的主张,追求文化的多元化。

他主张翻译在于“存异”,而非“求同”,反对以译入语为目的的传统的归化翻译策略,提倡译者在翻译中“显形”的异化翻译策略,以抵抗西方翻译中的欧美文化霸权。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

系来译 出, 形式较 为多样化 。 才 ” “ 在汉语 中的应用较为广泛 , 但是相对 于“ ” 就 等词汇来说 , 它本 身的用法并不是很复杂 , 主要有 名词和副词 两种词性 。 作为名词, 其意义相 当于 日语的 『 才能j『 能力J 『 和 人材j 作 。 为副词, 才” “ 主要有五种意义和用法 。 ①刚。 表示事情发生不久 : ②表 示行为、 情态发生或结束的晚; ③表示时 间短、 数量少、 程度低; 表示 ④ 在特定条件下或 由于某种原因产 生的结果, 起强调、 关联作用; 表示 ⑤ 强调、 辩驳 、 确定 的语气。在小说 《 Q正传》 阿 中共出现“ ’8处, 才 , 6 其中 3 3处是 以名词“ 秀才” 及人名“ 茂才” 的形式出现 , 另外 3 5处是 以副词 形式单独出现 。名词形式在这里不加 以赘述 , 下面 , 本文主要 以副词 “ ” 才 为对象, 就小说 《 0正传》 阿 中出现“ ” 才 的用例加 以分析 , 从而探 讨 ” 才 在不 同情况下较 为合适 的日语译法。
【 摘 要】才” ‘ 是汉语中使 用频率较高的一个词语 , ‘ 主要有名词和副词 两种词性。 虽然其汉语本身的用法并不是很复杂 , 但因其表达的含义
多 包含 说 话 者 的一 种 语 气 , 因此将 其 译 为 日语 时 , 法却 较 为 多样 化 。尤 其是 它与 形 容 词 , 定 副 词 “ ” 译 否 不 等词 语 连 用 时 , 法更 加 复 杂 。本 文 将 译 摘 取 鲁 迅 先 生 的 小说 《 Q 正 传 》 出现 “ ” 用 例 , 要 以“ ” 为 副 词 的 情 况 , 结 合 “ ” 基 本 汉 语 意 义 来 进 行 分 析 , 而 探 讨 “ ” 阿 中 才 的 主 才 作 并 才 的 从 才 在 日语 中较 为合 适 的译 法 。
【 关键 词 】 ; 义 ; 气 ; 境 才 语 语 语 译 文 : 一本 0竹 箸 t弁 爱 啻顽 上 卷 上 c 大 分 亡 曲 。 彼 ,、 笔 者 在 读 松 枝 茂 夫 先 生 所 译 的 《 Q 正传 》( 迅 著 ) , 现 译 阿 鲁 时 发 末 【 - 二、 )邑思 切 ?(外 I出 亡。 二 文 中对 汉 冒 ” 才 的译 法 较 为 有 趣 。 中 一 部分 是 依 据 汉 语“ ” 意义 其 才 的 直接 译 出 , 一 部分 则是 根 据 原 文 中 话语 的语 气 以及 承 接 上 下 文 的关 22 他急急拾 了几块断砖 , 另 . 再上去较为用力 的打 , 打到黑 门上生 出许
1 表示 刚刚 . 情 发 生 不 久 事
11 然而要做这一篇速朽的文章, . 才下笔 , 便感到万分的困难 了。《 阿
Q 正传 》 译文: ' 二弓t - 二0不 朽 ' 中 < =6朽 与( L j文 章 啻 =弓 [ 害 <段 c -t、 窑 , 邑亡 ^ =、 = ) 簟 ,【 一大 困鞋 它感 。 1 有 一 夜 , 刚 才 接 到 一 个 包 , 手 在 进 去 , 一会 , 听 得 里 面 大 . 2 他 正 不 只 嚷起 来 , 便 赶 紧 跑 , 夜 爬 出城 , 回未 庄 来 了 , 此 不 敢 再 去 做 。 他 连 逃 从 《 O正 传》 阿 译 文 : 引晓、 南 彼 包 办 它一 ,受 c 一 南 t、 融 0男 矗 ,t ) 本 忍 ' , 行 , 二^ 、主 屯各 <、 内侧 t骚 苔立 ( 为 0 芑 二 元
亡。 干 扎℃ 、 彼 急 0 逃 I L、 0 与 城 壁 啻秉 叼 二 克 (、 , 夜 未 (阿 O正 传 》 《 ) 茌 【逃 埽 々亡 0 = E℃ 、 j南 0仕 事 它 【行 < 法 智 0 = 、j' 已 二 氮 0 -亡。 ) ④我们不 能知道这 晚上 阿 O在什 么时候才打鼾 /扣扎扣扎 干 、 普啻 0 (眠 々 知 与妇 。 (阿 Q 正 ) 《 这 里 的“ ” 时 间副 词 , 示 动 作 发生 不 久 , 当 于“ 刚 ” 上 面 0晚 阿 O 0? 才 是 表 相 刚 。 两个 例 句 中将 旬 1 译 为 F - E ^ = , 为 直 译 , 种 情 况 下 日 翻 ' 亡 ,【j 是 - 这
语 中往 往 还 译 为 『 L 今 j 。例 如 : 等 J亡。 0 『 }J_ ・ t 二 弓j_. . . . ・
多麻点的时候, 才听得有人来开 门。《 O正传》 阿 译文 : 谊急 0 彼 ℃炼瓦 0 l 、于白窑0 ) 拾 0 、 力 它入 、<r 、 6, 扎 < 叩 0 。 黑 0阴 c <, 屯点 々 0 南 亡力 , <害t 叩 0 睛 、 、 =0 {) 、 j々 <音 它固 , 时(薤 朗 它丽 l = 亡檬子 于【来 23 然而阿 O虽然常优胜 , - 却直待 蒙赵太爷打他嘴 巴之后 , 这才 出了 名 。 《 0 正传 》 阿 译文:L L智 与阿 0 常腾 啻。 【 E蚀0 , 克、 旦那 【 趟 = 颊 老殴 与 扎 二 邑 南 ,【 、 西 (有名 法 , 0 南 -亡。 , 上面例句 中的“ ’ 才’ 表示事件发 生或结束的晚 , 含有“ 终于 ”“ 、 好容 易” 的意思。从句子构成来看 , 这种情况下 ,才 ” “ 的前面通常有表 示时 间或 时间经过的语句, 又或者是有询 问原因或时间的疑问代词。从句 子 意义方面来看 , 它往往带有说话 者的一种不满 的情绪 , 因此表达 上 也 多含有消极的因素。 这种情况 ‘ ” 才 的译法较多, 但如例句所示, 通 常可译为 『 々。EJ『 j串 < . ( B曲(』 Jr. ・ 等。另外也可依据上下 文 的关系 , 利用 曰语 中的提示助词 , 续助词或者一部分时 间名词来 接 翻 译 , 至 也 可 以 不译 。例 如 : 甚 ① 我 才 明 白过 来 /私 注0 【 ,( 娃 的 (分 、 } =客 々亡。 ⑦ 你 怎 么 才来 / j L【、 L 弓串 。(来 0 。 ③ 我 的 最 后 的 手 段 , 有 托 一 个 同乡 去 查 阿 Q 犯 事 的 案 卷 , 个 只 八 月之后才有 回信,说案卷 里并无 与阿 Q e 0犯 罪 0裁 判 绿 毒调 ( 寺 与 予二 皂t 南 , 。 邑 ' 、 力月 毛 ,( 力 与返 事 ℃ 芒公 二弓 八 文 言 0 各 【阿 O e 0 : u i 、々音 c近 0人 嗣 谊全 <智 , : 、 南。 。
21 年 00
第 2 期 7
S 1 N E E I O O Y N O M TO C C &T CI L G F R A I N E - N I
0外语论坛。
科 技信息
浅析汉语“ 的 才" 日译
以 小说 《 Q 正 传 》 阿 为例
罗 洛 f 阳 师 范 大 学 外 国 语 学 院 日语 系 辽 宁 沈 阳 1 0 3 ) 沈 0 4 1
相关文档
最新文档