浅谈汉语叠词的英译
从许译《唐诗三百首》看古诗词中叠词的英译

作者: 蔡媛媛[1]
作者机构: [1]南京林业大学外国语学院
出版物刊名: 英语广场:学术研究
页码: 11-14页
年卷期: 2020年 第1期
主题词:�唐诗三百首》;叠词;“三美”论
摘要:在中国文化走出去的大背景下,中国文化典籍的英译扮演着越来越重要的角色。
唐诗是中国灿烂文化的瑰宝,因此英译唐诗将成为西方国家了解中国的一扇窗户。
叠词既是汉语语言的特点,也是唐诗中出现频率很高的一类词。
本文将以许渊冲译《唐诗三百首》为切入点,以许渊冲诗歌翻译的"三美"论为理论支撑,分析古诗词中叠词英译的五种常见方法:反复辞格译法、拟声词译法、借助介词译法、解释译法和省略译法,并辅以国内其他译者的译本以及英诗作品做参照,以期抛砖引玉,助力更多更好的唐诗英译本出现和传播。
汉英叠词比较及汉语叠词翻译策略探究

汉英叠词比较及汉语叠词翻译策略探究
许婷婷
【期刊名称】《知识文库》
【年(卷),期】2016(000)013
【摘要】<正>汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生动形象,故其使用频率很高。
汉语如此,英语亦然。
但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。
翻译汉语中的叠词不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产生像汉语中既是双声又是叠韵的叠词形式。
一、汉英叠词比较众所周知,语言在人们交际过程中都注重声音美,英语和汉语二者皆是如此。
为达到此效果,经常采用的其中一种方法就是大量叠词或叠词词组的使用。
叠词是语言常见的修
【总页数】1页(P39-)
【作者】许婷婷
【作者单位】哈尔滨石油学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.汉英叠词对比及古诗中的叠词英译
2.汉英叠词比较与翻译探究
3.从诗歌翻译理论看古汉语诗歌中叠词的翻译
4.浅谈汉英翻译中的叠词与形美
5.汉语重叠词的突显意义及其在翻译中的识解型式——《干校六记》重叠词英汉语料的比较分析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论英汉叠词的比较与翻译

唱词的节律和旋律。例如,阎肃写的《你好吗》“在这安安静静的黄昏,谁 弹起叮叮咚咚的琴?带着缠缠绵绵的思绪,敲打我空空荡荡的心。望着 清清亮亮的明月,轻推开吱吱呀呀的门。把我牵牵挂挂的问询,托付给飘 飘荡荡的云。你好吗?你好吗?真真的思念你,我最亲最近的人,知音隔不 断,天各一方,月共一轮,你好吗?你好吗?深深的想念你,我最疼最爱的 人,让平安和祝福,永远伴随我们,甜甜蜜蜜的一生。”在这首歌词里,因 为几乎每句都巧妙使用了叠音词,所以歌词本身没配曲就有很明显优美 的韵律,诵之感觉声音迭宕起伏,缓急有序,锤荡心田。
科技信息
人文社科
How the pretty ladies talk—
漂亮女士如何闲扯— ——
Tittle tattle, tittle tattle!
叽叽喳喳,叽叽喳喳!
Like their patters when they walk—
正如她们步履轻捷— ——
Pittle pattle, pittle pattle. (E. Darwin)
噼里啪啦,噼里啪啦。
“tittle tattle”被译成了汉语的“叽叽喳喳”,可谓是形音义结合翻译 的典范。实际上,英语的头韵是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱, 而汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的风景线。再如:
青青河畔草,
Green, green spreads the bank-side grass,
胡雁哀鸣夜夜飞,
It’s the wild geese honking from night to night we hear,
胡儿眼泪双双落。(唐·李新《古 And Tartar soldiers we see shedding
从军行》
汉语叠词的英译

③慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。 (孟郊:《游 子吟》)
Thread from the hands of a doting mother,Worked into the clothes of a far-off journeying son。
Before his departure,were the close,fine stitches set,Lest haply his return be long delayed,(Amy Lowell 译)
2.1“增义”,即增加语意。 名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每 一”和“很多”的意义。 例如:个个、天天、一簇簇,等等。
试论汉语叠词的翻译硕士学位论文[论文报告]
![试论汉语叠词的翻译硕士学位论文[论文报告]](https://img.taocdn.com/s3/m/37c7b64a1a37f111f0855b9b.png)
上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕士学位论文MASTER’S DISSERTATION论文题目:试论汉语叠词的翻译学位专业:外国语言学及应用语言学On The Translation Of Chinese Reduplicated WordsBy Wang NingUnder the Supervision ofProfessor Han ZhonghuaA ThesisSubmitted to the College of Foreign Languages of Shanghai Maritime Universityin Partial Fulfillment ofthe Requirements for MA DegreeShanghai Maritime UniversityMay 2009AcknowledgementsIt is none but Professor Han Zhonghua who deserves my heartfelt thanks and respect for his continued support, precious suggestions and painstaking modifications during the writing of this dissertation. I could not have done it without him.There are many other people who contributed to this dissertation in many respects. First, I would like to thank Yao Qiang, Postgraduate classmate at Foreign Languages college of Shanghai Maritime University, for being so easy to work with. I want to thank him especially for his patience and constructive advice to perfect my dissertation.Second, I would like to extend thanks to my friends Xu Huimin and Zhang Ge for teaching me some computer skills to revise my dissertation. I am also indebted to them for their unwavering encouragement.Last but not least, I am extremely grateful to my parents for their emotional support and care over the years.毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。
英语教育论文:分析杨译本《红楼梦》中从英汉比较视角拟声叠词的翻译

分析杨译本《红楼梦》中从英汉比较视角拟声叠词的翻译汉语中的拟声叠词及其翻译叠词(reduplicated word),是汉语中一种有趣的语言现象。
《现代汉语》一书中认为“重叠式是由两个相同的词根相叠构成,语言重叠之前的形式称之为‘基式’,重叠之后的形式称为‘重叠式’”(2003)。
而拟声叠词将叠词和拟声词结合在一起,兼具叠词的形美和拟声词的音美,是汉语的一种独具特色的表达方式。
这样的词语,如“哎呦呦”、“叽叽喳喳”,形象生动的展示出所要表现的内容。
其实,英语中也有类似的叠词表达,比如“bla-bl a”、“hubbub”、“jingle-jangle”。
而汉英的拟声叠词有何不同?就此,毛荣贵(2005)认为汉语音美的“重头戏”在叠音词,而拟声叠词其拟声范围之广,音韵之美,绝非拼音文字的英语可比,汉语拟声词多用单音节字的重叠,其拟声之音质,拟声之节奏,便自然超过了英语“拼音拟声”。
此外,汉语的拟声词的艺术魅力更令英语拟声词难望其项背,它能使文章更生动形象,令人有身临其境之感。
《红楼梦》中的拟声叠词作为中国古典文学中的最高峰,《红楼梦》的艺术成就一直为人所称道。
从其问世以来,很多专家学者从多种角度,全方位立体地解读这部不朽巨著。
拟声叠词作为汉语的一种十分有趣的表达方式,在《红楼梦》中多次出现。
本文主要针对曹雪芹所著的前80回中的拟音叠词进行分析。
据统计(张菊红,2011),《红楼梦》前80回中共有31个拟声叠词,其中单音节重叠式有12个,双音节重叠式有19个,具体格式包括:单音节重叠有AA式(如“呼呼”)、AAA式(如“嗡嗡嗡”)两种;双音节重叠式有ABB式(如“忽剌剌”)、AABB式(如“咕咕唧唧”)、ABAB式(如“咕咚咕咚”)三种。
这些拟声叠词的使用形象生动的展示了所要表达的内容,是这部作品中语言使用的一大亮点。
杨译本《红楼梦》中拟声叠词的翻译本文参用杨宪益和戴乃迭的译本对这些拟声叠词的英译进行分析。
汉语重复词语和重复结构英译策略

无产阶级要按照自己的世界观改造世界, 无产阶级要按照自己的世界观改造世界,资 要按照自己的世界观改造世界 产阶级也要按照自己的世界观改造世界 要按照自己的世界观改造世界。 产阶级也要按照自己的世界观改造世界。 The proletariat seeks to transform the world according to its own world outlook, and so does the bourgeoisie.
用“so”或“as ”代替重复出现的表语 或整个从句。
中国人是勇敢的,中国共产党也是勇敢的, 中国人是勇敢的,中国共产党也是勇敢的, 勇敢的 勇敢的 他们一定要解放全中国。 他们一定要解放全中国。 The Chinese people are brave, so is the Communist Party of China, and they are determined to liberate all China.
靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。 靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。 At the foot of the mountain was a row of thatched shacks, built of bamboo-poles. This was Third Company’s camp. 钢盔、皮包、水壶、刺刀、剃胡刀、旅行药箱、 钢盔、皮包、水壶、刺刀、剃胡刀、旅行药箱、旅行收音机 等等,这些东西在门口摊了一地。 等等,这些东西在门口摊了一地。 Steel helmets, leather satchels, flasks, bayonets, razors, small medicine kits, portable radios—all these were littered on the ground at the doorway. 他这件事做得多好,这真是了不起。 他这件事做得多好,这真是了不起。 It is wonderful how well he did it.
汉语叠词的英译及在英文汉译中的运用

© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汉语叠词的英译王艳荣 王长江(武汉工业学院工商学院英语系 湖北 武汉:430065)
摘 要 在汉语中叠词是一种常见的语言现象,叠词韵律紧凑,在文中有很强的表现力和感染力,
故在汉语中的使用频率很高。汉语为此,英语亦然。但是由于中英文间不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。通过对两种语言的特点、用法进行比较,初步提出了一些汉语中叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析和总结。关键词 叠词;翻译;分析中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167123524(2008)0320048206
汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生动形象,故汉语叠词使用频率很高。汉语如此,英语亦然。但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。鉴于此,本文通对过两种语言的特点、用法进行比较,除初步提出了一些汉语中叠词的英译方法外,还列举了一些古典诗词和散文中使用的叠词现象以及它们现有的翻译作品,并进行了较为详细的分析和总结。1 叠词的一些基本概念1.1 什么是叠词叠词是由一个或两个相同的字重叠构成的短语。它的特点是构词新巧有序、节奏轻快优美、读之琅琅上口。它的作用是增强语言的韵律感或起强调作用,从而增强了文章的形象性和音乐性,能够含蓄蕴藉地抒发作者的情感。1.2 叠词的主要形式1)AA式:天天看看红红2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝4)AABB式:高高兴兴认认真真滴滴答答5)ABAB式:一个一个雪白雪白漆黑漆黑6)A一A式:看一看试一试猜一猜7)A了(一)A式:看了看试了试(看了一看)(试了一试)8)A呀/呵A式:唱呀唱游呀游走呀走9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着10)A里AB式:糊里糊涂傻里傻气娇里娇气1.3 叠词词义变化的三种情况(1)“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加了它本身的数量,及不单指“一个”,
而是它的复数。例如:事事、斤斤、一群群等。(2)“强义”,即加强语意。这主要用在叠词的以
下形式中用来加重和强调词义程度。①形容词、副词重叠后。例如:AA式,刚刚;
AAB式,轻轻的等。②数量词重叠后起副词作用。例如:ABAB式:
一口一口(地)等。③动词以A呀/啊A式、A着A着式、A里AB
式等重叠。例如:跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂等。④动词以AABB式重叠后起形容词或副词作用。例如:跑跑颠颠等。(3)“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词
以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑等。
2 汉语叠词英译的一般规律英语中的叠词是由双音节以上的词构成,和汉
收稿日期:2008207201 修回日期:2008208228
作者简介:王艳荣(1981~),女,研究生学历.E2mail:wyrong_662800@163.com语中的叠词相比较,汉语中的叠词是由一字一音的单音节词构成。因此翻译汉语中的叠词不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产生象汉语中既是双声又是叠韵的叠词形式。我们只能简单地总结出其一般规律。(1)英语中一般可以使用如“by,after,to,upon,with”等介词或“each,every,all”等代词以及连接符号“-”连接两个相同的英语单词的方法来翻译汉语中的叠词。这种方式保持了叠词的形式。例如:①农民犁田只能一块一块地犁。Peasantscanonlyploughthelandplotbyplot.②气的事,也是天天气惯了的。(丁玲:《莎菲女士的日记》)I’musedtogettingupsetdayinanddayoutatthethingsthatirritateme.③一步错,步步错。Youmadeonefalsemove,andtheneverythingwentwrong.④件件衣服都很漂亮。Allofthesesuitsofclothesarebeautiful.⑤年年难过年年过,处处无家处处家。(解放前的一副趣联)Hardup,wemanagetogetitovereachyear;Homeless,wetrytomakehomeeverywhere.⑥Everystreetisnowbroadandsmooth,一座座楼房披彩虹,Everyhomehasarainbowoverit,一盏盏电灯亮又明,Everyelectriclightglistensbrightly,一排排绿树迎春风。Everyrowofgreentreeswelcomesthespring.(贺敬之《回延安》)⑦街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外,一切都是静悄悄的。Thestreetsweresilentexceptfortheclop2clopoftheirheavymilitaryboots.(2)在汉语诗歌或散文中使用叠词可以增加语言的优美感,而英语翻译中却往往达不到这种效果。故必须摒弃汉语中叠词的形式而用英语中同一个单词重复两次或多次的方法自然而然地恰当地表达出汉语中叠词的意思即可。例如:①青青河畔草,Green,greenspreadsthebank-sidegrass,郁郁园中柳。Lush,lushgrowthegardenwil2lows.盈盈楼上女,Fine,finestandsupstairsthe
lass,皎皎当窗牖。Fair,fairstandsupstairsthe
lass.娥娥红粉妆,Bright,brightbeamsherrouged
face,纤纤出素手Soft,softareherpale-skinned
hands.(古诗十九首)青青子吟,Blue,bluethescholar’srobe,
悠悠我心。Long,longforhimIache.
但为君故,Preoccupiedwithyou,mylord,
沉吟至今。Heavythoughtsforyoursake.(曹操《短歌行》)②岁岁金河复玉关,Yearinyearoutinthe
borderareasItravelround,朝朝马策与刀环。Dayafterdayswordsand
horsesareinmysight.(柳中庸《征人怨》)③在一个冰冷冰冷的世纪,
Inanicyicycentury,我藏身进褐色褐色的土地,
Ihidinthebrownbrownearth,像一条小小的沉默的雨,
Likeasmallsmallfish,潜身在潜身在碧绿的海底。Sunksunkinthesea’sgreendepth.(柯岩《种
子的梦》)(3)用英语中的复数形式来翻译表达叠词的“增
义”或“强义”的语意,及汉语中的表达数字意义的叠词。例如:
①由于党的农业政策,我国千千万万农民走上了致富的道路。ThankstothepoliciesoftheCommunistPartyofChinaonagriculture,millionsofpeasantsinChinaaregettingrich.②学生们三三两两地坐在教室里。Thestudentshavetheirseatsintheclassroombytwosandthrees.③成群成群的蝗虫毁灭了大片的稻田庄稼。Hordesoflocustsdestroyedthecropsintractsricefield.④如杜甫的《兵车行》中“车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰”,是新兵已经整装待发的情景。“辚辚”
94 王艳荣 王长江:浅谈汉语叠词的英译是许多车辆行进的声音,“萧萧”是马鸣的声音…..在英语翻译中“辚辚”、“萧萧”这些表达数字意义的词就很难直接翻译出来。我们只能用“cart”(车)的复数形式“carts”和“horse”(马)的复数形式“hor2ses”,翻译如下:Thesceneofcartsrumblingandhorsesneighingintheancientbattlefield….(4)在汉语中叠词起强调作用时可以用英语中连词“and”连接两个不同的近义词来进行翻译。例如:①假日里,青年人双双对对漫步在公园内。Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.②他们忠心耿耿报效于自己的祖国和人民。Theyservetheirmotherlandandpeoplewithloyaltyanddevotion.③我不相信会有第二个女人这样不捉弄他的,并且我还在确确实实的可怜他。(丁玲:《莎菲女士的日记》)Idon’tbelievethatthere’sanotherwomanwhowouldn’tmadeofhim.Besides,I’mreallyandtrulysorryforhim.(5)用英语中的回声词(echo-word)通过间接模拟声音来翻译,从而达到与汉语叠词颇类似的效果。例如:①爱情在他们心里噗噗地跳。Lovepit-pattedintheirheart.②我们要求把事情完全摆在桌面上,而不是鬼鬼崇崇。Wewantedthingstobecompletelyaboveboardandnohanky-panky.③轰隆隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。Acrashingthunderstorm,withthickrainhis2singdownfromskiesblackasnight.④敲了两下门,心上还是突突直跳。(梁斌:《红旗谱》)Heknockedtwiceatthegate,hisheartthud2dingviolently.⑤唧唧复唧唧,木兰当户织。Click,click,againclick,click,Mu-lanatthedoorisweaving.(6)除此之外汉语叠词的英译方法最常用的还有用have(或make、take、give等)+名词结构翻译动词的重叠形式,此结构中的名词大多与动词有词源关系。例如:
①你们俩交换交换意见。Youtwohaveanexchangeofviews.这东西需要检查检查。It’snecessarytohaveacheck-up.②你能用英语把意思表达表达吗?
CanyoumakeyourselfunderstoodinEnglish?③请闻一闻牛奶的气味。Pleasetakeasmellatthemilk.④让敌人尝尝我们炮弹的味道。Givetheenemyatasteofourshells.你们只可以吓一吓他,可别把他打伤了。Youmaywellgivehimafright,butbesurenotwoundhim.