归化异化和直译意译的区别

合集下载

归化与异化开题报告范文直译和意译归化与异化的区别

归化与异化开题报告范文直译和意译归化与异化的区别

归化与异化开题报告范文直译和意译归化与异化的区别归化与异化开题报告范文直译和意译归化与异化的区别直译与意译的区别一、直译意译的定义1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。

2、使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。

力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。

这种翻译方法叫意译。

二、应用。

1、直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。

三、优点不同。

1、直译的优点在于:直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。

直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文。

直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的交流和丰富发展。

2、意译的优点意译用于翻译英汉两种语言中大量成语典故和谚语,避免译文太过复杂难懂。

外国人喜欢用大量的诙谐妙语,只能用意译法才能表现出来准确全部的意思。

意译用于翻译某些特殊词汇,避免错误,同时使得译文更加通顺流畅。

归化与异化的区别一、定义。

1、归化的定义归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯。

2、异化保持原有的“异国情调”,也就是说要保留的不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化因素,即保留源语中与目的语相异的要素。

它通过彰显各民族在语言和文化上的独特性试图消除不同语言在文化地位上的不平等,使翻译真正成为不同文化之间的交流与对话。

二、功效1、归化翻译有意识地采用流畅而自然的目的语语言风采使译作顺应目的语的表达习惯,消除源语中的文化色彩,使译文读起来顺畅,无阻拒感。

2、由于不同种类的文化在历史传统、地理环境、宗教信仰、思维方式及风俗习惯等方面的差异,同一种事物在不同的文化氛围中往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣。

直译和意译VS归化和异化

直译和意译VS归化和异化

直译和意译VS归化和异化作者:杨薇来源:《大东方》2016年第05期摘要:直译和意译是两种翻译方法,归化和异化是两种翻译策略。

本文着重对这两对概念进行阐述及分析其异同点。

关键词:直译;意译;归化;异化一、直译和意译直译和意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两个翻译方法,然而翻译界一直对于直译和意译的定义争论不休。

朱光潜在《谈翻译》一文中认为“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就翻一字一句,而且字句的次第也不更动。

所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不依原文的字面和次第”。

许渊冲认为“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文的译文形式放在第二位,把通顺的译文放在第三位的翻译方法。

意译则是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文的形式的翻译方法”。

直译(literal translation)指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括在用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言保持流畅易懂。

由于直译对译文在目标语方面做了必要的调整,不太拘泥于原文的词句结构,不是逐字逐句对照,文字比较通顺,因此比较符合译语习惯,读者能看懂,而且,在大多数情况下,译文的读者也能得到与原文读者基本一致的感受。

意译(free translation)则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。

意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。

但意译并不意味着可以将内容随意删改、或添枝加叶。

译者必须深入钻研原文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。

有时原文中的比喻不能为译文读者接受,根据需要更换一个比喻,把原意表达出来,这也是意译的一种形式。

直译与意译的对象可以是包括成语在内的词语和词组,也可以是句子。

下面我们就赖分析一下直译和意译在词语、成语和谚语中的应用。

(一)词语1.太阳直译:the sun意译:star of day, day-star; solar disk; solar orb; orb; sphere; fireball; ball of fire;eye of heaven; luminary; great luminary; light of the day; lamp of the day; source of light;heaven’s bright light; giver of light; old sol; Helios; Apollo; Hyperion; Mithras;Shamash; the god of life and poesy and light (Byron)2.the sun直译:太阳意译:火轮(~飞出客惊心);金乌;金轮;红轮;红镜(炎炎~东方升);赤玉盘;玉蛋(一丸~东飞来);阳乌3.月亮直译:the moon意译:celestial body; heavenly body; planet; secondary planet; planetoid; orb of light;moon goddess; green cheese;sailor’s friend; Diana; luna; Phoebe; Cynthia; queen of heaven; queen of night(Shakespeare); queen and huntress; chaste and fair(B. Johnson)4.the moon直译:月亮意译:玉兔;金兔;白兔;蟾宫;月桂;婵娟(但愿人长久,千里共~);水镜;阴宗;夜光;素璧(二)成语1.过街老鼠直译:(like) a rat crossing the street意译:the object of universal condemnation; a bad man hated by everyone2. to teach a pig to play on the flute直译:教猪吹笛意译:对牛弹琴;做荒谬的是事情;做不可能做到的事情总之,直译和意译是翻译的两种方法,所解决的是语言层面上的技术处理问题。

翻译中的归化与异化

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述1、什么是归化与异化归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。

钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。

A.归化所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。

Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。

B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。

异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。

例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。

异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。

但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。

随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。

Rome was not built in a day.归化:冰冻三尺,非一日之寒.异化:罗马不是一天建成的.冰冻三尺,非一日之寒异化:Rome was not built in a day.归化:the thick ice is not formed in a day.2、归化异化与直译意译归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。

直译、意译与归化、异化之比较

直译、意译与归化、异化之比较

直译、意译与归化、异化之比较
一、直译
直译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,而不改变原文的意思和结构。

它是翻译的最基本形式,也是最常用的翻译方式。

直译的优点是可以保持原文的意思,使读者能够清楚地理解原文的内容,但缺点是可能会使译文变得拗口,不够流畅。

二、意译
意译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但不完全保持原文的意思和结构。

它是一种把原文的意思转换成目标语言的翻译方式,可以使译文更加流畅,更容易理解。

但意译的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

三、归化
归化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式。

它是一种把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。

但归化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

四、异化
异化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式,并且把原文的文化背景转换成目标语言的文化背景。

它是一种把原文的意思和文化背景转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。

但异化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

归化和异化与意译和直译的比较

归化和异化与意译和直译的比较

归化和异化与意译和直译的比较
直译意译与归化异化联系区别:1、含义不同。

直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格;2、意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。

从历史上来看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。

直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

按韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。

由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

直译&意译 归化&异化

直译&意译 归化&异化

Topic two 当 异化 遇上 归化
定义
• 归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法, 是
基于人类文化和语言的个性而发展。要求译者 向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表 达方式,来传达原文的内容。
于人类文化和语言的共性而发展。要求译者向 作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方 式,来传达原文的内容。
Topic one 当 直译遇上 意译
定义
• 直译:就是译文既与原文内容一致,又与原文形
式相同的翻译方法。直译可以对号入座,字字翻 译,但很多时候必须在句子某些成分上作些调整 或变动,才能使翻译出的“成品”成为既“忠实” 又“流畅”的“再创作作品”。
• 意译:在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束
缚,使译文符合汉语规范,也就是说更着重于意 思的翻译,而不拘泥于表面文字。
直译的优点
• • • • 有利于避免歧义,丰富语汇。 避免陈词滥调,促进了语言的多样性。 尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。 尽可能保持原话的文化特征,有利于文化沟通与交流。
结论
据统计,约70%的句子要直译方法来处理, 所以直译广为译者采用。 由此可见直译法之重要,翻译时应首选直译。
• 异化法是以原语文化为归宿的翻译方法, 是基
异化的优点
• 能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们 更能通过译文了解他国文化,更能真切地感受和认识他国他乡,从而 实现翻译的本质。 • 具体来说,异化就是不改变原文的文化、语言、问题等特征传达原文 的内容,要求读者向作者靠拢,适应原文。 • 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式。其实,要达到异化 的效果,有好几种方法:直译法,移植法,音译法,译注法。

归化与异化

归化与异化
归化的译法是“撇开原文的词语和句法,抓住其语用意义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达方式译之。从某种意义上来说,意译就是在源语文化和目的语文化之间取得“文化对等”。通过以目的语文化为归宿的方法,译者就可能使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界。只有这样,读者才能更好地理解译文,理解原文作者的意思,才能真正达到交际目的。
2.归化策略
从语言文化共核来看,人类语言有90%是相通的,这就为归化翻译奠定了基础。归化作为一种思想倾向,表现在对原文的自由处理上,要求译文通顺,以符合目的语读者兴趣。“归化”的一般做法是抓住原文语用意义,从目的语中选取与原文语用意义相同的表达来翻译。也就是说“归化”法是将原文独具特征的东西采取“入乡随俗”的方法融化到目的语中的转换方法。归化是语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译策略。总的说来,就是反对引入新的表达法,使语言本土化。例如:(1)“煞风景”若译成“Kill the scenery”将无人理解。最好还是按照英语的表达习惯译成“be a wet blank”更能为人接受。(2)“拍马屁”译为“lick sb’s boots”比“pack the horse’s buttock”更妥当。从以上两例可以看出归化更为读者考虑,从目的语出发。其长处就是能使译文读上去或听上去更通顺地道,能给读者带来一种亲切感。
2.2替代法
将原语中带有文化色彩的词语(物象)转换成译语中带有同等文化色彩的词语(物象)。这种用法多用于习语和比喻性词语的翻译。如:亚洲四小龙译为:four Asian tigers, as strong as a horse 译为:力大如牛。前例的译法除了考虑到英、汉语两种文化中“dragon”(龙)的不同的文化象征外,还考虑了两种文化中的“tiger”和“龙”的相同的文化象征后例则说明了两种文化中“horse”与“牛”在文化意义上是对等的。因为英国古代以马耕为主,英国人对马有深厚的情感,因此,在英美文化中马是勤劳和吃苦耐劳的象征。与此相反,在汉语民族的文化心理上,牛是吃苦耐劳的象征,是很通人性的动物。中国自古以来主要靠牛耕,且牛秉性勤劳忠厚,自然形成了中国人对牛的热爱和赞誉。

直译、意译与归化、异化之比较

直译、意译与归化、异化之比较
义 ,有 时甚 至事 与愿违 。所 以 ,如果
能 字字落 实 ,不能很 好 地保 持原 作 的 语 言风格 ,也 不利 于 引进一 些新 鲜 的
表达 。
意译 通常 用在 翻译 句子 或词组 ( 或
更 大的意群) ,意译 主要在原 语与译 时
op w r ,方便 国外读者从章 回 目录中 f o e” 了解章节的大致内容 。
文 中 ,霍 克斯将 铁槛 寺在文 中所 指得 真实 地点 给译 了出来 ,而并 没有 采用 原语 当中的铁槛 寺说 法 ,这样能 帮助 国外 读者 理解其 含义 。另外 ,他 把原 语中 “ 弄权 ”二字 的真实含 义用释义 的方 式给 译 了 出来 ,译 为 “ n s o i h f d w
的不 同 ,也 无法 把二 者清 晰地 区分 开
通 过意译 的手 段更 容易传 达 出原文 的
发” ne “ ,agl 天使 ”等都是从英文 当中 直译 过 来 的一 些 术语 或 者 固定 表达 。
同样 ,一些 中文 特有 的说 法也 在英 文
含 义 。例如 , “ 塞翁失 马 ,焉知祸福 ” 用直译 的方法就可 以翻译为 “ e e Whnt h
方面 ,林纾 的译文 中介绍 的一 些西 方 思想对 当时 的 国内思想文 化和 宗教 观 念都是一个 冲击 ,从思想文化这个层面 上来说林纾的译文也可以说是异化的。 再 者直 译意译 是根 据 与原文 的忠 实程度 来界定 的 ,而译文 与原 文又 具 有 稳定 性 ,所 以直译 意译 两种 翻译 方 法是静 态 的。判断译 文采 用 的是直译 还 是意 译只需 把译 文和原 文进 行对 照
是译 者在 翻译 中采用 透 明 、通顺 的 风
格 ,而将 异域 文本 中的 “ 陌生感 ” 降 到最低程度的一种翻译策略 。 然 而 ,韦 努 蒂认为 归化 这一 术语
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

归化异化和直译意译的区别
归化、异化、直译、意译是翻译学中常用的概念。

它们根据翻译目的、翻译策略、文化差异等因素,用来描述翻译中的不同方式和方法。

归化是指翻译时将源语言中的词汇、语法等转换成目标语言的习惯表达方式,以便让目标语言读者更容易理解。

归化翻译常用于对文化差异较小的语言进行翻译。

例如,将英语中的“chicken sandwich”翻译成汉语的“鸡肉三明治”,就是一种归化翻译。

异化则是指在翻译时尽量保留源语言的语言结构和文化特色。

异化翻译常用于翻译文化差异较大、古代文学、诗歌等文体。

例如,将中国古代诗歌中的“庐山谷口的横枝岩上”翻译成英语的“The horizontal branch on the rock at the valley mouth of Mount Lu”就是一种异化翻译。

直译是指将源语言中的单词和短语逐字逐句地翻译成目标语言,力求保持原义不变。

直译通常用于翻译科技、法律等领域的文本。

例如,将英语中的“database management system”直译成汉语的“数据库管理系统”就是一种直译翻译。

意译则是指在翻译过程中对原文的意思进行转换,以适应目标语言和文化背景的需要。

意译常常用于翻译文学作品、广告、文化传媒等领域。

例如,将英语中的“I'm lovin' it”意译成汉语的“我就喜欢”就是一种意译翻译。

总之,归化、异化、直译、意译是翻译中的常见策略,每种策略都有其适用范围和特点。

在翻译时,应根据具体情况选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

相关文档
最新文档