基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例

合集下载

《功夫熊猫2》:异化趋向归化的字幕翻译6页word

《功夫熊猫2》:异化趋向归化的字幕翻译6页word

《功夫熊猫2》:异化趋向归化的字幕翻译一、功能翻译理论下的归化、异化策略电影的娱乐性特征给观众带来了极大的视觉和精神享受,尤其是近些年大量西方影片和肥皂剧进入中国市场。

但由于观众对英文理解的局限性,就需要具有专业翻译水平的翻译者对电影进行翻译。

而为了感受到原汁原味的英文配音,观众已经习惯了直接看原声电影配以页脚的英文字幕和中文字幕同时出现的版本。

这就对翻译者在选择翻译策略上提出了要求。

可适应的理论主要是德国功能派翻译目的论。

1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

”1995年,美国翻译理论家伦斯·韦努蒂在其The Translator's Invisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。

归化法是一种以目标语文化为导向的翻译方法。

而异化法则是一种以源语言文化为导向的翻译方法,翻译尽量保持原文的特点,从而保留源语言的陌生感。

二、《功夫熊猫2》字幕翻译的特征:从异化趋向归化翻译若要地道,就不能逐字死译,远离晦涩与干瘪,生硬与拗口,同时又尽量保持原作的原汁原味。

不能让译言显现出翻译的痕迹,但求神似不求形似,展露“中国味”。

在文风普遍追求“洋气”、翻译界出现“欧化”主张的文学环境下,此片的翻译能坚持以归化翻译为主要风格的翻译策略,既是符合片中文化背景的需要,又加深了观众对中国元素的认可程度,席卷起一场中国风。

上海翻译制片厂在处理字幕的翻译时,充分考虑到民族因素,将时下最富有浓郁中国特色的文字跃然于屏幕之上,中国味十足,如网络语言,四字结构,流行语言,武侠小说中功夫名称的引入等完全符合此片导演为了拍出原汁原味的《功夫熊猫2》的良苦用心。

《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略

《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。

文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略引言:翻译是一门复杂的艺术,其目标是将一种语言表达的意思转化为另一种语言。

功夫熊猫字幕翻译中归化策略的应用

功夫熊猫字幕翻译中归化策略的应用

在功夫熊猫字幕翻译中,文化意象的归化策略是指将原版电影中的文化元素进行适当的 调整或解释,以使其更容易被目标观众理解。这包括对原版中的文化背景、历史事件、
人物关系等进行适当的解释或调整,以便更好地传达电影中的信息。
具体案例
在电影中,阿宝的师傅常常提到“虎、鹤、龙、蛇”四种动物,它们在中国文化中具有 特殊的象征意义。在中文版字幕中,这些动物被赋予了更具体的象征意义,如“虎”代 表勇猛,“鹤”代表高雅,“龙”代表力量,“蛇”代表柔韧。这样的翻译不仅保留了
应对策略探讨
适度归化
在字幕翻译中,应适度采用归化策略,既要保证译文的流畅性和观 众接受度,又要尽量保留原文的异国情调和独特性。
文化差异处理
对于文化差异的处理,应采取适当的解释和补充,以帮助观众更好 地理解原作的文化内涵。
本土文化传播意识
在字幕翻译过程中,应有意识地传播本土文化的独特性,提升观众 对不同文化的理解和尊重。
战胜邪恶势力
03
阿宝凭借智慧和勇气,最终战胜了邪恶势力,维护了武林的和
平。
03
字幕翻译中归化策略的应用
语言风格的归化
1 2 3
语言简练明了
在字幕翻译中,归化策略强调使用简练、明了的 语言,避免冗长和复杂的表达,以便观众快速理 解。
口语化表达
采用口语化的表达方式,使字幕更贴近生活,增 强观众的代入感,让他们感觉像是直接听见了角 色的对话。
01
未来可以进一步研究归化策略 在其他类型电影字幕翻译中的 应用,以及其在跨文化交流中 的作用。
02
针对不同国家和地区的观众, 可以探讨如何根据当地文化和 语言习惯进行更有针对性的归 化翻译。
03
随着技术的不断发展,可以探 索利用机器翻译和人工智能技 术实现更高效、准确的归化翻 译。

从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译

从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。

英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。

本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。

[关键词] 归化异化电影字幕翻译电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。

它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。

由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。

影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。

伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda 《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等。

这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。

那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。

一、字幕翻译的特点电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。

电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。

但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。

电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。

而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。

文化异化视角下的电影字幕翻译_以_功夫熊猫_为例_程垫丰

文化异化视角下的电影字幕翻译_以_功夫熊猫_为例_程垫丰

引言随着全球化的迅速发展,多元文化共存的现象日益显著,而以影视作品为基本载体的多元文化之间的交流也开始增多,尤其是作为有效了解异国文化的国际性影视作品也开始不断涌现出来,并开始进入其迅速发展的黄金时期。

电影字幕翻译作为翻译领域的一种新研究视角也开始出现,并越来越受到翻译领域的重视。

字幕翻译主要是对影视作品配以字幕翻译,包括影视作品的台词、背景、旁白等,以使观众能够在较短的时间内获取电影的基本信息,同时有效了解异域文化。

随着现代化国际事务及国际文化交流的不断增多,电影字幕翻译也必然成为未来多元文化交流的重要途径和载体。

影视字幕翻译作为文学翻译的重要组成部分,其重要性更多的已经摒弃了传统专注于脚本的语言转换及色彩转换方面,而是更多地关注多元文化实现译语交际的规范性及艺术性,因此有效保证源语言与目的语言之间的关联性与传承性是电影字幕翻译的重要内容。

一电影字幕的有效分类及特征1电影字幕分类及特征电影字幕从翻译的角度分析,包括很多种分类方式,比如从内容上分析,包括显性字幕翻译与隐性字幕翻译;从形式上分为双语字幕(源语言与译语分行显示)和单语字幕(单一目的语);从语言学的角度可以分为语内字幕(语言本身不改变,说话方式及话语转变)和语际字幕(原声保留,源语言翻译成目的语,将目的语同步显示在屏幕的下方,以方便受众获取相关信息的同时还能充分了解相关文化)。

不同的字幕有不同的效果,而作为多元文化进行交际的电影字幕翻译,应该有分别的分析不同字幕形式,同时总结出语言的通俗性、综合性等特点,方便文化交流,推动国际影视作品的深入与持续发展。

2电影字幕翻译理论框架电影字幕的翻译事实上是一种语言的应用过程。

中国传统文化中关于语言的修饰有“信、达、雅”的标准,信即不违背文章的主旨内容;达即不拘泥于原文的基本形式,可以按照原文的基本意思进行流畅翻译;雅即保证翻译内容本身的古雅与魅力。

这种语言标准构成了电影字幕翻译自身艺术化体现的重要内容。

《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略

《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略

《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略《功夫熊猫》是一部由梦工厂制作的动画电影,于2008年首次上映。

该片以中国武术为背景,讲述了一只笨拙的熊猫大猫梦想成为功夫大师,并最终实现了他的梦想。

在该片的字幕翻译中,归化与异化策略被广泛应用,既让观众感受到中国文化的独特魅力,也与当地观众的文化背景更好地接轨。

归化策略是指将外语语境下的文化和语言特点转化为自身文化和语言特点的翻译方法。

《功夫熊猫》的字幕翻译中运用了一些归化策略来使观众更好地理解电影中的情节和人物。

首先,汉字转译被广泛应用,例如主人公大猫的名字“Po”在字幕中被译为“破”,这样的转译不仅保留了原名的音韵特点,还突出了大猫笨拙的个性。

此外,中国传统的武术词汇也被保留了下来,例如“功夫”、“六韵信封”等等。

这些转译让观众更容易理解情节,并且感受到中国文化的魅力。

但是,在字幕翻译中也可以看到一些异化策略的运用。

异化策略是指在翻译过程中,保留了源语文化的特点,让观众更好地领略到源语文化的魅力。

在《功夫熊猫》的字幕翻译中,一些中国文化特色被保留了下来,让观众更好地领略到中国文化的独特之处。

例如,电影中的中国结构筑和传统建筑物被保留了下来,不仅让观众感受到了中国的风景和历史,也增加了电影的视觉效果。

同时,字幕中也保留了一些中国人物的名字和关于功夫的俚语,例如“观音”、“唐老骆”、“熊掌就是熊碰”等等,这些异化的翻译在一定程度上展示了中国文化的独特性。

无论是归化还是异化策略,在《功夫熊猫》的字幕翻译中都得到了广泛的应用。

这些翻译策略不仅让观众更好地理解了电影的情节,也让观众感受到了中国文化的独特魅力。

但是,需要指出的是,在字幕翻译中仍然存在一些问题。

例如,由于语言和文化的差异,一些文化笑话和梗可能难以被完全翻译出来。

此外,对于不熟悉中国文化的观众来说,一些功夫的俚语和中国人物的名字可能会造成理解困难。

因此,在字幕翻译中需要更加准确地传达电影的情节,确保观众可以更好地理解。

功夫熊猫系列电影―主归化辅异化的字幕翻译-最新资料

功夫熊猫系列电影―主归化辅异化的字幕翻译-最新资料

功夫熊猫系列电影―主归化辅异化的字幕翻译-最新资料功夫熊猫系列电影―主归化辅异化的字幕翻译一.功能翻译理论下的归化、异化策略随着中国向全世界打开国门,大量的外界文化涌向中国。

电影作为新时代大众的宠儿,也以其特有的娱乐特性吸引了全世界的目光。

近些年,大量西方电影流入中国,在如今互联网日益发达的年代,即使语言不通,人们也习惯于观赏原声电影。

由此,电影字幕的翻译也成为至关重要的一环。

韦努蒂(Lawrence Venuti)写过:“归化法即用民族中心主义强行使外国文本符合译入语的文化价值;异化法即用非种族主义将外国文本的语言文化特征强加于译入语的文化价值.”[1]归到对电影字幕的翻译,归化是指用贴近译入语文化的语言代替源语,最好再加以传统文化因素吸引观众。

异化是指尽量采用源语的表达形式、习惯和语言体态,追求异国情调的语言表达方式。

二.归化为主此电影打造的是中国背景下的故事,所以全篇翻译以归化策略为主,使整体风格偏向中国风,加之又是译给国人看,并没有任何不妥之处。

例如最基本的词汇翻译,片中对五大侠名称的翻译:悍娇虎,成吉思汗憨猴,俏小龙,禅灵鹤和幻影螳螂。

“娇”表明这是只“母老虎”,“悍”有“悍勇”之意,指明其武功高强又略有鲁莽;“成吉思憨”毫无疑问使人想到成吉思汗,“憨”显然是“憨厚”之意;“俏”应指“俏丽”,是女性特征,“小龙”则为蛇,是文雅的说法;“灵”简单易懂,灵活敏捷;“幻影”该是指螳螂的速度之快。

以及对the Dragon Warrior (神龙大侠)与the Furoius Five(盖世五侠)的翻译,体现他们风光盖世,无所畏惧的样子,这些翻译也成为了《功夫熊猫》系列电影中不可缺少的“中国味”。

在下面的例子中,我们也可以看到归化策略在本系列电影台词翻译中的应用。

Shen’s troubled parents consulted a soothsayer.(沈的父母无奈之下求助于预言家羊仙姑)笔者认为,这个句子译法巧妙之极。

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例1.引言电影是一种具有文化特色的艺术形式,在全球范围内享有广泛的影响力。

随着全球化的发展,电影的国际传播越来越普遍,字幕翻译作为一种重要的翻译形式,在这一过程中扮演着重要的角色。

本文以《功夫熊猫》为例,从目的论视角出发,探讨英文电影字幕翻译在汉语环境中面临的问题以及解决策略。

2.目的论视角下的电影字幕翻译目的论强调翻译的目的是为了满足特定的传意需求。

在电影字幕翻译中,主要目的是让观众理解对话内容,并保持对话的流畅、连贯。

因此,翻译者需要注意确保字幕与音频的同步,同时将源语文化转化为目标语文化,以便适应观众的理解和接受。

3.《功夫熊猫》的情境《功夫熊猫》是一部家喻户晓的动画电影,讲述了大熊猫Po实现他的功夫梦想的故事。

该电影具有丰富的中国文化元素,如功夫、中国民间传说等。

在英文版本中,通过对话和幽默语言表达了许多习语和幽默,这在字幕翻译中会带来一定的挑战。

4.字幕翻译问题及解决策略4.1 语言差异问题英语和中文在语法、词汇、句式等方面有很大差异,为了让观众更好地理解电影内容,翻译者需要根据语言特点灵活运用翻译策略。

例如,在电影中出现的习语或俚语,在汉语环境下,可以考虑将其翻译为相应的中文习语或俚语,以便观众更好地理解。

4.2 文化差异问题《功夫熊猫》中的中国文化元素对于英语母语的观众来说可能是陌生的。

翻译者需要根据受众的文化背景进行调整,以便让观众更好地理解电影中的文化内涵。

例如,对于在英语中有特定文化含义的对白,可以通过合适的解释或注释来传达给中文观众。

4.3 符号表达问题电影中常常使用各种符号表达情感或动作,如笑脸、手势等。

这些符号在不同文化中可能具有不同的含义。

翻译者需要根据观众的文化背景,选择适当的翻译方式,以确保观众能够正确理解电影中传达的情感或动作。

5.结论本文以《功夫熊猫》为例,从目的论视角探讨了英语电影字幕翻译在汉语环境中所面临的问题以及解决策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功
夫熊猫》电影为例
基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例
引言:
电影是一种重要的跨文化交流形式,在不同的国家和地区深受观众喜爱。

然而,由于不同文化之间的语言障碍,字幕翻译成为了将电影跨越语言和文化界限的重要环节。

本文将从归化和异化两种翻译策略的角度,探讨电影字幕翻译的实践案例,并以《功夫熊猫》电影为例进行分析和讨论。

一、归化与异化的基本概念
归化和异化是翻译理论中两种不同的翻译策略,分别强调翻译与原文的接近和翻译与目标文化的接近。

归化翻译指的是将目标文化背景下的语法、词汇和文化特点融入翻译中,让读者能够更容易理解和接受,更符合目标文化的审美和习惯。

异化翻译则保持原文的风格和特点,尽可能保留原文的语言形式、文化内涵和美感,让读者感受到原文的独特之处。

二、《功夫熊猫》电影的归化翻译案例分析
1.本土化翻译
《功夫熊猫》是一部集动作冒险、喜剧与温情于一身的电影,主要通过动物角色展现了中国功夫文化的魅力。

在字幕翻译中,为了让国外观众更好地理解中国文化,采用了本土化翻译策略。

例如,在饺子店的场景中,原文中的“饺子”一词被翻译为“dumplings”,符合国外观众对食品的命名习惯。

2.文化转换
在电影中,不同角色的命名和对白经常涉及到文化差异。

为了
让国外观众能够理解原文中蕴含的文化内涵,字幕翻译采取了文化转换策略。

例如,主人公的名字“熊猫宝宝”被翻译为“Po”,在原文中“Po”有“宝宝”的意思,符合中文观众对熊猫的命名习惯,同时也表达了他的可爱和宝贝般的地位。

三、《功夫熊猫》电影的异化翻译案例分析
1.保留原文语言韵味
异化翻译强调保留原文的语言表达和特色。

在电影的对白中,主人公经常说一些幽默搞笑的台词。

为了保留原文的幽默感,字幕翻译不仅尽量保持对白的文字形式,还尽可能忠实于原文的意思和效果。

例如,主人公用“我怎么可能是这样的天才!”来戏谑自己,在字幕翻译中保留了原文的语言韵味和幽默感。

2.保留文化色彩
异化翻译也注重保留原文中的文化色彩,让观众体验到原文中的独特氛围。

在电影中,中国功夫文化是一大亮点。

为了保留这种独特的文化意味,字幕翻译在翻译时尽可能保留原文中的功夫术语和文化象征。

例如,原文中的“秘籍”被保留成“scroll”,以体现中国功夫文化对于“秘籍”的特殊意义。

结论:
电影字幕翻译作为一种跨文化交流形式,既需要保持原文的独特之处,又需要让观众能够理解和接受。

在翻译中,归化和异化两种策略并非对立的,而是需要根据具体情况灵活运用。

本文以《功夫熊猫》电影为例,从归化和异化的角度,探讨了电影字幕翻译的实践案例。

字幕翻译需要在保留原文特点的同时,考虑观众的文化背景和理解习惯,以实现跨文化交流的最佳效果
综上所述,电影字幕翻译在跨文化交流中的作用十分重要。

在《功夫熊猫》电影的异化翻译案例中,保留了原文的语言韵味和文化色彩,既保持了原作的特色,同时也让观众能够理解和接受。

字幕翻译需要灵活运用归化和异化两种策略,以实现最佳的跨文化交流效果。

通过这样的努力,电影字幕翻译能够让观众享受到原作的魅力,同时也促进了文化的传播和交流。

相关文档
最新文档