商务英语翻译复习习题

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译复习习题

一. 基础知识

1.翻译者应具备外语知识, 一定的母语水平, 广泛的知识面.

2.翻译的过程包括_理解和表达.

3.翻译的方法有直译,意译,活译.

4.长句的翻译的方法有逆序法及顺序.

5.否定译法有全部否定,双重否定,含蓄否定,转移否定,部分否定.

二、翻译下列术语与名称:

1.联合国国际销售合同公约

United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG )

2. 争端解决机构Dispute Settlement Body

3. 贸易政策评审机构Trade Policy Review Body

4. 合格境外机构投资者Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII )

5. 纽约证券交易所New York Stock Exchange (NYSE )

三、请将下列合成词译成汉语:

1. free-spender 挥金如土者典

2. good--to—excellent care 无微不至的关怀_

3. trade-off 平衡

4. be—kind—to—animal campaign 保护动物运动

5. put-down 贬低

6. four-striper 海军上校

7. office-bearer 公务员

8.state-of-the-art 最新的

9. see—while—you—talk phone可视电话

10. character-building 陶冶情操转自

四、请将下列商务合同的名称翻译过来:

1.国际货物销售合同Contract for International Sale of Goods

2.中外合资经营企业合同Contract for Sino-foreign Joint Ventures

3.国际工程承包合同Contract for International Engineering Projects

4.国际租赁合同Contract for International Leasing Affairs

5.补偿贸易合同Contract for Compensation Trade

五、翻译术语

1.鉴于条款Whereas Clauses

2.转让条款Assignment Clauses

3.担保条款Warranty Clauses

4.履行担保Guaranty of Performance

5品质担保Guaranty of Quality

6.权利担保Guaranty of Right

7.违约金Penalty

8.补救措施Remedial Measures

9.免责条款Escape Clauses

10.赔偿损失Compensation for Damages

六、写出下列缩写的全称并翻译成汉语:

1. GATT: General Agreement on Tariffs and Trade 关税与贸易总协定

2. BOT: build , operate , transfer(或build-operate-transfer) 建设,经营,转让

3. IRAs: individual retirement accounts 个人退休帐户

4. TOEFL: Test of English as a Foreign Language 托福

5. SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome “非典”或严重急性呼吸综合症

七、翻译下列术语与名称:

1. Trade Policy Review Body贸易政策评审机构

2. Dispute Settlement Body 争端解决机构

3. United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG )

联合国国际销售合同公约

4. Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII ) 合格境外机构投资者

5. New York Stock Exchange (NYSE ) 纽约证券交易所

八、写出下列每组分别属于何种合译:

1.to and from here and there off and on up and down

对立式合译

2.often and often by and by men and men hours and hours

重叠式合译

3.thick and thin within and without off and on fair or foul

词头押韵与对立结合式合译

4.forgive and forget now or never high and dry mend or end

词头与词尾押韵式合译

5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home

九、按要求用所学过的翻译技巧填空

(一)下面划线部分在翻译时属于哪种句法转换,请具体写出由什么句法成分转为什么句法成分:

1. Many changes took place during the transformation. (主语→宾语)

2. The young man cast impatient glances at the old man. (定语→状语)

3.The American people firmly demanded his release. (定语→宾语)

4.There is a large amount of energy wasted due to friction. (定语→谓语)

5. The more sight of it will turn one's mind. (主语→状语)

6.It is surprising that the naughty boy behaved very well in such a big party. (谓语→主语)

7.My admiration for him grew more. (主语→谓语)

8. A cup of hot coffee will make you feel better. (宾语→主语)

9.Wind has the same effect on rocks as rain. (定语→表语)

10.He has a different opinion from others. (主语→定语)

(二)下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:

1.Rumors had already spread along the streets and lanes. (省介词)

2. I could knit when I was seven. (增名词)

3. The day when he was born remains unknown. (省关系副词)

4.We live and learn. (省人称代词)

5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. (省人称代词)

6. The crowds melted away. (增副词)

7.The lion is the king of animals. (增数词)

8. The dean had a lot of work to do before the meeting. (增动词)

相关文档
最新文档