“三美论”在许渊冲古诗译作中的实现
浅析“三美论”在许渊冲古诗词英译本中的应用

2021年50期总第594期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】中国古诗词具有语言优美,节奏明快,形式工整的特点,可谓是音、形、意三者完美结合的典范。
因此,要将其丰富的意境和朗朗上口的音韵完美地呈现给译语读者绝非易事。
译者很难达到译文与原作在语言风格、思想意境等方面的一致。
为此,翻译家许渊冲指出“译诗要在不失真的条件下,尽可能传达原文的意美、音美、形美。
”译者在进行中国古诗词英译时,应力求使其读者所获阅读感受与原诗读者相一致,传递出原诗的“意美”。
本文将从古典诗词的声音、形式、意义三个方面,分析许渊冲先生的多部中国古诗词英译本,探究许渊冲先生如何将“三美论”应用于中诗英译,为展示中国古诗词在英译本中的独特翻译美学寻找突破口。
【关键词】“三美论”;许渊冲;古诗词英译【作者简介】郭明珍,汉族,女,山东烟台人,聊城大学外国语学院,在读研究生,研究方向:英语笔译。
一、引言诗歌内容丰富、用词典雅、形式工整、意境深远,往往以绝句、律诗等体裁为代表。
为使译文与原作在文字、语言、风格、意境等方面尽可能保持一致,不少翻译大家通过各种翻译技巧将其翻译为英语,力使译作能保持原诗独有的文化精髓与艺术魅力。
在这些优秀的诗词译作中,以许渊冲先生的翻译最为著名。
他提出的“三美论”在中诗英译领域具有较强的启发与指导性。
他指出“三美之中,意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。
我们要在传达原文美意的前提下,尽可能做到三美齐备。
”由此可见,虽然这三大要素在中诗英译的过程中有着不同的要求,但一部好的译作“三美”缺一不可。
二、中诗音美的传译中国古诗词具有强烈的韵律性和节奏感,使其能够流传几千年经久不衰。
“如果原诗用了韵脚而译诗不用,那无论如何也不能移植原诗的‘意象、意境和气氛’,因为诗的内容和形式是不可分的”(许渊冲1984:94)。
可见,许老重视诗词翻译中的音韵与格律。
例如《饮酒》这首诗,诗句语言清新质朴、平淡简约,诗人三言两语就展现出一幅情景交融的画面。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的翻译家,尤其擅长对中国古诗词的翻译。
他在翻译古诗词时,一直遵循着“三美原则”,每一首诗歌都被他视为一件艺术品。
那么,什么是“三美原则”,又是如何体现在许渊冲的翻译中的呢?“三美原则”是指平仄美、韵美、意美。
其中,平仄美是指古诗词的平仄韵律美,要求诗词遵循平仄的韵律。
韵美则是指诗词的音韵美,要求诗词的韵律和音韵与古人原作一致。
意美则是指诗词的意境美,要求翻译能够传达出原诗的意蕴,体现出原作的文化内涵。
许渊冲在翻译古诗词时,严格遵循着“三美原则”。
在平仄美方面,他认为平仄是古诗词的灵魂,因此他会通过押韵和排比等方式来保持原作的平仄韵律。
例如,他在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,将“白日依山尽,黄河入海流”翻译为“日色已黄昏,潮水落芦花”,保持了原诗的平仄对仗。
在韵美方面,许渊冲非常注重音韵的保持,他会使用古诗词本身的音韵作为翻译的依据,力求让译文与原作一致。
例如,他在翻译李清照的《如梦令》时,将“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒”翻译为“昨夜风雨瓢泼,浓睡不知残夜”。
这样的翻译不仅保持了原诗的韵律,而且也表达了原诗所描绘的情景。
在意美方面,许渊冲认为重要的是要传达出原诗所蕴含的文化内涵和情感。
他会在注释中详细解释原诗的背景和意义,帮助读者更好地领悟原作的含义。
例如,他在翻译汪伦的《临别赠言》时,注释中详细解释了“送君千里,终须一别”的背景和含义,使得读者更能够深入地理解原诗所表达的情感。
综上所述,许渊冲在翻译古诗词时遵循着“三美原则”,并将每首诗歌视为一件艺术品,力求保持原作的韵律和情感。
在他的翻译中,我们可以看到他对古诗词的热爱和对中国文化的尊重,这也为我们更好地欣赏和理解中国古代文化留下了宝贵的遗产。
从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译“三美原则”在翻译界被广泛应用,是指对译文要做到意美、音美和形美。
在翻译中国古诗词时,如何做到这“三美”,是翻译者面临的一大挑战。
而许渊冲作为中国当代著名的翻译家,他对中国古诗词的翻译成为了翻译界的经典之作。
本文将从“三美原则”出发,探讨许渊冲对中国古诗词的翻译。
许渊冲的翻译注重意美,即要忠实地表达原诗的意境和情感。
他在翻译过程中注重对原诗的理解和感悟,力求将原诗的意蕴传达给译文读者。
他翻译的李清照的《如梦令》中“昨夜雨疏风骤”一句,他译为“昨夜微雨疏疏风飒飒”,在保持原诗节奏的更加贴近原诗的情感。
又如他翻译的李白的《将进酒》中“落霞与孤鹜齐飞”,他译为“夕阳西下飞鸟接”,将原诗的意境和情感表现得淋漓尽致。
这些例子表明,许渊冲的翻译追求意美,注重对原诗情感的传达和表达。
许渊冲的翻译也注重音美,即要保持古诗词的韵律和韵味。
他在翻译过程中注重对古诗词的格律和音韵的把握,尽量保持原诗的音韵美感。
他翻译的李白的《庐山谣》中“日照香炉生紫烟”,他译为“太阳照拂紫云间”,保持了原诗的音韵美感。
又如他翻译的苏轼的《江城子》中“江楼何处烟霞起”,他译为“楼台何处寒鸦栖”,保持了原诗的韵律和韵味。
这些例子表明,许渊冲的翻译追求音美,注重对原诗的韵律和韵味的保持。
许渊冲在对中国古诗词的翻译中,遵循“三美原则”,力求做到意美、音美和形美。
他注重对原诗的意境和情感的传达,注重对古诗词的韵律和韵味的保持,注重对译文语言的精炼和优美。
他的翻译成为中国古诗词翻译的经典之作,对后人产生了深远的影响。
希望本文能够对许渊冲的翻译理念和翻译实践进行一定程度的介绍和探讨,以期进一步推动中国古诗词翻译的研究和发展。
从“三美论”探析许渊冲的经典唐诗译作

其次,从形美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的形式和 结构。例如,在翻译杜甫的《登高》时,他采用了英文中的对仗形式,使得译诗 在视觉上与原诗保持了对等和对称,从而保留了原诗的视觉美感。
最后,从意美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的意象和 意境。例如,在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,他尽可能地保留了原诗中的意象 和意境,使得译诗能够让读者感受到原诗所传达的情感和意境。
《黄鹤楼》是唐代诗人崔颢的一首佳作,被誉为“唐诗之冠冕”。此诗以登 临黄鹤楼为主线,通过对自然景色的描绘,抒发出诗人对世事沧桑的感慨。
在英译本中,许渊冲将这首诗的“意美”表现得淋漓尽致。他准确传达了原 诗中的每一个意象,如“白云千载空悠悠”、“烟波江上使人愁”等。在译文中, 我们能够看到许渊冲对原诗的深入理解和对英语表达的精细打磨。他用词精准, 使得英译本在传达原诗意蕴的同时,又具有了英语诗歌的韵味。
以《登鹳雀楼》为例:
原诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”
许渊冲译文:“The sun beyond the mountains glows; The Yellow River seawards flows. You can seldom see so far as a thousand miles; You must climb upstairs higher and higher.”
从“三美论”探析许渊冲的经典唐 诗译作
01 一、音美
03 三、意美
目录
02 二、形美 04 参考内容
许渊冲先生是一位杰出的文学翻译家,他的翻译生涯长达六十余年,为传播 中国传统文化和提高中国文学在世界上的地位做出了巨大的贡献。他的翻译理论 “三美论”主张从音美、形美和意美三个方面尽可能传达原诗的魅力。在本次演 示中,我们将从“三美论”的角度探讨许渊冲的经典唐诗译作。
浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用

浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用许渊冲(1873-1913)是中国近代杰出的语言学家、文学史学家和文艺复兴家。
他实证研究的“三美论”,最重要的内容就是“正谐是首要的,原声调后次之,外国美次之”,旨在指明以译出’汉英双美’:光正谐不可缺位,原声调要尽量求贴合真声,不至沦为雅俗通俗之用;且应注意翻译时,外国美应重实字,强调本义。
许渊冲三美论在古诗词翻译中得到了广泛应用,与古诗词选材有关的首要任务基本上需要知识渊博的基础,以采取古诗诗句原有的文化内涵。
其次便是诗词创作风格的选择,意象、思想、情感的表现等,需要翻译者仔细学习诗句的特点,熟悉其文化内涵,并将此内涵进行精准而独特的再现准确地表达出来,然后才能做到汉英双美,让英文读者通过译作感受到原作文字所传达的文化精髓。
许渊冲指出,翻译中“正谐是首要的,原声调后次之,外国美次之”,正谐自然指正确的文辞,译者进行翻译时,可以将对原文的理解加以传递,但在不影响整体译文艺术性的前提下,它同时要满足语言的准确性,以求文本的正确性、可读性和完整性。
古诗词中堆砌着很多丰富的文化知识,所以,在翻译古诗词的过程中,应该特别重视原文的内在哲理,以使译作在内容方面最贴近原意,并尽量译出原作对音韵、形象、韵律、句法形式、文体等的一致,以保证译作最真实、最贴合原文的美感。
此外,许渊冲还倡导应当把外国美德尽量表达出来,让英文读者体验到原文的文化内涵,而不是仅仅是简单的非正谐、异化翻译,得到实践证明确实有助于提高古诗词翻译的精准性和受欢迎度,让更多的读者领略古代文学传承的厚重意义。
通过对许渊冲三美论的研究,古诗词的翻译和理解得到了很大的改善。
这是一个有益的研究建议,赋予了古典文艺文本翻译一个新的方向和理念,有助于更多人体会和运用古代文人和文学,并感受到古代文学的美感和精神。
许渊冲“三美”理论在中国古典诗词翻译中的应用

许渊冲“三美”理论在中国古典诗词翻译中的应用作者:孔萌哲李明秋来源:《文教资料》2017年第12期(辽宁工程技术大学外国语学院,辽宁阜新 123000)摘要:许渊冲的“三美”理论在中国古典诗词的翻译中起到重要的作用,其中“意美”、“音美”和“形美”这三个要素在翻译过程中相辅相成、不可或缺。
本文以许渊冲的古典诗词的译作为例,具体分析“三美”理论在中国古典诗词翻译中的应用,探讨“三美”翻译理论的实践价值。
关键词:三美理论中国古典诗词翻译一、中国古典诗词翻译的原则中国古典诗词是中华文化中璀璨的艺术瑰宝,是中国先民现实生活情境和理想内心祈愿的生动写照,展现了中国民族语言的辉煌发展,彰显了中国文化的浓厚积淀,构建了中华民族精神的传承血脉。
中国古典诗词主要包括诗经、楚辞、汉赋、唐诗、宋词、元曲等文学形式,或言志,或载道,或达情,凡此种种,不一而足。
中国古典诗词是中国优秀传统文化的精华,既是民族的,又是世界的,需要语言的桥梁向外传播。
中国古典诗词区别于其他文体,不仅要忠实于原作的思想内容,还要保持原作的风格。
在“信、达、雅”的翻译原则下,将中国古典诗词翻译为其他语言,传情达意,弘扬精髓,是翻译学者孜孜不倦的追求和不断攀登的山峰。
二、许渊冲的重大成就许渊冲是现代翻译大家,笔耕不辍,著作等身,获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖,被誉为中国“诗译英法唯一人”。
许渊冲先生的中国古典诗词翻译作品忠实于原文,同时又富有美感,把中国古典诗词的民族风格、时代风格、语体风格和语言风格有机结合,准确而精当地传达原文的意义,极佳地体现了忠实与通顺的辩证关系。
翻译是跨文化交流的桥梁,承担着人类思想情感沟通、文明知识传承及时代发展责任的神圣使命。
在此基础上,许渊冲先生把“三美”原则得当地运用到了翻译过程中,即“意美”、“音美”和“形美”。
追根溯源,中国文学创作的“三美论”由鲁迅先生在著作《汉文学史纲要》一书中提出——“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。
“三美论”、“三化论”在许渊冲诗词英译中的体现
- 222 -校园英语 /“三美论”、“三化论”在许渊冲诗词英译中的体现内蒙古大学外国语学院/于虹【摘要】诗歌翻译是文学翻译的最高形式,历来被翻译界争论最多。
而许渊冲先生在总结分析前人的理论观点后,提出的“三美论”、“三化论”对诗歌翻译提出了新的思维,指导实践,是国内文学翻译理论的重要组成部分。
本文以许先生的翻译理论为指导,对其翻译的古诗词进行鉴赏和辨析,以说明其“三美”、“三化”理论在翻译实践中是如何运用和体现的。
【关键词】“三美论” “三化论” 诗词英译一、许渊冲翻译理论古典诗词桂冠专家许渊冲先生,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英法文的专家。
在中国古典诗词翻译方面做出杰出的贡献,翻译出许多影响深远的诗词作品。
而许渊冲先生提出的“三美论”、“三化论”,更是在国内译界影响深远。
许渊冲的“三美”论的提出受到了很多前辈翻译家的启发。
他的翻译理论并不是凭空建立的,而是在前人研究的基础上提出的一系列理论观点,他将自己的理论核心概括为“美化之艺术”。
虽然许渊冲先生的理论仁者见仁,但却毫无疑问地成为中国翻译理论的重要组成部分。
许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英法格律体译文序言中提出诗词翻译“三美论”即意美、音美、形美。
三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造。
所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
“三化论”是关于诗词翻译的方法论问题,许渊冲先生认为:翻译是一种“化学”,是把一种语言化为另一种语言的艺术。
至少有三种化法:一是“等化”、二是“浅化”,三是“深化”。
等化可以通过词性转换、正话反说、句型转换等体现;深化包括加词、具体化、特殊化等;浅化包括减词、化难为简、合译等。
二、许渊冲具体英译诗词分析1.意美。
意美是诗歌美的最高境界,是音美和形美的最终归宿。
许渊冲认为:“传达了原诗意美而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好翻译了。
三美论在许渊冲唐诗英译中的体现
三美论在许渊冲唐诗英译中的体现作者:赵阳来源:《卷宗》2018年第31期摘要:许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”,其外译古诗受到翻译界广泛赞誉。
许渊冲总结分析前人的理论观点,并结合自身诗歌翻译实践,提出了古诗外译的本体论即“三美论”,为中国古诗外译创造了极具参考价值的规范。
本文以许渊冲“三美论”为指导,对其英译的唐诗进行鉴赏,以说明这一理论在其翻译实践中是如何体现的。
关键词:许渊冲;三美论;唐诗英译;诗歌翻译1 许渊冲简介许渊冲,江西南昌人。
现为北京大学教授,我国著名翻译家。
毕业于国立西南联合大学外文系,精通英语。
许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
许渊冲出版中、英、法文著译六十本。
英文译著主要有《西厢记》、《诗经》、《宋词三百首》、《元明清诗一百五十首》、《唐诗三百首》等。
2014年许渊冲荣获由国际译联颁发、国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。
许渊冲对翻译界最大的贡献在于提出了古诗英译的本体论—三美论、方法论—三化论,以及目的论—三之论。
笔者在本文中探讨的是三美论在许渊冲本人唐诗译作中的体现和鉴赏。
2 三美论我国著名翻译家许渊冲在诗歌翻译上提出了著名的“三美论”,即译诗要传达原诗的意美、音美、形美。
“意美”指诗歌语言中传达的意思、意象和意境。
因此译者不但要正确传递原文所表达的意思,更要传达原作的字间之意,言外之情,即再现原诗的意境和感情,令译诗读者最大限度地获得原诗读者感受到的那种意美情趣。
“音美”指诗歌语言中的韵律之美。
许渊冲(1983)认为,唐诗的音美,首先是押韵,翻译唐诗即使百分百地传达了原诗的“意美”,如果没有押韵,就无法保存原诗的风格和情趣。
并且指出,押韵是要传达原诗的“音美”,但并不要求译诗和原诗“音似”,即韵律上的完全一致。
也就是说许渊冲主张的“音美”是要求译诗有韵律,但韵律并非必须与原诗完全等同。
许渊冲“三美”理论在中国古典诗词翻译中的应用
许渊冲“三美”理论在中国古典诗词翻译中的应用作者:孔萌哲李明秋来源:《文教资料》2017年第12期(辽宁工程技术大学外国语学院,辽宁阜新 123000)摘要:许渊冲的“三美”理论在中国古典诗词的翻译中起到重要的作用,其中“意美”、“音美”和“形美”这三个要素在翻译过程中相辅相成、不可或缺。
本文以许渊冲的古典诗词的译作为例,具体分析“三美”理论在中国古典诗词翻译中的应用,探讨“三美”翻译理论的实践价值。
关键词:三美理论中国古典诗词翻译一、中国古典诗词翻译的原则中国古典诗词是中华文化中璀璨的艺术瑰宝,是中国先民现实生活情境和理想内心祈愿的生动写照,展现了中国民族语言的辉煌发展,彰显了中国文化的浓厚积淀,构建了中华民族精神的传承血脉。
中国古典诗词主要包括诗经、楚辞、汉赋、唐诗、宋词、元曲等文学形式,或言志,或载道,或达情,凡此种种,不一而足。
中国古典诗词是中国优秀传统文化的精华,既是民族的,又是世界的,需要语言的桥梁向外传播。
中国古典诗词区别于其他文体,不仅要忠实于原作的思想内容,还要保持原作的风格。
在“信、达、雅”的翻译原则下,将中国古典诗词翻译为其他语言,传情达意,弘扬精髓,是翻译学者孜孜不倦的追求和不断攀登的山峰。
二、许渊冲的重大成就许渊冲是现代翻译大家,笔耕不辍,著作等身,获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖,被誉为中国“诗译英法唯一人”。
许渊冲先生的中国古典诗词翻译作品忠实于原文,同时又富有美感,把中国古典诗词的民族风格、时代风格、语体风格和语言风格有机结合,准确而精当地传达原文的意义,极佳地体现了忠实与通顺的辩证关系。
翻译是跨文化交流的桥梁,承担着人类思想情感沟通、文明知识传承及时代发展责任的神圣使命。
在此基础上,许渊冲先生把“三美”原则得当地运用到了翻译过程中,即“意美”、“音美”和“形美”。
追根溯源,中国文学创作的“三美论”由鲁迅先生在著作《汉文学史纲要》一书中提出——“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。
浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失
浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失一、本文概述本文旨在探讨许渊冲先生提出的古诗英译“三美论”在翻译实践中的得失。
许渊冲先生,作为中国著名的翻译家和文学评论家,其“三美论”在翻译界产生了深远的影响。
这一理论强调在古诗英译过程中,应追求“意美、音美、形美”的完美融合,以实现源语言与目标语言之间的等值转换。
本文将首先回顾许渊冲先生的“三美论”理论框架,分析其在古诗英译中的应用原则和方法。
随后,通过具体案例分析,探讨“三美论”在翻译实践中的实际操作与效果,包括其在传达古诗意境、保持韵律节奏和再现原文形式等方面的积极作用。
本文也将关注“三美论”在实践中可能遇到的挑战和限制,如文化差异、语言特性等因素对翻译效果的影响。
通过对“三美论”在古诗英译实践中的得失进行深入分析,本文旨在为翻译工作者提供有益的参考和启示,推动古诗英译的进一步发展和完善。
也期望通过这一研究,能够深化对许渊冲先生翻译理论的理解和应用,为传承和弘扬中华优秀传统文化贡献力量。
二、许渊冲古诗英译三美论概述许渊冲先生,作为中国著名的翻译家,对古诗英译有着深入的研究和独到的见解。
他提出的“三美论”在翻译实践中产生了广泛的影响,为古诗英译提供了全新的视角和评价标准。
许渊冲的“三美论”主要包括意美、音美、形美三个方面。
意美,指的是译文要传达出原文的意蕴和意境,保持古诗的韵味和美感。
在翻译过程中,许渊冲强调要深入理解原诗的内涵,力求在译文中再现原诗的精神风貌,使译文读者能够感受到与原文读者相同的审美体验。
音美,是指译文的音韵和节奏要与原诗相协调,使译文在听觉上也能产生美感。
许渊冲提倡在翻译中运用押韵、对仗等修辞手法,以营造出与原诗相似的音韵效果,让译文读者在朗读时能够感受到古诗的韵律之美。
形美,则是指译文的排版和布局要与原诗保持一致,使译文在视觉上也能呈现出美感。
许渊冲认为,古诗的排版和布局是体现其美感的重要组成部分,因此在翻译过程中要尽可能保持原诗的格式和排版,以让译文读者在阅读时能够感受到古诗的视觉之美。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“三美论”在许渊冲古诗译作中的实现摘要许渊冲是以诗译诗的代表人物,他关于古诗英译“三美论”的标准在国内译界影响深远。
三美之间存在层层递进的关系,能达到三美同时实现是古诗英译的理想状态。
从中、英语言文化差异角度出发,对“三美论”的可行性进行分析,能为翻译实践提供参考性建议。
许渊冲教授在汉诗英译实践中一直遵循“三美论”原则,翻译出了很多杰出的作品。
同时,因个人翻译风格与审美差异的存在,也会有因取舍问题而产生的值得商榷之处。
关键词:许渊冲“三美论”古诗差异可行性中图分类号:h059 文献标识码:a一“三美论”简述许渊冲教授是格律派的代表人物,他主张以美学为取向的翻译原则,以韵体译诗,并借鲁迅先生“意美以感心”、“音美以感耳”、“形美以感目”的“三美”说提出的诗歌翻译的“三美论”标准,为中国古诗英译理论与实践研究提供了指导性的方向。
“三美”即意美、音美、形美。
许渊冲指出:“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。
”三美之中,最重意美,因为意境美是诗歌美的最高境界,是音韵美和形式美的最终目的和归宿。
音美次之,因为中国古诗以其严格的平仄和韵律而独具特色,如果译文放弃了这种押韵,美感会丧失不少。
最后是形美,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
许渊冲教授积极提倡以“三美”原则作为中国古诗英译的最高标准,并在翻译实践中努力贯彻这一标准,为国内外读者留下了许多优秀的译作和美的享受。
二“三美论”可行性分析汉诗英译是一项必要而艰巨的任务。
必要之处在于中国古诗里汇集了汉语言文学的精华,汉诗英译在全球范围的传播与接受体现了我国文化思想与精神传承在全世界范围的影响与地位。
在全球掀起“学汉语热”的今天,汉诗英译的工作显得更为重要。
这项工作的艰巨在于英汉两种语言巨大差异的存在,以及作者、译者、读者之间文化差异和认识差异的存在。
从语言与文化的关系来看,语言包含了一个民族的历史和文化背景,意美有时正是历史的原因或是联想的缘故造成的,译成另一种语言,没有相同的历史原因,就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的意美。
从语法角度分析,汉语是象形文字,形合重于意合,虽也讲求语法,但在古诗创作中可以不拘泥于传统词序、逻辑、搭配的限制,也没有时态、语态、性和数的字形变化,可见汉语在传达诗歌意境方面有着天生的优越性。
而英语是语音文字,有严格的语法要求,主谓宾、定状补的基本结构,连词、介词、冠词、代词等的必要搭配在诗歌创作中同样一个也不能忽略。
在汉译英实践中,如果我们逐字翻译,读者会不知所云,更别谈意象和意境的再现了;如果我们按英文习惯将该有的成分补齐,“意似”可能达到了,但达不到“意美”的标准。
从语音角度分析,汉英属于两个完全不同的语系,发音差异明显。
汉诗讲究平仄和押韵,并常借助双声词(如寥落古行宫)、叠音词(如寻寻觅觅、冷冷清清、凄凄惨惨戚戚)、叠韵词(如窈窕淑女)和象声词(如黄河流水鸣溅溅)来求得韵脚或是音调的和谐。
英文中没有平仄,只有轻重音的交替,这给“音美”带来了很大困难。
此外,英文中虽也有双声词,但要与汉诗中的双声词含义恰巧契合也不是每首诗都做得到的。
“形美”的实现同样是有难度的。
在汉语中,一个音节对应一个汉字,汉语这一单音节的特征为汉诗结构的工整提供了可行前提,英语却不然。
英语单词的音节多寡不定,当译者找到意义吻合、读音相当的译语时,常会发现译语很难满足几行音节数量相同的要求,若是遇上对偶,“形美”就更难实现了。
许渊冲也提出了“三似”标准,但事实上,“三美”和“三似”之间往往又有矛盾。
在“似”与“美”无法做到统一的情况下,许教授选择降低“意似”标准来求全“三美”的实现。
他的看法是:“诗词都具有意美、音美、形美,如果只再现原诗的意美,无论程度大小,即使是百分之百,也不可能是忠实于原诗的。
正相反,如果译诗作出一点牺牲,不那么意似了,但却在更大程度上保存了原诗的意美、音美和形美,总的看来,应该说是更忠实于原诗的”。
这种观点有支持者,也有质疑者。
笔者认为,这种跨越最低要求而去追求最高要求的做法有悖翻译标准中的“信”、“忠实”。
严复虽反对逐字逐句翻译,主张将全文神理融会于心,但译文最终要忠实于原文。
在求“意似”的前提下谈“美”才能达到翻译的目的。
如果牺牲“意似”而求“美”,甚至提出超越原作的美,那么原作者的个性和情感如何传达?三译作评析例1:“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
”这是出自《关雎》中的名句,诗句采用了比兴手法,以鸟喻人,以河洲上和鸣的雎鸠喻淑女是君子的好配偶。
短短的十六个字,作者用了两次双声词(“雎鸠”、“之洲),一次叠韵词(“窈窕”),一次象声词(“关关”),并在一、四行押尾韵“iu”,在第三行用了与“iu”听起来相近的“ou”音,让读者读起来朗朗上口,男子为淑女心动的场景跃然纸上。
许译:by riverside a pairof turtledoves are cooing;there’s a good maiden fairwhom a young man is wooing.韦译:‘fair,fair,’cry the ospreyson the island in the river.lovely is this noble lady,fit bride for our lord.从“意美”来看,许教授选用“cooing”来译斑鸠的叫声,意为:“河边一对斑鸠在谈情说爱”。
这是拟人手法,以鸟喻人,引出下文,贴合原诗含义。
许译文第三、四行的意思为:“美丽贤淑的姑娘,正是年轻小伙追逐的对象”,译出了本诗的主旨。
将韦译文翻译成中文为:“河中的小洲上,鱼鹰大叫‘漂亮啊漂亮’。
高贵可爱的淑女,正适合做君子的新娘。
”韦利在第一、二行虽然也采用了拟人手法,但没有将“斑鸠鸣唱”这个意象的内涵意义传达出来,也没有起到启下的作用。
全文四处出现了“窈窕淑女”,依次阐述了女子由姑娘到未婚妻,再到新娘的发展过程,所以第四行中韦利增译的“新娘”一词似乎为时过早。
从“音美”分析,许译每行六个音节,押abab韵。
为了让一、三行押尾韵[?着r],许教授特意将“good”和“fair”这两个并列修饰“maiden”的形容词分别作前置定语和后置定语。
同时,许教授选用“coo”和“woo”这两个动词的进行时使二、四行押尾韵[i ]。
韦译采用诗体译诗,没有押韵,也没有音步,但他注重重音节奏。
他翻译中国古诗的节奏形式是“一个重读对一个汉字”。
该诗十六个汉字,每行四个,韦利的译文也做到了十六个重读音,每行四个。
两个译本相比,韦译只注重节奏美,而许译在注重韵律美的同时考虑了节奏美,更能让读者实现对音的审美和感悟。
最后,从“形美”角度看,许译以拼写相似的词分别作为押韵行的结束词,也更胜韦译一筹。
例2:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
”这两句是《登高》的颔联,有工整的平仄对应:“平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平”。
翻译这两句诗歌时,如果只译其意,对原诗音形的巧妙运用视而不见,原句定将意境全失。
许译:the boundless forest sheds its leaves shower by shower;the endless river rolls its waves hour after hour. fletcher译:through endless space with rustling soundthe falling leaves are whirled-around.beyond my ken a yeasty seathe yangtze’s waves are rolling free.从“意美”来看,许译中“无边无际的落叶和看不到尽头的河流”更贴近原诗意图。
“音美”和“形美”方面许译也更显优势。
首先,许渊冲以“boundless”和“endless”这种发音、词形和词义都相近的单词译原诗的“无边”和“不尽”,体现了原诗广阔的意境。
以“leaves shower by shower”和“waves hour after hour”译“萧萧下”和“滚滚来”,这种以英文叠音译中文叠音是很难达到的。
其次,“boundless”、“shower”、“hour”等双元音的运用增强了诗歌宏壮的画面感。
同时,原诗的上句和下句不论在词性上还是词形上都一一对应,许译也选择了完全相同的句型与原诗对应,满足形美要求。
再看fletcher的译文,fletcher采用了诗体译诗,他知道中诗讲求押韵,所以他的译文押aabb韵。
但他的押韵是建立在将原诗的两行译成四行的基础之上的,所以译文虽然注意了上下句的句型对应,在“形美”上仍有损失。
分析可见,许渊冲教授对这句诗的英译堪称是对“三美”标准的充分体现。
然而,“美”是一个极其主观的概念,由于个人审美差异的存在以及翻译风格差异的存在,许渊冲根据自身经验与风格翻译出来的作品也有引起争论和值得商榷的地方。
许渊冲的“三美”说中意美第一,但为了实现音形美,许渊冲有时会舍弃“意”。
对于一些意象的取舍,许渊冲教授认为是为了达到“三美”,译界其他评论却认为这恰恰违背了“三美”原则。
例3:“掬水月在手,弄花香满衣。
”许译:drinking water, you drink moonbeams;plucking flowers, you pluck sweet dreams.诗中“掬”是双手捧起之意,但许渊冲教授为了达到与下句的“弄”(plucking)在发音上的接近,不惜舍弃“意似”而选择了将“掬”译为“drinking”(喝)。
试问,双手捧起水来就一定是喝吗?此处为了实现“音美”,许教授无端增译了原诗的含义。
同样,为了达到上下两句在句尾押韵的效果,许教授不惜再次牺牲“意美”,将“香满衣”无辜地译成了“甜美的梦”。
试问,甜美的梦与衣服上沾染的花香有任何关系吗?例4:“寂寂竟何待,朝朝空自归。
欲寻芳草去,惜与故人违。
”许译:lonely,lonely,what is there to hope for?day by day i come back without an end.i would seek fragrant grass in native shore.how i regret to part with my old friend!在“欲寻芳草去”一句中,孟浩然并未指出“寻”的地点和方向,但许教授却译出了“in native shore”这么具体的位置。
这是许教授根据自己对原诗的理解有理有据地增加的,还是仅仅为了与第一句“lonely,lonely,what is there to hope for”在音节数上对应,在句尾押韵的原因呢?笔者认为凑韵而增,促成音段而增的可能性更大。