中英广告语言蕴含的文化内涵
中西广告文化内涵比较分析

中西广告文化内涵比较分析广告是现代社会中不可或缺的一部分,它通过多种方式和手段来传递商业信息、塑造品牌形象以及促进消费。
在这个过程中,广告文化扮演着重要的角色。
中西方广告文化有着许多不同的内涵,下面将从创意、审美、文化背景以及传播方式等方面进行比较分析。
首先,中西方广告在创意方面存在显著的差异。
西方广告注重形式的创新和幽默感的表现,通常采用戏剧化的手法来吸引观众的注意。
例如,美国的超级碗广告经常通过精心设计的情节和搞笑的台词来引发观众的共鸣。
相比之下,中式广告更偏向于情感化和故事性的呈现。
中式广告通常会通过感人的故事情节和走心的台词来打动观众的心灵,以此来传递产品的卖点和价值观。
其次,中西方广告的审美理念也存在差异。
西方广告注重视觉冲击和创意设计,在制作上追求高质量的特效和视觉效果。
它们通常更注重品牌形象的表现和产品的外在特点。
中式广告则更注重情感和美学体验,强调人与人之间的情感共鸣。
中式广告中常见的元素包括家庭、友情和爱情等,试图通过这些情感共鸣来激发观众对产品的兴趣和信任。
此外,中西方广告的文化背景也会对广告的内容和形式产生影响。
西方广告文化源于个人主义和市场经济的价值观,强调个人的自由和选择。
因此,西方广告经常以个人为中心来塑造品牌形象和推销产品。
相比之下,中式广告更加注重社交和人际关系,在宣传中更加强调家庭、集体和社群的观念。
这与中国社会的家庭核心价值观以及人情味较重的文化传统有关。
最后,中西方广告在传播方式上也有所区别。
西方广告更加注重大众传播渠道,如电视、广播和互联网等。
它们通常通过大规模广告宣传和营销活动来推广品牌和产品。
相比之下,中国广告更注重近距离传播渠道,如户外广告、电视购物、微信朋友圈等。
此外,中国的口碑传播也非常重要,因为消费者更倾向于相信自己身边人的推荐和评价。
综上所述,中西方广告文化在创意、审美、文化背景以及传播方式等方面存在诸多差异。
西方广告注重创新和幽默感,强调个人主义价值观和大众传播渠道;中式广告更注重情感和故事性,强调家庭、社交关系和近距离传播渠道。
英汉广告语中隐喻蕴含中西文化价值观

英汉广告语中隐喻蕴含的中西文化价值观摘要:隐喻是一种语言现象,也是一种思维现象,还是一种文化现象,是文化在民族语言中的一种映射。
隐喻无处不在,在广告语言中的隐喻更成为了一种有效的交际手段。
本文从英汉广告中的隐喻着手,探讨了其中蕴含的中西文化价值观,发现不同文化价值观对隐喻的解读和广告语的理解有重要影响。
关键词:隐喻广告文化价值观一、引言传统的隐喻理论把隐喻看作是语言的修辞手段,亚里士多德强调隐喻使得语言更生动。
随着认知语言学的兴起和发展,隐喻理论得到了不断完善。
20世纪80年代, 美国学者lakoff和johnson在他们的著作metaphors we live by中把隐喻提高到了人类”赖以生存”的高度, 认为隐喻不仅仅是语言的修辞手段,更是一种思维方式,是用一类事物来了解另一类事物的认知历程或构思方式,是人们在思想中对于不同的事物特征建立联系的方式或机制。
隐喻是人类特有思维的特征,普遍存在于全世界的文化和语言之中,为我们认识世界提供了新的视角和方法。
隐喻作为一种语言现象,又与文化价值观有密不可分的关系,而且最能反映各个民族思维的相似性与差异。
本文试图从认知语言学视角,以广告语言为研究对象,通过比较不同文化背景下广告语言中蕴涵的隐喻,来解读其中体现的中西文化价值观。
二、隐喻研究与文化(一)隐喻的运行机制根据lakoff和johnson的观点,隐喻提供了有关这个世界真实经验的诠释架构,使它们变成有组织的信息,因为隐喻的本质就是”以一件事物的角度来了解体验另一事物”(lakoff& johnson, 1980)。
人类每当接触未知的事物、抽象的概念,往往参照已知的、具体的、所体验过的经验来认知,会借助于表示具体事物的词语来表达,因而形成了不同概念之间有关联的隐喻语言。
语言学家们运用始源域与目标域之间的映射以及意象图式来解释隐喻现象,他们认为隐喻是从一个比较熟悉、易于理解的源域映射到一个不太熟悉、较难理解的目标域,其心理基础是抽象的意象图式。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异商业广告是企业宣传和推广产品和服务的重要手段,通过商业广告,企业可以向消费者传递信息,促进销售,提升品牌知名度等。
在中英两国,商业广告的语言和表达方式存在一定的差异,反映了两国语言文化的特点。
本文将从中英商业广告用语入手,探讨中英语言文化差异在商业广告中的体现。
1. 形式不同中英商业广告的形式存在一定的差异。
在中国,传统的商业广告多采用文字和图片相结合的形式,文字通常较多,语言严谨,注重文字的表现力和描述能力。
而在英国,商业广告更注重图像和音频的运用,有时候文字并不多,而是通过图片和声音来传达信息,强调情感表达。
这两种形式的差异反映了中英两国在广告传播中的不同文化倾向,中国更注重文字表达的严谨性和描述能力,而英国更注重情感表达和视觉效果。
2. 文化内涵不同中英商业广告用语中的文化内涵也存在一定的差异。
在中国,许多商业广告会运用中国传统文化元素,比如古诗词、名人名言等,以吸引消费者的注意力。
这些文化元素对中国消费者来说有一定的情感共鸣和文化认同感。
而在英国,商业广告更注重幽默和创意,通常会采用一些俏皮话或者冷幽默来吸引消费者的注意力。
这种不同反映了中英两国在文化认同和情感表达上的差异。
3. 语言风格不同中英商业广告用语的语言风格也存在一定的差异。
在中国,商业广告通常采用比较正式的语言风格,强调客观、严谨、稳重,甚至有一定的官方语言的味道。
而在英国,商业广告更愿意采用亲切、直白、接地气的语言风格,更注重与消费者的交流和情感沟通。
这种差异反映了中英两国在语言交际中的不同特点,中国更注重语言的严谨性和正式性,而英国更愿意用亲切、直白的语言与消费者沟通。
中英商业广告用语的语言文化差异主要体现在形式、文化内涵、语言风格和文化符号等方面。
这种差异反映了中英两国在语言文化传播和情感表达上的差异,也为商业广告的国际传播和跨文化交流提供了借鉴和思考。
在进行中英商业广告的语言传播时,需要充分考虑双方文化差异,灵活运用语言文化元素,以达到更好的传播效果。
中英广告各自的文化内涵及其差异-英语论文-语言学论文

中英广告各自的文化内涵及其差异-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——随着商品经济的高速发展,广告作为一种信息传递的手段早已渗透到人们生活的各个方面。
广告语言文化广告已被比喻为无烟的工业,甚至被当作衡量一个地区经济是否繁荣发达的标准。
[1]语言反映文化,它承载一定社会的历史背景和风俗习惯,反映一定民族的思维方式和民族信仰。
经济全球化进程推动着文化的传播,我们对广告文化内涵的研究也迫在眉睫。
本文从中英广告用语入手,分析中英广告各自的文化内涵在思维方式、民族信仰和社会责任方面体现的差异。
文化内涵是指文化的载体所反映出的人类精神和思想方面的内容。
语言是文化的载体,也是文化的形式,它不能文化。
因此,就必然会反映出使用该语言民族的人类精神和思想方面的内容。
广告语言也不例外,它有自身的文化背景,在一定的文化基础上扎根生长,同时还传递一定的文化。
[2]无论哪种形式的广告语言,都留有明显的文化印迹。
文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及个人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。
[3]广告语言蕴含着丰富的文化内涵,本文将从中英广告语内涵方面入手,以思维方式、民族信仰和社会责任为维度,对使用中英两种语言的广告语进行分析,以此了解广告语中的文化内涵。
首先,思维方式和语言之间有着密不可分的关系,它们相互影响、相互制衡。
通过分析广告语言,可以从中探究到一个国家或民族的思维方式。
不同的广告语体现了不同的思维方式。
在中文广告语中,这些广告语的重心会放在句尾,修饰语词语前置。
[4]例如,脑白金的两则广告:今年过节不收礼,收礼只收脑白金。
年轻态,健康品。
(脑白金)。
在陈述时经常使用归纳推理模式,把重要的东西放在句尾,而且不直接切入,会先在外围兜圈子,最后切入,体现了中国人跳动、迂回式的思维方式。
而英语则相反,西方人常用演绎推理模式,会把中心词直截了当地放在一开始,并由此展开。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语是中英语言文化差异的一个重要体现,反映了中英两国商业交流中的不同表达方式和思维方式。
本文将分别从语言方式、文化传统和思维方式三个方面来说明中英商业广告用语的差异。
中英商业广告用语在语言方式上存在一定的差异。
在语言表达方式上,中文广告通常使用较为直接的陈述句,强调产品的功能和性能。
中国广告中常见的宣传口号“品质保证”、“物美价廉”等都是对产品品质和价格的直接表述。
而英文广告则更倾向于使用简洁明了的口号和标语,强调产品的独特性和个性化。
英国某牙膏广告的口号是“每日一刷,美丽百倍”,强调了牙膏的美白功能和使用的频率。
中英商业广告用语在文化传统上存在一定的差异。
中国的广告常常借助于一些传统文化符号和象征来表达产品的特点和品质,比如龙、凤、中国结等。
中国广告还常常使用名人或成功人士的形象和名言来增加产品的吸引力。
而英国的广告则更注重通过幽默、夸张、讽刺等方式来吸引消费者的注意,并通过情感的表达来打动消费者的心。
英国某啤酒广告通过演绎一个搞笑的情景来推销产品,具有较高的娱乐性。
中英商业广告用语在思维方式上存在一定的差异。
中文广告由于受到汉字的特点和中文的思维方式的影响,常常运用象征性语言和直观的表达方式来表达产品的特点和意义。
中国某手机广告用“一部手机,一座城市”来表达手机在人们生活中的重要性。
而英文广告则更倾向于运用比喻、隐喻等修辞手法来表达产品的优势和独特性。
英国某汽车广告用“像一阵清风,让你摆脱束缚”来表达汽车的舒适性和自由感受。
中英商业广告用语体现了中英两国语言文化差异。
在语言方式上,中文广告倾向于使用直接陈述句,而英文广告则倾向于使用简洁明了的口号和标语。
在文化传统上,中文广告借助于传统文化符号和名人形象来增加吸引力,而英文广告则倾向于使用幽默、夸张等方式。
在思维方式上,中文广告常常使用象征性语言和直观的表达方式,而英文广告则倾向于使用比喻、隐喻等修辞手法。
广告语言中的文化内涵_中英广告语言中的文化对比

山东外语教学2000年第2期(总第79期)广告语言中的文化内涵———中英广告语言中的文化对比郝钦海摘要:语言和文化关系密切,互相依存。
广告作为一种文化产物,可以更直接地展示语言和文化的这一关系。
本文通过对中、英广告语言的探讨,揭示了广告语言中的文化内涵,展示了中国文化和欧美文化之间不同的哲学观和道德价值观念———一元论与多元论,集体主义与个人主义,权威崇拜与自我价值,思乡之情与迁徙之好。
关键词:广告;语言;文化中图分类号:H0205 文献标识码:A 文章编号:100222643(2000)022******* 在当今社会广告已渗透到人们生活的各个方面。
由于广告所具有的特殊功能,广告语言作为一种实用文体,在词汇,句法,修辞等方面独具特点,其文化内涵更不可低估。
广告作为一种交际方式,其语言也是社会文化和思维模式的反映。
布朗指出,语言、文化和思维有十分密切的关系。
文化是语言和思维相互作用的统一体。
语言表达文化、习俗及生活方式,而且也可以表达特定文化中的观点或观念(Brown 1980)。
语言是文化存在的符号及表达方式,是各种文化现象和文化产品的抽象和概括。
它与人们的思维活动密切联系,并与意识交织在一起。
如果没有文化,语言也就不成其为语言。
在广告交际模式中,语言具有各种各样的功能,或表达情感,或传递信息,以影响人们的行为和心理活动。
而广告语言要行使这些功能必定会受到各种文化因素的影响。
由于中西文化的差异,中英广告表现形式呈其各异,广告语言也会表现不同的文化价值观和思维模式。
因为中英文化背景不同,风俗习惯,行为准则,生活方式都有巨大差别。
因而各国广告商对产品的诉求无疑会考虑消费者的文化背景。
本文拟通过对中、英文广告语言的比较展示中西文化之差异。
1.不同的哲学观:一元论与多元论“就文化的基本形态而论,中华文化是一元的,而西方文化是多元的。
”(朱炎1989)中华民族自古以来一直坚持一元论,即天,地,人是自然而和谐的整体。
了解世界文化宣传语
了解世界文化宣传语
世界文化宣传语是各国文化的精髓和特色在语言表达上的集中体现。
它们不仅代表了一个国家的文化传统和价值观念,也反映了人们对世界的认知和态度。
通过了解世界文化宣传语,我们可以更好地理解和尊重不同国家和民族的文化,促进文化交流和交融。
中国的文化宣传语“和合共生”体现了中国传统文化中“天人合一”的思想,强调人与自然、人与人之间的和谐共处。
这一宣传语也是中国在国际舞台上倡导生态文明和人类命运共同体理念的体现,引领着世界对待自然和人类社会的方式和态度。
而美国的文化宣传语“美国梦”则代表了美国人追求自由、平等和机会的理念,激励人们不断追求和实现自己的理想和梦想。
这一宣传语也是美国文化对外传播的核心理念之一,塑造了美国在世界上的形象和影响。
日本的文化宣传语“和谐共生”强调了日本人对和谐社会和人际关系的重视,也是日本文化中“和”与“美”的表达方式之一。
这一
宣传语体现了日本人对和谐共处和人际关系的独特理解和追求,对世界文化传播和互动产生了积极的影响。
了解世界文化宣传语,不仅可以帮助我们更好地理解世界各国的文化内涵和精神风貌,也能够促进不同文化之间的交流和沟通。
通过宣传语的传播,我们可以感受到不同国家和民族的文化底蕴和情感共鸣,增进对彼此的了解和尊重。
在全球化的今天,了解世界文化宣传语对于促进文化多样性和推动文明交流具有重要意义。
总的来说,世界文化宣传语是各国文化的重要代表和传播方式,它们承载着国家和民族的文化自信和自豪感,也是世界文化多样性和共生共存的重要组成部分。
通过了解和传播世界文化宣传语,我们可以更好地促进文化交流和理解,推动世界文明的共同发展和进步。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语是两种不同语言文化的表现,反映了各自国家的商业文化和消费习惯。
通过比较中英商业广告用语,可以看出中英两国在商业广告表达方式上的一些差异,反映了两国在商业文化和消费观念上的不同。
中文商业广告用语在表达上更强调文学性和修辞性,常使用各种修辞手法和美化语言来吸引消费者。
“贴心服务”、“品质保证”、“无微不至”的用语常在中文广告中出现,这些词语通过修辞手法让人感觉到产品或服务的贴心和用心。
中文商业广告用语也注重传统文化和习俗的融入,如“节日特惠”、“传统手工艺”等,这些词语能引起中国消费者的情感共鸣,因为中国人在消费时通常会考虑传统和文化因素。
“物美价廉”、“超值套餐”等用语也常在中文广告中使用,这些词语着重强调产品或服务的性价比,让消费者感到物有所值。
而英文商业广告用语则更加直接和简洁,注重理性和逻辑的表达方式。
英文广告用语通常使用一些简洁明了的词语来吸引消费者,如“discount”、“promotion”、“special offer”等,这些词语直接传达出产品或服务的优惠信息,让消费者一目了然。
英文广告还常使用一些形象生动的词语来吸引消费者的注意,如“exclusive”,“limited edition”, “luxury”等,这些词语通过形象生动的表达方式让消费者对产品或服务产生强烈的购买欲望。
“money back guarantee”、“free trial”等用语也常在英文广告中出现,这些词语着重强调产品或服务的可靠性和信誉,让消费者感到更加放心。
从中英商业广告用语的比较可以看出,中文和英文在商业广告表达方式上存在一些差异。
中文广告用语更强调情感共鸣和修辞美化,注重传统文化和价值观的融入;而英文广告用语更加直接和简洁,注重理性和逻辑的表达方式,更强调产品或服务的实际优惠和性能。
这反映了中英两国在商业文化和消费观念上的不同,也呈现出了中英两种语言文化的差异。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语虽然都是为了促销和传达信息,但在表达方式、语气、文化内涵等方面存在差异。
本文从中英商业广告用语的语言特点和文化差异两个方面论述中英语言文化差异。
一、中英商业广告用语的语言特点1. 中文商业广告用语的语言特点中文商业广告用语以简洁、直白、凝练为特点,追求口语化和感性化,多使用中文的修辞格和说理方式。
如:“全场半价”、“买一送一”、“低价急售”等。
中文商业广告用语也注重巧妙的搭配和韵律的处理,采用平仄对仗的手法来增加语言的效果。
2. 英文商业广告用语的语言特点英文商业广告用语以简明、明快和直接的方式来传达信息,强调语言简洁明了,表达准确、简练。
英文广告使用的短语和词汇通常都是简单明了的表达。
如:“on sale”、“buy now”、“discount”等。
英文商业广告还善于使用对比、修饰等手法,增强产品的吸引力和卖点的突出。
二、中英商业广告用语的文化差异1. 文化内涵不同中文商业广告用语注重情感的渲染和文化内涵的传递,尤其对于中国传统文化和价值观的引用较多。
如在对待家庭、孝顺、友谊等方面会强调传统文化的重要性。
而英文商业广告用语则更加注重产品本身的优点和实用性。
2. 语言表达方式不同中文商业广告用语偏爱修辞、比喻等修辞手法,使得其更加富有诗情画意和感性的色彩,给人以美的享受。
而英文商业广告则更加简练、直观,强调信息的传达和产品的实用性。
3. 语气和文化差异中文商业广告用语在语气上更加委婉、礼貌,并常使用带有婉转语调的句子。
而英文商业广告则更加直接、干练,并有时使用一些俚语和幽默语言来吸引受众的注意力。
除了以上差异,中英商业广告用语还存在其他一些差异。
中文商业广告着重强调产品的性价比和使用效果,重视人际关系和亲近感;而英文商业广告则善于利用数据和事实来证明产品的品质和竞争优势,注重个人主义和自由性。
中英商业广告用语在语言特点和文化差异方面存在明显的差异。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语反映了中英语言文化的差异,不同的语言和文化背景对于广告用语的选择和表达方式有着明显的影响。
在商业广告中,语言的表达是非常重要的,因为它直接决定了广告的有效性和传达的效果。
中英两种语言和文化在广告中的表达方式存在着很大的差异,本文将从中英商业广告用语的差异进行分析和探讨。
中英商业广告用语的差异主要体现在表达方式上。
中文广告注重描述性和说服性,善于运用修辞手法和想象力来激发消费者的情感共鸣。
中国的广告语经常使用各种形象生动的比喻、典故和成语来进行表达,以吸引受众的注意力和兴趣。
而英文广告则更加直接和简洁,注重产品的特点和功能,强调理性思维和逻辑推理。
英文广告语常常采用简短的句子和清晰的表达方式,以便快速、直接地传达所需要的信息和观点。
中英商业广告用语的差异还体现在文化内涵上。
中文广告注重情感和人情味,强调亲和力和人情味。
中国文化的传统价值观念和社会习俗经常出现在广告语中,以此来影响受众的情感和态度。
相比之下,英文广告则更加注重商业化和实用性,强调个人利益和产品的实际效益。
英文广告语通常会突出产品的性能和价值,以吸引消费者的购买欲望和兴趣。
中英商业广告用语的差异还体现在文化符号和象征上。
中文广告常常运用中国传统文化符号和象征,如龙、凤、红色等,以此来凸显产品的地域特色和传统文化内涵。
而英文广告则更加注重全球化和国际化,强调产品的现代化和国际化特点。
英文广告语通常会运用国际通用的符号和象征,以此来表达产品的全球视野和国际形象。
中英商业广告用语的差异主要体现在表达方式、文化内涵和文化符号上。
中文广告注重情感共鸣和人情味,注重产品的情感渲染和人际关系;而英文广告则更加注重商业化和实用性,强调产品的实际效益和国际形象。
这种差异不仅反映了中英两种语言和文化的差异,也为商业广告的国际传播和跨文化交流提出了挑战和机遇。
在进行跨文化广告传播时,需要充分了解受众的语言和文化背景,灵活运用适当的表达方式和文化符号,以此来有效地传达广告信息和实现传播效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中华民族享有五千年 的悠久历史,历朝历代人才辈 出 。英 雄主 义一直 深深 地扎 根于炎 黄 子孙 的心里 。北 京天 安 门毛 主席 的 图像每 天被 成千上 万 的人群膜 拜 ;名人 故居 每 日被 慕名 而来 的游客 参观 ; 中国孩 子很 小的 时候被 指望 长 大后 成龙 成风 ,这些 无不 证 明中 国人对英 雄 ,对名人 的 崇 拜 。主张追 求个 性和 实现 个人价 值 的西方 国家 也大力 赞 美 那些经 过奋 斗最终 获取 成功 的人们 。 个 民族 的主 导文化 会影 响到该 民族 的广告 文化 。 ( 夏 晓 鸣 ,2 O 0 7 )中西方 人们 对英雄 名 人的 崇拜在 广 告中体 现 地 淋漓尽 致 。如: 喝 孔府家 酒 ,做 天 下文章 。 李 宁领带 ,王 者气质 。 孔 子 是我 国春 秋 时 期 的 一位 伟 大 教 育家 和 人 道 主义 者 。广 告 商借用 举 国对他 的尊 敬来 吸 引顾 客 ,取得 消费者 的信任 。李 宁 是中 国家喻 户晓 的体操 王子 和实干 家 ,广告 商借用 李 宁来表达 其产 品 的高贵 。 西方 广告 同样借 用名人 效应推 销产 品 。如: 艾特 面包 . 这 是华盛 顿母 亲 的配 方 林肯箱 包 . 全世 界都 注视着 林肯 华 盛 顿和林 肯都 是美 国历代 总统 ,在 美 国历史上 功不 可 没 ,深受 人们 爱戴 。广 告商利 用美 国总 统的知 名度 和号 召力来 提高人 们 的兴趣 。
方面 的相 同与不 同 。
中国人们 因对 英雄名 人 的崇拜 ,而 信任 权威 。中文广 告里 经常罗 列一些 列证 书和荣耀 去说股 观众 。如 : 上海 花牌 女鞋被 推荐为 参加全 国驰 名商标 评选 。上海 市著名 商标 。轻工 业部 ,上海市优 质产 品 。( 上海 皮鞋 厂 ) 在 英语 国家 里 ,尊 重 英雄 不 代 表 喜欢 罗 列 一堆 证 书 来 证 明产 品的权威 。西 方人们 喜欢符 合 自己利 益实在 的物
穿什么就是什么森马服饰这些广告词都强调突出个人句句道出个人需求以个人为中心打破了外界认为中国人们的集体无个人意识的看法显示中国人们日益进步的个人认同和自信
文 化 论 坛
中英广告语言蕴含 的文化内涵
梅志慧 西南 民族大学外 国语学院
摘 要 :语 言是 反应 文化 的一 面镜子 ,两者 之 间密不 可分 ,不可 分 割。作为 一种 特殊 的语 言 ,广 告语 言蕴含不 同 国 家的 文化 ,清 晰地呈现 出语 言和 文化之 间的关 系。本 文拟将 对 比分 析 中英 广告语 言 ,探讨 中英广 告语 言所蕴含 的 中西方 文化在道 德层 面、价 值观念 、 审美情趣 方 面的相 同与不 同。 关 键词 :中英 广告 ;语 言;文化 ;对 比 广 告在 当今社 会 ,不仅 是商 品信息 和经济 的载 体 ,也 是文 化 载体 。美 国广 告 界 的佼佼 者迪 诺 ・ 贝蒂 ・ 范德 努特 指出 ,我们 应 当承认 我们确 实影 响 了世界 的文化 , 因为广 告工 作是 当今文 化整 体 中的一 部分 ,是文 化的传 播者 和创 造者 。f 胡屹 , 1 9 9 9 ) 作为 文化 的一个 重要组 成 部分 ,广告 既受 到文化 的制 约 ,又 像一 面镜 子反 映着文 化 。广 告是 一种 实用 语体 , 由 于在词 汇 、句法 、修辞 和语 篇等 方面具 有 的特 点优 势 ,广 告语 中蕴含 的文化 内涵不 可小觑 。 语 言是 广告 里影 响广告 效果 的重要 因素 ,并折 射 出特 定消费人群的物质文化和精神文化。文化是语言和思维相 互 作用 的综合 体 。语言 既可表 达文 化模 式、风 俗 习惯 和生 活 方式 ,也可 反映某 一特 定文化 的世 界观 。( B r o w n , 1 9 8 0 ) 由于 中西方历 史文 化 ,风 俗 习惯 ,行为规 范 ,生活方 式 等诸 多 方面 大 不相 同 ,中 英广 告语 言 的表 达形 式 各异 , 由此 展现 的文 化各 具特色 ,但 呈现 的中 西方文 化 的共 同点 不容忽视。本文拟将根据中英广告语言表达,分析对 比其 中蕴 含 的中英 文化在 道德 层面 、价值 观念 和审 美情趣 三个
一
ห้องสมุดไป่ตู้
我是 陈欧 ,我为 自己代 言 ( 聚美 优 品) 这些广 告 词都 强调突 出个人 ,句句 道 出个 人 需求 ,以 个人 为 中心 ,打破 了外界认 为 中国人们 的集体 无个 人 意识 的看法 ,显 示 中国人们 曰益进步 的个人 认 同和 自信 。 由于 西方 国家 以工商 立 国,西 方 民族 的人 们 渴 求机 遇 ,渴 望探 索并 征服外 面新奇 的世 界 ,更 加强 调 自我 需求 的满足 。在 欧洲 ,个人 主义被 视为 与神权 思想相 抗衡 的进 步 思想。在美 国,民众崇 尚个人主义文化,对个人主义 ( i n d i v i d u a l i s m)深 信不 疑 。( 林景 英,2 0 0 5 ) 那些 敢于 追求 个 人 自由与 权利 的早期 拓荒者 是美 国个人 主义 的典 范 。个 人 主义 长期 以来处 于西 方世 界价值 观念 的核心 地位 ,这种 价 值观 注重个 人 的独立 和 自我 价值 的实现 以及 个人个 性 的 张 扬 。在 这种 价值 观 的影 响下 ,英文 广告 纷纷彰 显对 个性 的追求和 个人价 值 的追 求 。如 :
品。如 : L i g h t a s a b r e e z e , s o f t a s a c l o u d . ( 服装 )
2 . 价 值 观 念
随着改 革开放 的实施 , 中国人们 思想 更加开 放 ,更 加
追 求个人 主体 的不 同。 中国人们 不再 隐藏 自我个 性 ,而 是 大 声说 出 自我 需求 。在 经 济高速 发展 的社会 , , . 人们 追求 实
现 个人价 值 ,体现个 性不 同的愿 望越 来越 强烈 ,开始排 斥 千 篇一律 ,追求 与众不 同 。如 : 穿什 么就 是什么 ( 森 马服 饰 ) 我要 我 的滋 味 ( 蒙牛酸酸 乳 )
1 .道德层 面 英雄 或名 人在任 何 国度里 都备 受尊敬 与崇 拜,都 被后
人铭记 于心 。