浅析日语与汉语主要不同点 之一 语序不同

合集下载

日语翻译面对的语言文化差异问题分析

日语翻译面对的语言文化差异问题分析

日语翻译面对的语言文化差异问题分析语言文化差异是指不同国家或地区的人们在语言和文化方面存在的差异。

对于学习和使用日语的人来说,面对语言文化差异问题是很常见的。

下面我们来分析一下日语学习者在面对语言文化差异时可能遇到的问题。

语言差异是最常见的问题之一。

日语与汉语有很大的区别,包括发音、语法、词汇等方面。

发音方面,日语的音节比汉语更多,且有一些特殊的音节组合。

语法方面,日语是一种主谓宾的语言,而汉语则是主谓宾的语序。

词汇方面,虽然两种语言都有汉字,但是日语的汉字使用和发音方式与汉语有很大的不同。

学习者需要通过系统的学习来掌握这些差异,并在实际使用中不断练习和磨炼。

文化差异也是一个需要关注的问题。

日本是一个具有悠久历史和丰富文化传统的国家,其价值观、礼仪习惯等方面与中国有很大的差异。

在日本,人们非常注重礼节,尊重他人的个人空间,而中国人则更加强调人际关系和亲密度。

在交际方式、表达方式、行为准则等方面,也存在着不同的文化差异。

学习者需要了解日本的文化背景,尊重和适应当地的文化习俗,在交际过程中避免冲突和误解。

语言与文化之间存在着相互影响和相互作用的关系。

语言是文化的一部分,文化也通过语言的表达来传递。

学习一门语言就像是了解和接触一种文化,通过学习日语,学习者不仅能够掌握一种外语沟通工具,还可以了解日本的历史、文化、艺术、风俗等方面的知识。

通过语言和文化的学习,能够促进不同文化之间的交流与理解,增进各国人民之间的友好关系。

面对语言文化差异,学习者需要具备一定的跨文化交际能力。

跨文化交际能力是指在与不同语言和文化背景的人进行交流时,能够灵活应对、适应对方习惯和方式的能力。

这需要学习者有广泛的知识背景、敏感的观察力、灵活的思维方式、批判性的思考能力以及积极的沟通意愿。

通过不断的实践和经验积累,学习者可以提高自己的跨文化交际能力,更好地应对语言和文化差异问题。

面对语言文化差异是学习和使用日语过程中不可避免的问题,但这也是一个有趣和富有挑战性的过程。

文化语言差异——中日韩语言文字比较

文化语言差异——中日韩语言文字比较

文化语言差异——中日韩语言文字比较中、日、韩是东亚三个文化体系的代表国家,在许多方面存在着鲜明的差异,其中语言文字就是一个重要方面。

中文、日文、韩文,三种文字虽然都属于汉字文化圈,但是它们的差异也很明显。

接下来,我们来具体看一下中、日、韩语言文字的比较。

一、语言音韵差异中国的汉语是以音为主的语言,有四声和轻声的区别。

而日本的日语及其罗马字拼音中,音节强弱几乎没有区分,也就是说日语中没有汉语中的四声。

除此之外,日语中还有长音、促音等特殊发音,这些发音方式在汉语中很少用到。

韩国的韩语则是以音节为单位的语言。

韩语的音节中,辅音与元音交错排列,这是韩语独特的特点。

韩语中同一个音节的声母与韵母是紧密结合的,在发音时,这一组合就像是一种新的音素,称为立体音。

二、笔画顺序差异汉字、日语汉字及韩语汉字都源自汉字,并且在部分汉字上笔画的顺序与汉字相同,但在其他汉字上则存在一定的差异。

比如,在中文中,写字时首先要写竖,再写横。

但是在日语汉字中,横先于竖,比如“书”的写法,汉字是从上往下依次写竖、横、横、竖,而日语汉字则是从左往右依次写横、竖、横、竖。

韩国汉字笔画的顺序与中文有一定的相似性,但在一些具体汉字上也存在一些不同之处。

三、词语表达的差异中、日、韩三种语言之间最明显的差异就是词语表达的差异。

比如,中文中常常使用四字成语或者俗语来传递思想或者言情,而日本的句子则经常带有诗意,通过细腻的词汇和曲折的句子表达出情感。

韩语则使用了大量的不合成的语素,由于受汉字的影响较大,所以韩语的语法结构和汉语语法结构有很相似的地方。

四、文字书法的差异在书法方面,中国绝对是最受推崇的。

汉字经过长时间的演变,形成了独特的造型,书法也成为了传统文化的一部分。

日本和韩国也在书法方面有自己的特色。

比如,日本的书法更加注重笔画的强劲与韵味,争取在如饮的笔画中表现出狂放不羁的气息。

而韩国的书法风格则更加温婉柔美,追求的是舒展典雅中流露出的内在情感,因此在书法中多了些特别的修饰法和插画加工。

浅谈中日文的异同

浅谈中日文的异同

浅谈中日文的异同在中日交流越来越深入的今天,日语学习也被越来越多的人所关注。

刚开始学习时,很多人都认为日语学习很简单,因为在日语中,有很多的日语汉字和中文类似,并且依此也能够了解个大概。

但是学习到了一定阶段,就难以有更高的突破。

这与没有了解日语的特性有很大的关系。

下面通过对中日文异同的对比,简单地了解一下日语的特性,以提高对日语的认识。

一、中日文的相同之处众所周知,日语和中文有着深厚的渊源,日语也是在吸收了我国大量的文化精髓之后逐步形成发展起来的,因此,在现代日语中也不难看到中国汉字的影子。

并且,和汉语中主谓宾,定补状语等类似的是,这些语法名词也存在于日语当中。

更有甚者,定语用于修饰名词,状语用于修饰动词等,这些位臵关系在两国语言语法当中也是大致相似的。

同样,在另一个方面,中国人说话有省略的习惯。

例如:“今天早上您吃过早餐了吗?”相信大多数人不会还一字一句地回答说“今天早上我吃过早餐了”而多会选择用简洁省略的方式作答“吃过了”。

日语也是如此,在允许的条件下,简单明了的回答方式是多数人的首选。

所以在初学阶段,很多中国人就会觉得日语和中文一样,学习起来十分简单。

二、中日文的不同之处尽管中日文有很多的相似之处,但是比较起来,日语还是有很多独特的地方。

1、语序位臵中文主要强调的是主语+谓语动词+宾语,例如:我(主语)吃(谓语动词)饭(宾语)。

而日语则是主诿宾语+谓语动词,例如:私はご飯を食べる。

我(主语)饭(宾语)吃(谓语动词)。

由此,我们可以明显发现日语这种不同于中文的特征。

2、日语的关键词后缀在日语中,往往最能表达句子意思的动词放在句末。

例如我们会这样说“听说明天有音乐会”。

显然,中文当中我们立刻就能知道这件事是听说来的,而同样的意思,若用日语表达,就要把“听说(そうだ)”放在句子最后,因此在不了解日语关键词后臵的特性的情况下,从已有的思维模式出发,我们就会翻译为“明天有音乐会,听说”。

这样的纯正的“中国式日语”显然在逻辑上是不正确的。

从翻译的角度探究汉日句式的不同之处

从翻译的角度探究汉日句式的不同之处

汇报人:
汉语中,介词 短语通常位于
动词之前
日语中,介词 短语可以位于 动词之前或之

汉日句式中, 介词短语位置 的不同可能导 致语义上的差

了解介词短语 的位置有助于 更好地理解和 运用汉日句式
汉语中陈述句通常 以降调结尾,表示 肯定和强调。
日语中陈述句通常 以平调或升调结尾, 表示疑问或委婉语 气。
日语中则使用“たら”、“ても”等助 词来表示假设关系
汉语中通常使用敬称,如“您”、“先生”、“女士”等。 日语中则使用敬语表达,如“御前”、“殿”、“陛下”等。
在汉语中,对于长辈和上司,除了使用敬称外,还可以使用职务、职称等来表达尊敬。
在日语中,对于长辈和上司,除了使用敬语表达外,还可以使用敬语动词、敬语动词+名词等来表达尊敬。
,a click to unlimited possibilities
汇报人:
01
03
05
02
04
汉语主语为话题,通常出现在 句首
日语主语为主题,通常出现在 句末
汉语主语可以省略,而日语主 语则不能省略
汉语主语可以省略,但不影响 句子的完整性
汉语:谓语前置,主语+谓语+宾语 日语:谓语后置,主语+宾语+谓语
汉语中通常使用姓名互相称呼 日语中则使用“姓+敬称”或“名+敬称”的方式表达尊敬 对于平辈和亲密的朋友,汉语中也可以使用昵称或简单称呼 日语中对平辈和朋友的称呼相对较为单一,一般仅使用姓名或简称
汉语中,商务场合通常使用礼貌用语,如“请”、“谢谢”、“不客气”等。
日语中,商务场合的敬语表达更加繁琐,包括敬称、谦称和敬语动词等。
汉语:动词通常位于句 子的末尾

汉语 日语 韩语的区别

汉语 日语 韩语的区别

1,汉语是孤立语,而日语和韩语则是粘着语.这就是说,汉语的意思会因为语序的不同
而产生差异.而日语和韩语则是靠主语,宾语,和谓语后的助词表示意思,其词序相当自由.
2汉语是主谓宾结构.而日语和韩语则是主宾谓结构。

3汉语没有时态和动词,形容词的词尾变化,而日语有过去时和现在时,词尾有变化.而
韩语有过去,现在和将来时,词尾也有变。

4日语发音较少,一般最好学发音.一般都是辅音+元音表示一个音节.汉语的发音相
对较
难,一般也是辅音+元音的发音结构,只是有了声调的变化和双元音和辅音相拼的现象.韩

的发音最为复杂,它的发音完全包括了日语的发音,也几乎包括了汉语的大部分音节,而且
还有用辅音+元音+辅音拼成一个
音节的现象.如:gul pak一般外国人很不好掌握,而且韩语还有音变现象,很难5汉文是表意文字.韩文是拼音文字,日文是两种的结合,假名是拼音文字,汉字是表
意文。

6正是因为韩文的发音比日文复杂的多,所以韩语中几乎很少看见汉字,而日语因为发
音较少, 所以不得不采用汉字和假名混写的方式来表达。

7日语由于音节很工整,几乎都是辅音+单元音的发音方式,所以听觉上觉得入耳,汉语
虽然
音节不是很工整但由于有四声变化,所以也比较动听,而韩语采用了用辅音+元音+辅音这
种方式拼成一个音节,所以听觉有些野蛮,不是很入耳.但韩国人学汉语和日语发音有先天优势而日本人学外语则很困难.中国人处于两者之间。

日文与中文句式的区别

日文与中文句式的区别

日文与中文句式的区别
日文与中文有很多区别,其中句式也是一个很重要的方面。

以下是日文与中文句式的一些区别:
1. 语序不同
日文中的语序比较自由,可以根据需要改变词语的位置,重点可以放在句首或句末。

中文则比较固定,一般都是主语、谓语、宾语的顺序。

2. 助词的使用
日文中有很多助词的使用,可以更清晰地表达句子的意思。

而中文中的助词比较少,一般只有“的”、“地”、“得”等。

3. 敬语的运用
日文中有很多种敬语,包括尊敬语、谦让语、严谨语等,根据不同的场合使用不同的敬语。

而中文中的敬语相对简单,一般只有“您”、“敬爱的”等。

4. 表示时间的方式
日文中表示时间的方式与中文也有差异。

日文中通常用“年月日”来表示日期,用“时分秒”表示具体时间。

而中文则更多用“年月日时分秒”来表示。

总之,日文与中文句式的区别很多,需要我们在学习时认真掌握,才能更好地理解和运用。

- 1 -。

中日动宾结构的异同

中日动宾结构的异同

中日动宾结构的异同
中日动宾结构是汉语和日语的一个重要特征,它们在语法结构上有着明显的差异。

首先,在汉语中,动宾结构是一种定语从句,它由两个部分组成:动词和宾语。

动词是句子的主要成分,它表示动作,而宾语则是句子的被动成分,它表示动作的对象。

比如:“我看见了一只猫”,其中“看见”是动词,“一只猫”是宾语。

而在日语中,动宾结构是一种句子结构,它由三个部分组成:动词、主语和宾语。

动词是句子的主要成分,它表示动作,而主语和宾语则是句子的被动成分,它们分别表示动作的执行者和动作的对象。

比如:“私は猫を見た”,其中“見た”是动词,“私”是主语,“猫”是宾语。

此外,汉语和日语的动宾结构在语序上也有所不同。

汉语中,动宾结构的语序
是“主谓宾”,即主语在前,动词在中间,宾语在后。

而日语中,动宾结构的语序是“主动宾”,即主语在前,动词在后,宾语在最后。

最后,汉语和日语的动宾结构在语义上也有所不同。

汉语中,动宾结构表示的
是一种客观的事实,它表示一种客观存在的状态,而日语中,动宾结构表示的是一种主观的意义,它表示一种主观的行为或动作。

总之,汉语和日语的动宾结构在结构、语序和语义上都有着明显的差异。

汉语
中的动宾结构由两个部分组成,它表示一种客观的事实,语序是“主谓宾”;而日语中的动宾结构由三个部分组成,它表示一种主观的意义,语序是“主动宾”。

因此,在学习汉语和日语时,我们应该特别注意这两种语言的动宾结构的异同,以便更好地理解和掌握这两种语言。

浅淡中日词汇中的顺序颠倒词

浅淡中日词汇中的顺序颠倒词

浅淡中日词汇中的顺序颠倒词众所周知,中国与日本有着二千多年的文化交流历史,当然语言方面相互之间也有影响。

古代日本曾大量引进中国文化,甚至引进汉字的同时,还利用汉字创造了自己的假名文字。

因此,对于中国人来说的确有容易理解,学起来很方便的一面,但不可忽视的是,虽然中日两国都用汉字作为语言的标记符号,但日语和汉语是两种不同民族的语言,在使用汉字的方式上,却不尽相同,有时汉字相同意思却不同;有时汉字相同,意思也相同,而有趣的是书写时前后顺序正好相反。

本文就汉语和日语的语素完全相同,但组成单词的汉字的排列次序却怡怡相反的现象作了研究。

如日语的“制限”和汉语的“限制”等等。

这是日、汉语言之间独有的语言现象。

我们在学习日语的过程中,必须了解这些日汉词汇的异同,否则就容易在书写时按汉语习惯排列组合方式来写。

本文针对此种语言现象,主要作出了以下几方面的研究:首先是通过大量的中日字典资料,对共时平面上的日、汉字序逆转的对应词进行了比较全面的考察,指出日、汉字序逆转的词中从词形上可以分为四种类型,即:一、与日语相对应的汉语存在逆转现象(注:左侧为日语,右侧为汉语,下同。

)暗黑――黑暗硬軟――软硬胃腸――肠胃詐欺――欺诈制限――限制限界――界限脅威――威胁粛静――肃静抑圧――压抑伐採――采伐誘引――引诱従順――顺从練磨――磨练領收――收领謀計――计谋漏洩――泄漏濾過――过滤劣悪――恶劣研鑽――钻研腹心――心腹習熟――熟习商工――工商紛糾――纠纷随伴――伴随賞贊――赞赏老衰――衰老慰扶――抚慰買収――收买期日――日期誤謬――谬误拿捕――捕拿応報――报应探偵――侦探軽減――减轻低減――减低短縮――缩短年賀――贺年面会――会面雄雌――雌雄落着――着落許容――容许断片――片断北東――东北北西――西北南西――西南南東――东南抱擁――拥抱二、在汉语中存在逆转现象而日语中不存在此种现象紹介――介绍(绍介)率直――直率(率直)壮健――健壮(壮健)乱雑――杂乱(乱杂)静寂――寂静(静寂)登攀――攀登(登攀)牧蓄――畜牧(牧蓄)併呑――吞并(并吞)鋭敏――敏锐(锐敏)言語――语言(言语)代替――替代(代替)威厳――严威(威严)埋葬――葬埋(埋葬)外出――出外(外出)細心――心细(细心)戒告――告戒(戒告)厳謹――严谨(谨严)相互――互相(相互)講演――演讲(讲演)様式――式样(样式)救援――援救(救援)真率――率真(真率)感傷――伤感(感伤)断腸――肠断(断肠)救急――急救(救急)選評――评选(选评)浮沈――沉浮(浮沉)三、在日语中存在逆转现象而汉语中不存在此种现象音声(声音)――声音補填(填補)――填补補修(修補)――修补苦労(労苦)――劳苦趣旨(旨趣)――旨趣畏敬(敬畏)――敬畏鋼強(強鋼)――刚强姿容(容姿)――姿容移転(転移)――转移山海(海山)――山海夜昼(昼夜)――昼夜白黒(黒白)――黑白論評(評論)――评论論結(結論)――结论論議(議論)――议论誕生(生誕)――诞生離脱(脱離)――脱离鋼鉄(鉄鋼)――钢铁競争(争競)――竞争接触(触接)――接触改変(変改)――改变消費(費消)――消费離隔(隔離)――离隔練熟(熟練)――熟练協和(和協)――和协治療(治療)――治疗練習(習練)――练习習慣(慣習)――习惯便利(利便)――便利製作(作製)――制作增加(加增)――增加合併(併合)――合并木材(材木)――木材圧制(制圧)――压制転変(変転)――转变礼儀(儀礼)――礼仪裁決(決裁)――裁决姓氏(姓氏)――姓氏局限(限局)――局限痴情(情痴)――痴情奇怪(怪奇)――奇怪始終(終始)――始终祖先(先祖)――祖先運搬(搬運)――搬运野原(原野)――原野気風 (風気) ――风气草薬 (薬草) ――草药四、在日语和汉语两种语言中都存在逆转现象運命(命運)――命运(运命)苦痛(痛苦)――痛苦 (苦痛)情熱(熱情)――热情(情热)食糧(糧食)――粮食(食粮)論争(争論)――论争(争论)慰安(安慰)――安慰(慰安)笔者经过反复对此分析后整理出了以上一批日、汉同形字序逆转的对应词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析日语与汉语主要不同点之一语序不同
语序是指句子成分在句子中的排列顺序,也叫词序.汉语没有词形变化,主要是靠语序来确定每个词在句子中的作用.比如,"我喜欢她."这句话主语是"我",谓语是"喜欢",宾语是"她".如果改为:"她喜欢我."主语就变成"她",宾语就成了"我".,意思就完全不一样了.
汉语语序的基本型为"主----谓----宾." ,语序变化,或导致整个句子意思变化,或使句子根本不通. 比如:"我吃鸡蛋." 这句话不能说成"鸡蛋吃我.".或者是我鸡蛋吃.
日语语序和汉语不同,它的基本型为:主-----宾-----谓,即主语位于句子前面,谓语位于句子末尾,如:「私はご飯を食べる」。

同汉语相比,日语的语序是比较是比较自由的,一些成分的位置允许一定的变动,但是,以下几点被认为是固定了的。

1:谓语句节位于句子最后。

日语句子是由句节组成,从意义上来划分,句节是句子的最小组成单位。

如:* 田中先生は|東京から|私たちに|お手紙を|下さいました。

这个句子就是由五个句节组成的。

上面已经讲过,日语的基本语序是:主-----宾-----谓,谓语句节(包括判断助动词「です」)位于句子末尾。

①A.私は新聞を読んでいる。

-----------
B.新聞を読んでいる私は。

-----------
C.読んでいる私は新聞を。

----------
②D.これは新聞です。

---
E.これはです新聞。

---
F.ですこれは新聞。

----
①中的A句,②中的D句合乎语法规则,是日语中的常用句;①中的B,C句,除非在特殊情况下,是不能作为独立的,完整的句子使用的;②中的E.F句子违反了基本语法规则,是任何情况下也不能用的。

2.修饰语在被修饰语的前面。

A.私の三冊の新しい本。

----------------- ==
B.黒い猫が鼠を食った。

---- ==
C.桜が美しく咲いている。

------ =======
上面例句中的单线表示修饰语,双线表示被修饰语,A.B两句是连体修饰。

修饰语「黒い」一定要在被修饰语「猫」的前面,而不能在其后面,成为「猫黒いが」。

C句的连用修饰语「美しく」一定要在被修饰语「咲いている」前面,否则就不通。

日语修饰语与被修饰语的顺序同汉语是一样的。

同汉语相比,日语的修饰语显得很长,有时用很多个句节修饰一个词,但是,不论修饰句节有多长,也一定集中在被修饰句节前面。

如:昨日お父さんと浅草に行って、映画を見た帰りに買って貰った本を、今読んでいるんだよ。

----------------------------==
3.句尾决定句子的性质
「このカセットを君に上げ・・・・・・」,听到这,你一定会很高兴,可人家却接着说:
「たら喜ぶだろう」。

看来,不听到,看到句子的最后是不能知道整个句子的意思的。

再如「昨日の映画はおもしろ」、究竟是「・・・おもしろかった」还是「・・・おもしろくなかった」、或是「・・・おもしろかったですか」、不到句子最后意思是不得而知的。

决定句
子意思的关键部分---谓语在句子的最后,这一特点对我们理解日语句子很有用。

接触一个句子后,首先找出谓语,然后是主语,明确主谓关系后,再找修饰语与被修饰语。

以上3点被认为是日语语序的铁则,不能随意改变。

但是,日语句子中的其他成分,诸如主语,宾语及表示时间,地点,手段,起点,目标等的状语在句子中的位置却是比较自由。

这里,就不多说明了。

相关文档
最新文档