汉语外来词热词分析解析
汉语外来词的类型

汉语外来词的类型一、文化类外来词文化类外来词是指由于文化交流和社会发展而引入汉语的外来词汇,这些词汇主要来自于西方国家的文化和社会领域。
这些外来词的引入丰富了汉语词汇,同时也反映了中西文化交流的历史和现状。
例如,“音乐”一词来自于英语的“music”,“绘画”一词来自于法语的“peinture”,“电影”一词来自于英语的“film”。
这些词汇的引入使得汉语能够更加准确地表达一些特定的文化概念。
文化类外来词的引入不仅丰富了汉语词汇,也促进了中西文化的交流与融合。
在全球化的背景下,文化类外来词的使用已经成为一种趋势,它不仅仅是词汇的引入,更是文化交流和文化认同的体现。
二、科技类外来词科技类外来词是指由于科技发展和科技交流而引入汉语的外来词汇。
随着科技的进步和信息技术的发展,科技类外来词的引入已经成为汉语词汇的重要组成部分。
例如,“电脑”一词来自于英语的“computer”,“互联网”一词来自于英语的“internet”,“手机”一词来自于英语的“mobile phone”。
这些词汇的引入使得汉语能够更准确地表达与科技相关的概念和现象。
科技类外来词的引入不仅仅是词汇的丰富,更是科技交流和科技合作的重要标志。
科技类外来词的使用不仅方便了科技信息的传播和交流,也促进了科技的发展和创新。
三、经济类外来词经济类外来词是指由于经济发展和经济交流而引入汉语的外来词汇。
随着经济全球化的加深和国际贸易的扩大,经济类外来词的引入已经成为汉语词汇的重要组成部分。
例如,“市场”一词来自于英语的“market”,“投资”一词来自于英语的“investment”,“消费”一词来自于法语的“consommation”。
这些词汇的引入使得汉语能够更准确地表达与经济相关的概念和现象。
经济类外来词的引入不仅丰富了汉语词汇,也促进了经济交流和经济合作。
经济类外来词的使用不仅方便了经济信息的传播和交流,也促进了经济的发展和繁荣。
四、社会类外来词社会类外来词是指由于社会发展和社会交流而引入汉语的外来词汇。
汉语中的外来词初探

汉语中的外来词初探汉语词汇中的外来词初探【摘要】随着中国对外开放的不断深入,汉语词汇中的外来词日益增多,针对这种语言现象,重点分析探究汉语词汇中的外来词的类型,发展特征及对中国社会产生的影响,并对此做出了评价。
【关键词】汉语外来词性质类型特征影响改革开放以来,中国经济飞速发展,社会的各个方面发生了翻天覆地的变化,当然,作为人类交际工具的语言也不例外,词汇的变化尤为明显。
随着国际间交流的日益频繁,汉语词汇为不断适应社会发展及人们交流的需要,也发生相应的变化。
电视、网络等传播媒体的出现大大增强了世界语言的融合与交流,随之而来的是汉语词汇中出现了大量的外来词。
首先,简单介绍一下外来词的概念及基本性质。
在黄伯荣,廖序东先生的《现代汉语》中曾提到“外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。
”叶蜚声,徐通锵先生的《语言学纲要》对外来词是这样定义的“外来词又叫借词,它指的是音与义都借自外语的词。
”外来词是不同民族在交往的过程中,把对方语言的词吸收到本民族语言中的结果。
万红在《当代汉语的社会语言学观照》第一章第二节“外来词的性质”中指出,“外来词产生的原因是在社会之间相互接触时,本族语中没有表达特定内容的词或短语,或者本族词语、短语不合适。
”其实这是对外来词社会性质的论述。
史有为先生从社会文化的视角考查外来词的性质,认为“外来词具有语言、文化、社会三重性质”他还认为“外来词是‘异文化的使者’。
”自古以来,汉民族就和其他民族有着密切的交往与联系,其间不断有新的词语传入,有些词还一直被人们使用并流传下来,因使用频繁,很多时候人们已经察觉不到它们是外来词了,例如“葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃”是汉语从西域借入的词;“佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔”是汉代以后从印度借入的佛教用语;“胡同、站、蘑菇”是元代借入的蒙古语词……其次,介绍一下汉语词汇中外来词的类型。
黄伯荣、廖序东先生在《现代汉语》中将外来词分为四类:1、音译外来词:根据外语词的声音对译过来的,一般叫音译词。
汉语中的外来词

*由于不同种类的语言系统规定性的差异,汉语词汇系 统对这类无内部形式的纯音译词必然产生一种隐性的、 潜在的抗拒。这就对为汉语外来词创造内部形式提出了 大多数新产生的词语,都有一个现成的框架、背 一种客观要求,以弥补纯音译词内部形式缺损带来的不 足。另一方面,由于外来词的原词的内部形式随着其语 景。媒体敏锐地捕捉并反映着这些词语的变化,成 音形式的转换而使其原有内部形式全部或部分丧失。这 为展示这类新词新语的重要平台和传播这类新词新 就为汉语外来词在原词的语音形式框架的约束下,重新 语的快捷通道。 获得内部形式提供了可能,使外来词与汉语在语意上得 到了融合。 #附会型:“绷带”(bandage),其内部形式“(包扎时) 于是词语形成的框架就像造词的模子一样, 能批 绷紧的带子”,为词义“包扎伤口或患处的医用纱布” 量地产生新词语, 并使其所产生的新词语形成语族。 的理解提供了重要的线索。 • “可口可乐”如果按照原词“Coca cola”直译的话,应该 粉 是“口可口乐”。但是由于该词内部形式的影响,其语 凉粉、蜜粉、哇粉…… 音形式在原有的范围内被加以调整,成为“可口可乐”。 秀 #保留型:全部音译+义标 或 义标+全部音译 服装秀、脱口秀、模仿秀…… • 贝雷帽——beret 卡宾枪——carbine 保龄球—— 客 bowling扑克牌——poker 吉普车——Jeep 探戈舞—— 黑客、红客、灰客…… tango 雪茄烟——cigar
扩张本国声誉的同时吸收外来文化
*张骞出使西域。 公元前139 年汉武帝派张骞出使西域,此后两汉与 西域各国的交流日渐频繁。丝绸之路的开通,使得中 亚文化大量涌入中原,西域对于当时的汉人来说完全 是一个新天地,不但语言、饮食、风俗、文化制度完 全不同,而且有许多闻所未闻见所未见的异草奇木、 珍禽怪兽、奇货宝物。 这些东西被带到中原时并没有合适的汉语词语来 表达,于是或者借用中亚现成的伊斯兰语原音来称呼, 或者用类似于汉土原有事物的名称再冠于“胡”字来 表达,这些外来词有些借音、有些借意,经过漫长的 交融, 有相当一部分已经完全融入汉语词汇中去了, 以致今天人们几乎很难察觉它们并非正宗的汉语词语。 苜蓿、玛瑙、葡萄、石榴、菠菜、祖母绿、狮子、 猩猩……
汉语新外来词的特点

汉语新外来词的特点本文以近年来进入我们生活中的外来词为研究对象,分析了新时期现代汉语中的外来词所呈现出来的五种新特点,即音译词空前繁盛、谐译法表音达意、字母词异彩纷呈、语素化高效能产和外文原词做客汉语,并从语言自身规律和社会文化条件角度深入挖掘了外来词数量大、形式多的原因。
标签:外来词吸收方式规范外来词作为异种文化的载体,正在以前所未有的迅猛速度和丰富多彩的姿态进入我们的生活。
跟以往相比,不仅数量在增多,形式也在变化。
本文就外来词在新时期的特点及其产生原因与规范的问题,谈一些粗浅的看法。
一、新时期外来词的特点传统的外来词从吸收方式上大体可分为音译、音意兼译、音译加意译等形式。
由于语言的发展具有稳定性和连续性的特点,目前大量涌入汉语的外来词仍保留了这些形式。
然而,纵观近几年来被广泛应用于文学创作、新闻媒体、网络交流、科学技术等方面的外来词,又呈现出多种新形态,表现出了新的特点。
(一)音译词空前繁盛在汉语外来词史上,音译词的生命力不强,除了专有名词外,其他词语很少采用音译形式,有些词吸收进来时是音译的,后来被意译或其他方式所取代了。
比如“科学”代替了“赛因斯”,“电话”代替了“德律风”,“墨水”代替了“因克”,“面包”代替了“裂巴”等。
改革开放后,新产生的外来词多用音译的方式,20世纪90年代,据王铁琨对《新词新语词典》中58条外来词的统计,纯音译词就有32条,占55%。
[1]再如“圣代”(sundae)、“博客”(BLOG)、“血拼”(shopping)、“酷”(cool)、“图腾”(totem)、“伊妹儿”(E-mail)、“克隆”(clone)、“厄尔尼诺”(EL Nine)、“欧佩克”(OPEC)、“丁克”(dinks)等;同时,还出现了旧音译外来词复辟的有趣现象。
如cartoon、odern、Vitamin、microphone、bus、UFO、party等词音译为“卡通”“摩登”“维他命”“麦克风”“巴士”“幽浮”和“派对”,后被意译的“动画”“时髦”“维生素”“话筒”“公共汽车”“飞碟”和“聚会”所替代,而近年这些消失已久的音译词又复活于人们的日常交际等非正式场合中。
现代汉语外来词研究综述

现代汉语外来词研究综述一、综述随着全球化进程的加速,语言之间的交流与融合日益频繁,外来词作为语言接触和文化交流的产物,在现代汉语中占据了不可忽视的地位。
汉语外来词研究逐渐成为语言学界关注的焦点之一,涌现出大量的研究成果。
本文旨在通过对现代汉语外来词研究的相关文献进行梳理和分析,以期对该领域的研究现状和发展趋势有一个全面的认识。
现代汉语外来词研究涉及多个方面,包括外来词的界定、分类、来源、特点、影响等。
在界定方面,学者们普遍认为外来词是指从其他语言中借用过来的词语,这些词语在语音、词汇、语法等方面可能与汉语存在一定的差异。
根据不同的标准,外来词可分为音译词、意译词、形译词等多种类型。
在来源方面,现代汉语外来词主要来自于英语、日语、法语、俄语等世界主要语言,这些语言中的词汇通过不同的途径进入汉语,丰富了汉语的词汇系统。
在研究特点上,现代汉语外来词研究呈现出多元化的趋势。
学者们注重对外来词的语言学特征进行描述和分析,如语音、词汇、语法等方面的特点;另一方面,他们也关注外来词的文化内涵和社会功能,探讨外来词在文化交流、社会变迁等方面的作用。
还有一些学者从认知语言学、社会语言学等角度对外来词进行研究,揭示了外来词在人们的认知和社会交往中的重要作用。
在外来词对现代汉语的影响方面,学者们普遍认为外来词的引入丰富了汉语的词汇资源,增强了汉语的表达力。
外来词的使用也在一定程度上反映了社会的开放程度和文化的多元性。
外来词的过度使用也可能导致汉语的纯洁性受到挑战,因此需要在语言规范和社会文化层面进行引导和调控。
综观现代汉语外来词研究的发展历程和现状,我们可以看到这一领域已经取得了显著的成果,但也存在一些问题和挑战。
未来的研究可以进一步拓展研究领域和深化研究内容,如加强对外来词在跨文化交流中的作用研究、探索外来词对汉语语言结构的影响等。
还需要注重研究方法的创新和跨学科的合作,以推动现代汉语外来词研究的不断深入和发展。
1. 外来词在现代汉语中的地位与影响外来词作为现代汉语词汇体系中的一个重要组成部分,其地位日益显著,影响也日益深远。
汉语外来词音译特点分析论文

汉语外来词音译特点分析论文汉语外来词音译特点分析论文汉语是一个博大精深的语言,汉语词汇中有很多外来词。
外来词是指来自其他语言而在汉语中广泛使用的单词。
外来词可以帮助汉语表达更加精准的意思,丰富语言的表现力,也可以扩大汉语的国际影响力。
在外来词的音译中,译音的取法和翻译的方法直接影响了语言的使用和传播效果。
本论文将分析汉语外来词音译的特点,探讨其中的规律和影响。
一、汉语外来词音译的取法汉语外来词音译的取法主要有三种:音译法、意译法和合成法。
1. 音译法音译法是指将外语单词音译为汉语音节,然后组合成汉字来表示外语单词的含义。
这种方法在中国历史上非常常见,最早可以追溯到汉朝的时候。
例如,“骆驼”、“鲤鱼”、“杏仁”等都是采用音译法的例子。
而现代汉语中,音译法更多的用于从日语、英语、德语、法语等语言中引入的外来词。
例如,“汽车”、“办公室”、“咖啡”等均为音译的外来词。
2. 意译法意译法是指根据外语单词的意思来翻译成汉语,使得翻译后的词能够继承外文单词的意义和语义。
常见的意译法包括音义合成法、意义类比法、意义转换法等。
例如,“液晶显示屏”、“蓝牙”、“碎片化”等都是采用意译法的例子。
3. 合成法合成法是指将外语单词和中文词汇或是其他外来单词组合在一起形成词语的方法。
这种方法可以让外来词更接近汉语的本体,也能够让汉语更好地传达特定的意义。
例如,“网络带宽”、“移动支付”、“生态城市”等都是采用合成法的例子。
二、汉语外来词音译的特点汉语外来词音译的特点主要有以下三个方面。
1. 易于读、记、发音汉字是世界上最复杂的文字之一,任何汉字都需要更多的时间来记忆和写出。
因此,音译法对于人们记忆外语单词的发音、读音非常方便,也很容易在会话中流利地使用。
很多音译词如“巧克力”、“电视”等都已经成为汉语日常用语。
2. 能够传达词汇的含义译音的不同方式往往导致外语单词在汉语中的含义和语义发生变化,有时只是由于音译的特点,一个外来词就可以和原语言截然不同。
详析网络用语中的汉语\外来语谐音词

详析网络用语中的汉语\外来语谐音词网络用语中的汉语、外来语谐音词可分为改变读音与改变字形两类。
本文以网络环境中十分活跃的谐音词语为例,分析谐音词语的形成方式及特点、“谐音化”词语的产生原因及影响。
标签:网络用语外来语谐音词网络用语多通过改变原有词汇语音、字形、进行缩写、简称或各种文字混搭等手段,将熟悉的字词“陌生化”,成为网络语境下的特有词汇。
在这一过程中,网络用语与标准日常用语的分化越来越引人注目。
谐音是创造网络用语的一种常用手段,谐音词语的使用频率和范围都日益增大。
概括而言,“谐音型网络语言一般包括数字谐音、汉字谐音和英文谐音三种类型。
”本文拟对其中的汉语、外来语谐音造词进行详细的阐述,并分析其产生原因与影响。
一、汉语、外来语谐音词的分类及举例该种谐音词语可以大致分为两类,一类以改变字音为主,是有意用音近的词或字来代替原本的词或字(包括外来语的音译),字形上的改变是为了取得音近的效果,如“压力”变成“鸭梨”,“励志”变成“荔枝”等。
这种改变随即会在输入方式、语调语气方面带来一系列的变化。
第二类则反其道而行之,以改变字形为主,用读音完全相同的字代替原来的字,如“教授”写作“叫兽”,“悲剧”写作“杯具”等,在读音方面没有任何改变的前提下改变了字形,同时改变了词语的感情色彩乃至词性、用法。
二、谐音词语的形成方式及特点(一)以改变字音为主的谐音词语这种用法最为普遍、常见,运用范围也更加广泛。
对于外来语谐音词,本文仅将通行于网络、并且在没有必要使用外来语(或该外来语本身已有通行表达方式)的情况下仍然使用外来语音译,甚至音译的音译,并将以此表示一定的感情色彩的使用方式归入此类。
1.向同组声母转化。
最为常见的是:鼻音边音互转(哦闹、内牛);擦音内部:平舌、翘舌互变(以平舌变翘舌为普遍)(桑心、粗线);f/h互变(灰机、坟蛋);塞擦音内部:z/j互变(奏是)。
声母一般在发音方法相同、读音相近的一组声母中变化,并且综合受到各地区方言的影响。
汉语词汇学外来词研究

汉语词汇学外来词研究
汉语中的外来词在历史上经历了漫长的演变和发展过程。
社会的发展、民族间的交往和文化的传播为语言的互相影响和渗透提供了条件和基础。
一般来说,经济文化较发达的民族所使用的语言对相对不发达的民族的语言产生较大影响,并渗入其语言体系。
例如,拜占庭文化对古代俄罗斯的影响使得大量希腊词汇进入俄语;突厥人对欧洲的入侵,使得其语言深入许多欧洲语言中。
外来词的进入有直接和间接两种方式。
一种语言成分直接进入另一种语言,如完全来自音译的英语词“卡通”、“巧克力”,来自粤语译音的“曲奇”,照搬英文的“AB、BAB”影碟机等;或通过中介语言进入另一种语言,如明末徐光启与意大利传教士利玛窦合译《几何原本》,将“531C,3:2D”译为“几何”。
汉语词汇在其漫长的发展过程中,一面通过自身的演变日益充实,一面从其他语言中吸收外来成分。
上至先秦,下至当代,伴随每一次与外来文化的接触,汉语词汇引入了大量的外来词。
国内各民族之间互相学习,也对汉语词汇产生了很大的影响。
外来词的引入不仅丰富了汉语的表达方式,也促进了不同文化之间的交流和融合。
对于汉语词汇学外来词的研究,有助于深入了解语言的演变和发展,以及不同文化之间的交流和影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语外来词热词 目录 来源 方法 实例 引言 当两种或者两种以上的文化相互接触时,他们所固有的语言也皆不可避免地相互影响。美国著名语言学家萨丕尔曾经这样说 过,“语言,象文化一样,很少是自给自足的,交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化占优势的语言的人发生直 接或间接的接触。”民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形式的接触,都必然会引起语言的接触。语 言接触是一种很常见的社会现象,而语言接触的一个必然结果就是外来词的产生。 外来词(1oanword),也叫借词(borrowing),是指从别的语言吸收来的词语。为了满足社会生活和发展词汇的需要,任何民族 都必须向其他民族借用一定的词语来丰富自己的语言。“一个民族语言借用,吸收另一个民族的词语是语言的普遍现象,自古 有之,各个民族皆有之。” 英语之所以号称世界上词汇最丰富的语言,是因为英语吸收外来语的能力特别强,据统计,英语中有70% 以上的词汇来自其 他语言,本民族的词汇还不到30% 。日语的借词在总词汇量中也占了相当大的比例,仅从汉语借的词就占总量的40% 。自魏 晋六朝以后,汉字被用作日语的书写工具,汉语的词也就大量地涌进日语。这些词在日语中还保留着汉语词古代的读音。现代 日语更是从西方语言,尤其是英语中大量吸收外来词。据日本国语研究所统计,日语字典里每lO个词中至少有1个是外来词,一 个普通日本人的语汇中至少有30%是外来词。 汉语自古就和其他民族有来往,当然也从其他民族语言中吸收了不少外来词。 小知识: 汉语的借词历史源远流长,最早可以追溯到秦汉时期,但大规模的借词主要有三次。 第一次借词高峰是在汉唐时期(公元前2o6一公元907)。特别是汉唐盛世即社会生产力最发达的两个时期,科学文化兴盛,国 内政局稳定。其间有两个重要事件,导致了大量外来词的产生。一件是张骞出使西域,另一件是佛教的广泛传播。张骞出使西 域,开通了丝绸之路,大量的外来词被吸收到汉语的词汇中,其中有很多词语已经纳入了全民族的公用词汇中,看不出外来语 的痕迹了。例如:琉璃,琵琶,唢呐,苜蓿,石榴,苹果,橄榄,胡椒,茉莉,葡萄,菠菜等等。佛教广泛传播而引入的外来 词数量众多,有很多只能在佛经中才看见,有些已经成为汉语的基本词汇,例如:佛,菩萨,罗汉,观音,阎罗,地狱,和尚 ,因缘,境界,觉悟,心心相印,打成一片,不可思议等。这些与汉语固有词早已打成一片,真是不可思议! 汉语历史上的第二次借词高峰是在经历了封建社会的长期停滞以后,从晚清到五四运动的近百年时间。这一次大规模的借词 主要有两个方面的社会原因。一是西方殖民主义的入侵,二是一批接受西方启蒙思想教育的有识之士开始把目光投向海外。在 同西方文化的广泛接触中,西方国家的新思想、新事物被引入中国,从而产生了大量的外来词。这批外来词范围较广,涉及政 治、经济、文化、科学以及日常生活等方面。 在政治经济方面的词如:德谟克里西(民主,英语democracy),苏维埃(工农兵代表大会,俄语CoBer),沙文主义(狭隘的民 主主义,法语chauvinisme),苦迭打(政变,法语coup d’etat),柏里玺天德(总统,英语president),布尔乔亚(资产阶 级,法语bourgeois),普罗列塔利亚(无产阶级,法语proletariat),等等。 在科学技术方面的词如:赛因斯(科学,英语science),声纳(水下声波定位装置,英语sonar),卡路里(热量单位,英语 calory),马达(发动机,英语motor),德律风(电话,英语telephone),康拜因(联合收割机,俄语KOM6a,C~H),水门汀, 士敏土(水泥,英语cement)等等。 文体艺术方面如:幽默(诙谐,英语humor),吉他(六弦琴,英语gmtar),探戈(一种舞蹈,英语tango),马拉松(42.195公 里长跑赛,英语m啪thon),扑克胜(拳击,英语boxing)等等。 日常生活方面的词如:咖啡(一种饮料,英语coffee),三明治(一种夹心面包,英语sandwich), 白兰地(一种酒,英语 brandy),等等。 这一时期的外来词中音译词较多,特别是政治方面的词,很多都被后来的意译词所替代。如:柏里玺天德一总统,德谟克里 西一民主,布尔乔亚一资产阶级,普罗列塔利亚一无产阶级等。但在科学技术和日常生活中的很多词都被保留下来,悄悄地 进入了现代汉语的基本词汇。此外,这段时期中。 有很大一部分外来词是来自于日语。汉语中的日语借词有一个特殊现象,那就是这些词从构词材料、构词规则,甚至词语本 身都是汉语固有的,因此,并不感到有外来词的色彩,一般人也不知道它们是外来词。例如:劳动,革命,文化,经济,意 识,悲观,乐观,资本,政府,代表,干部,硕士,博士,社会,伦理,卫生。行政,等等。 汉语中的第三次大规模借词就是从2O世纪7O年代末期改革开放以来至今的二十多年。二十多年以来,随着我国改革开放的不断深 入,国际问政治经济文化方面的全面交流已经进入了一个全新的阶段。这一时期外来词的引入表现出了一些与以前不同的特点。 ? 19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果 中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领 导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒( beer)、 咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克 (poker)、爵士(jazz)、安琪儿 (angel) 、吉普车(jeep)、 引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 逻辑 (logic)、模特( model ) 等等。 ? 现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人 知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。如:爹爹( daddy)、 妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、 卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米( cashmere) 、 尼龙( nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、 休克( shock)、 酷 (cool)、费 ( fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极 (bungee)、时髦( smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通( cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松 ( marathon)、 汽车拉力赛中的拉力 (rally) 、台风(typhoon)、木乃伊(mummy) 等。 ? 现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁( pudding)、比萨饼(pizza)、三明治( sandwich)、 汉堡包( hamburger)、 色拉(salad)、冰激凌 (ice cream); 电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射( laser)、计算机的“黑客”( hacker)、因特网(internet);艺术类 的芭蕾(ballet)、迪斯科( disco )、 探戈(tango)、 伦巴 (rumba)、霹雳(break dance)、 踢他舞(tittup) ;医 药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林 (asprin)、 维他命(vitamin)。 但是汉语中有很多词汇在发音和意义上与英文都很令人惊奇地相似,如拖 ( tow )、 递解出境中的”递解(depot)、塔( tower) 、石头(stone)、宝贝 (baby )等等,这些词汇是不是外来语还有待于进一步考证。 ?几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需 要重点指出。 ? “爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台 在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚), 这 个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。后来,人们接 受了香港的译法“爱滋病”。这个外来词译得音意兼顾,真 可谓一 举两得。仔细品味这个外来词,巧不可言。现在有些报刊又将“爱” 改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原 因恐怕是有些 人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来 做替罪羊了。 ? “金利来”则又是近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际 有限公司的命名.原来叫“金狮” (英语GOLDLION),但“金狮 ” 在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。该公司 老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的 方法, 将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。 ?“卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的 含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译 ( 卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉OK” 是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则 是 英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队” 只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被 借到英语中,为 KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时 候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个 不中不洋的东西会给汉语 词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然 而这个词还是以它顽强的生命力生存 下来,时至今日,大家已经接受,很少有人再歧视它了。 ? 汉语外来词的几种翻译方法外来词在进入汉语词汇中,主要有以下几种方式 ? 1.直截引用原文字母形式,如:OK、NBA(美国职业篮球赛缩写)、VCD(videocompact disc的缩写,激光视盘)、MTV( music television的缩写,音乐电视)SOS(国际通用船、飞机呼救信号Save OurSouls)、UFO(unidentified flyingobject, 不明飞行物)、A.B.C(英语“基础入门”之意)、BP机(beeper的缩写,寻呼机)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、 CD(compact disc的缩写,激光唱片)、CT(计算机X射线断层扫摄影的缩写)、DNA(脱氧核糖核酸deoxyri-bonucleic acid 的缩写)、IQ(智力商数intelligence quotient的缩写)、EQ(情商Emotional Quotient的缩写)、卡拉OK(一种源于日本的 电子图文伴唱娱乐方式)、XO(一种法国名酒)、W.C(盥洗室water closet的缩略语)、T恤衫(短袖圆领男汗衫)、AA制( 聚餐时平摊或各付各帐的方法)、B超(B型超声波type-B ultrasonic的缩写)、CPU(计算机中央处理器central processing unit的缩写)、ISO(国际标准化组织Inter-national Standards Organization的缩写)、KTV(演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢 )、OA(办公自动化office automa-tion的缩写)、PH值(拉丁语“Pondushydrogenii氢氧离子浓度指数的缩写)、X射线( X-ray即伦琴射线)、CEO(首席执行官)、OPEC(石油输出国组织)等。 ? 2.音译法:直截用汉字来记录外语词的读音,如:马赛克(mosaic)、克隆(clone)、拷贝(copy)、佳能(CANON)、富 士(FUJI)、尼康(NIKON)、夏普(SHARP)、迷你(MINI)、尼桑(NISSAN)、雪碧(SPRITE)、奔驰(BENZ)、迪斯 科(DISCO)、可卡因(cocaine)、比基尼(BIKINI)、希尔顿(HILTON)、桑塔纳(SANTANA)、皮尔·卡丹( PeirreCardin)、麦克风(microphone)、坦克(tank)、华尔兹(waltz)、汉堡包(hamburger)、酷(cool)、吨(ton )、白兰地(brandy)、威士忌(whisky)、香波(shampoo)、黑客(hacker)、妈咪(mummy)、派(pie)、高尔夫( golf)、奥林匹克(Olympic)、耐克(NIKE)、诺基亚(NOKIA)、摩托罗拉(MOTOROLA)、飞利浦(PHILIPS)、西门子 (SIMENS)等。商标和科技词汇大多属于这一类型! ? 3.音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意义表示其意义,音译兼意译的词主要包括两种类型:一是音译后附加 表示外来词性质的汉语语素,一是纯音译加纯意译。第一种是在借用音译的同时,附加上了符合原词词义的汉语语素,造成了音 义双关外来词。在此类外来词中,以单音节、双音节译词加汉语语素的词最为常见,如:保龄球(bowling球)、拉力赛(rally赛 )、帕金森症(Parkin-sonism症)、桑拿浴(sauna浴)、打的(打taxi)、酒吧(酒bar)、大巴(大bus)、爱滋病(AIDS病 )、可口可乐(Coca-Cola)等。这一类的外来词充分说明了汉语在吸收外来词时,自身所具有的改造力;更说明了汉民族文化 的牢固地位。第二种就是纯音译加纯意译,如:呼啦圈(hula hoop圈)、因特网(inter-net网)、水上芭蕾(water ballet)、 唐宁街(Downing street)、T恤衫(T-shirt)、迷你裙(mini-skirt)、金利来(GOLDLION)等。这种翻译方法,既能考虑到 其读音,又能考虑到意义,一箭双雕,是翻中的最好方法。 ? 4.纯意译也叫直译,是指用汉语里固有的词汇改变外来词汇,使之民族化,如:电脑(computer)、随身听(Walk-man)、 激光(laser)、花花公子(playboy)、电话(telephone)、蜜月(honey moon)、周末(weekend)、冷战(cold war) 、动画(cartoon)、维生素(vitamin)、