汉语中日语借词浅析

合集下载

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析【摘要】日语借词是指日语中借用并汉化的词语。

这些词语在汉语和日语教学中具有重要影响。

日语借词对汉语的影响在于丰富了汉语词汇,使得汉语表达更加丰富多样。

这些借词还有助于汉语和日语之间的跨文化交流。

日语借词也对日语教学产生了影响,帮助学生更好地理解日语文化和背景。

通过学习借词,学生可以更快地掌握日语词汇,并提高语言运用能力。

日语借词对于汉语和日语教学具有重要影响,有助于促进语言交流和文化交流。

【关键词】日语借词、汉语、日语教学、影响分析、定义、背景、重要性、总结1. 引言1.1 介绍日语借词的定义及背景日语借词是指日语中通过借用外来语词汇的方式来充实和丰富日语词汇的现象。

这些外来词汇通常来自英语、法语、德语等其他语言,经过音译或意译的方式被引入到日语中,成为日语的一部分。

日语借词的历史可以追溯到日本开国以后与西方文化接触加深的时期,随着对外交流的扩大和国际化的发展,日语借词现象也日益普遍。

日语借词对于日语和汉语的交流和融合起到了重要作用。

汉语和日语作为东亚地区两种重要的语言,由于地缘上的接近和文化上的相似性,两种语言之间存在着相互影响和相互借鉴的现象。

日语借词的引入不仅丰富了日语词汇,也促进了汉语和日语之间的交流和互动。

日语借词的存在也为汉语和日语的教学提供了更多的交流切入点和学习资源,帮助学习者更好地理解和掌握两种语言的词汇和语言特点。

1.2 说明日语借词对汉语和日语教学的重要性日语借词是指源于日语的词汇被借用到其他语言中使用的现象。

这种现象不仅在汉语中存在,也在其他语言中有所体现。

日语借词对汉语和日语教学都具有重要意义。

日语借词对汉语的影响不可忽视。

随着中日两国之间的交流日益频繁,大量日语借词被引入到汉语中,丰富了汉语词汇的表达方式。

这些日语借词不仅给汉语增添了新的色彩,也为表达一些特定概念提供了更准确的词汇选择。

日语中的“ラーメン”被借用到汉语中后成为“拉面”,丰富了中国美食文化的表达方式。

浅谈日语借词

浅谈日语借词

浅谈日语借词中日两国是一衣带水的邻国,两国间的语言交流具有悠久的历史。

改革开放以来,中日两国在经济、政治、文化等各方面的交流日益加强,因此,在层出不穷的汉语新词中出现了许多日语借词的身影,“看板”就是其中之一。

日语借词的引入极大地丰富了汉语词汇,对现代汉语产生了较大的影响。

本文试从词典中的收录情况及实例调查两方面出发,对日语借词“看板”进行考察。

一、“看板”在日语词典中的收录情况在日语中,“看板”一词有多层含义。

主要意思如下①招牌,广告牌。

商店等挂出的写有店名、业种、商店名称等内容的醒目的牌子。

②引起人注意,招揽顾客用的食物。

③幌子,外观。

非实质或非内容性的外在的东西。

④关门,关张。

⑤海报,招牌。

剧场等张挂的写有演员名字和剧目表的牌子。

如下表①是“看板”一词在日文词典中的收录情况。

经笔者调查,最早收录“看板”一词的日文词典是《广辞苑》(第一版)。

另外需要指出的是《日本国语大辞典》中收录了“简版,简板”等词。

其含义是记录文字的木板。

《文明本節用集》、《日葡辞书》中也有“简版”一词,用例为《老学庵笔记》:“元豊中,云云,人士有用金漆版代書贴,与朋侪往来者。

<略>南人谓之简版,北人谓之牌子,後又通谓之简版。

”何华珍在《日本汉字和汉字词研究》一书中,引用佐藤喜代治的见解,认为“看板”一词并非和制汉语,是汉语的固有词汇。

大约在江户时代,日语的“简”和“看”发音一致。

一般来说,“简版”的作用是让人看见,因此,就用“看板”代替了“简版”。

下表②是“简板”一词在汉语词典中的收录情况。

从表②来看,汉语词典中并没有收录“记录文字的木板”这层意思,添加了“打击乐器”的意思。

从这一点来看,佐藤喜治的见解还有待考察。

另外,即使“看板”一词是汉语的固有词汇,那么在其传入日语之后,又添加了新的含义。

二、“看板”在汉语词典中的收录情况通过表①和表③可以看出,“看板”在日语词典中的收录时间远远早于汉语词典,但是,从含义来看,两者差异很大。

现代汉语中的日语借词及对外日语教学策略

现代汉语中的日语借词及对外日语教学策略

现代汉语中的日语借词及对外日语教学策略一现代汉语中的日语借词(一)现代汉语中日语借词产生的原因中日两国自汉代起开始官方往来至今,一直有不同形式的交流、往来,这种跨国界、跨文化的接触,带来了语言的交集与融合。

至日本明治维新以前,更多的是中国文化对日本的影响,上至国家立法下至日常饮食,日本都不同程度的有所借鉴。

在两国的交流中,语言的接触自然不可或缺,除了语言间的翻译也有语言的流入,这便是借词产生的原因。

在日本明治维新以后,日本更多的接受了西方文明,而中国也开始通过日本学习西方文化,日语词汇也随之大量输入中国,汉语中的日语借词便日渐增多。

到20世纪后期中日邦交正常化后中日两国的交往更加频繁,接触的领域也愈加丰富,自然科学类﹑社科类﹑生活类等方面的词汇大量的涌入中国,例如我们耳熟能详的终身雇佣暴走族黄金周宅急送过劳死亲子教育败犬女等。

【1】此外,随着科技的高度发展,各种新鲜事物不断涌现,原有的词汇已远远不能满足人们的表达需求,日语借词的出现则能在很大程度上弥补汉语词汇的缺乏。

因此,可以说日语借词是中日两国交流的必然产物,同时,日语借词又对推动两国交流产生了积极的推动作用。

(二)现代汉语中的日语借词的特点1现代汉语中的日语的借词多来源于日本的社会文化中国教育部自2005年起每年会公布本年度中国语言发展状况报告,报告中会统计每年的汉语新词的数量,自2006年起至今汉语新词的数量呈递增的趋势,其中就包括大量的日语借词。

根据统计词汇的内容分析,在现代汉语中的日语借词大多来源于日本的社会文化和人文科学等领域,其传入途径多来自网络、影视媒体、报刊杂志等方面。

【2】例如:现在非常流行的正太一词来源于日本的人气动漫《铁人28号》,其主人公金田正太郎是一个身穿西装和短裤的帅气小男孩,由此借用正太一词代指年纪小但帅气可爱的小男生。

而在青年人聊天中常出现的食草男一词则诞生于日本作家深泽直纪的笔下,该作家于2006年在《日经商务报》上发表的连载文章中提出了食草男的说法,即指脾气温和,在恋爱中较为被动,但用情专一的男子。

浅析当前汉语词汇中的日语借词

浅析当前汉语词汇中的日语借词

浅析当前汉语词汇中的日语借词刘 小 俊一. 引言 2012年6月由商务印书馆出版的《现代汉语词典》第6版(以下简称第6版)问世,引起社会的广泛关注。

据〈现代汉语词典第6版说明〉介绍,第6版中“增加单字600多个(以地名、姓氏人名及科技用字为主)”,“增收新词语和其他词语近3000条,增补新义400多项”。

1)而2012年6月16日的《人民日报》援引中国社会科学院原副院长、中国辞书学会会长、第6版审定委员会委员江蓝生的话说,收入第6版的有些新词语真实地记录了当代社会生活。

的确,翻开第6版,诸如“民调”、“环比”、“云计算”、“闪婚”等词语涉及到当代社会生活的各个领域。

然而,笔者认为,第6版最大的特点并不在此,而在于它还收录了不少如“雷人”、“丁克”、“定食”等网络用语、新外来语以及“NBA”等239个西文字母开头的词语。

其中,如各大媒体报道,239个西文字母开头的词语还使得一百多名学者联名举报,指第6版有违《国家通用语言文字法》中的相关规定。

此外,一些未被收录的网络流行词语是否也应该被收录的问题同样引起了广泛的议论。

第6版引起如此大的反响说明了两个问题。

一是近年来外来语、网络流行词语如雨后春笋不断涌现,而且被越来越广泛地使用。

二是这些新的词语在规范使用上还留有很大的议论空间。

由日语而来的外来语(以下称日语借词)也是同样。

第6版中收录的日语借词只是近年来被广泛使用的日语借词中的一部分,甚至可以说是一小部分。

而很多在当今流行的如“萌”、“御姐”、“毒舌”、“爆笑”等词语并未被收录。

众所周知,日语借词绝不是近些年才出现在汉语当中的。

早在19世纪末就有大量日语词汇被借用到汉语当中。

上世纪80年代到90年代又有一批日语借词出现在汉语当中。

近些年可以说是汉语借用日语词汇的第三次高潮。

有关前两个时期的日语借词,已有不少人进行过论述,无须笔者在此赘述。

本文将焦点聚集于近些年出现的日语借词上,从类型、词义、与日语原义的差异等方面做出相应的分析论述。

浅析现代汉语中的日源借词及其对日语教学的影响

浅析现代汉语中的日源借词及其对日语教学的影响

浅析现代汉语中的日源借词及其对日语教学的影响现代汉语中日源借词的大量出现是在19世纪末20世纪初及20世纪80年代以后,中国开始从日本大量地吸收新的用语。

这些借词包括音译词、意译词、活用古代汉语词汇创造的词、日语固有词汇、利用接辞成分创造的派生词等类型。

由于时代的发展这些借词在融入汉语之后其中的一部分在发展过程中语义发生了演变。

在词义上、用法上等产生了差异,从而使中国学生在学习日语的过程中,容易产生误用,成为容易引起母语干扰的学习难点之一,也成为日语教学的重点之一。

标签:日源借词;日语教学;母语干扰借词也被称为外来语或外来词,是指“把外语中具有非本语言所有的意义的词连音带义搬到语言里来”①的词。

日源借词即来自于日语的外来语。

一、日源借词的借用过程中日两国是一衣带水的近邻,自古文化交流频繁,特别是作为其载体的语言方面的交流异常繁盛。

众所周知,汉字通过朝鲜传到日本之后,日本开始利用汉字表记。

到了中国的隋唐时期,日本为了学习中国文化,向中国派遣了大量的留学僧、留学生。

将中国古代典籍带回日本,并以此为基础创造了日本民族独特的汉文文化。

但是,到了近代,主要是19世纪末20世纪初及20世纪80年代以后,情况发生了转变。

(1)19世纪末20世纪初,日本明治维新以后,开始积极地学习西方先进的技术、文化,并且以汉字的造词法为基础,创造出大量的与现代社会、科学、技术等有关的用语。

而当时的清政府为了缓和国内矛盾,抵抗侵略,自1896年开始,向日本派遣留学生。

由于中日两国是一衣带水的邻国,地理位置近,交通费用低,同时在生活费方面日本比当时的欧美便宜,风俗习惯方面两国也比较接近,而且不少人认为中日两国都使用汉字,学习起来更容易,所以自1900年之后赴日留学的人数不断急增。

而其中许多中国留学生开始致力于翻译日语书籍。

因此,这些新的用语就通过留学生等人之手,融入到了汉语中。

(2)20世纪80年代中国改革开放以来,为了经济发展、提高人民生活水平,开始引入外来文化。

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析借词对于汉语的影响主要体现在词汇方面。

由于历史上的文化交流以及汉字在日本的运用,日语中有大量的汉字借词,这些借词的引入使得汉语的词汇量得到了丰富和拓展。

而且,这些借词词汇多处于日语的专业领域,例如政治、经济、医学等方面,丰富了汉语的专业词汇。

借词也使得汉语中出现了一些文化上独特的词汇,例如茶道、武士、花鸟画等,这些词汇反映了中国的文化传承和影响。

在日语教学中,借词是一个值得重视的课题,学习者需要掌握这些借词以及与其相关的语言和文化知识。

借词对于日语教学也有一定的影响。

在日语的外来词中,有很大一部分是由汉语借来的词语,这些借词在日语中有着独特的发音和意义,学习者需要掌握这些发音规则和意义变化。

汉语的“中午”在日语中变成了“ちゅうごく”;汉语的“好吃”在日语中变成了“おいしい”等。

借词的引入也给日语的发展带来了一定的规范性和标准化,在教学中可以通过教授这些借词来帮助学习者掌握日语的基本词汇和语法。

学习者可以通过学习汉语借来的日语词汇来加强对于日语中名词、动词、形容词等基本词类的理解和运用。

借词也给日语学习者在学习中提供了一些便利,因为借词使得汉语和日语在词汇上存在一定的共通性,学习者可以通过对于这些汉语借来的日语词汇的学习来提高学习的效率。

借词对于两种语言的互动和相互影响也有一定的促进作用。

汉语的借词充实了日语的词汇量,并且通过这些借来的词汇,日语也在一定程度上吸收了汉语的表达方式,使得日语变得更加丰富和多样化。

而在汉语的借词中,也能看到一些日语对于中日文化交流的影响。

日本引入了中国的茶道文化,汉语中的“茶道”也被直接借入了日语中。

这种互动和影响使得中日两种语言在语言结构、句法规则、表达方式等方面产生了一定的相似性,对于学习者的学习和交流提供了便利。

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析
日语借词是指在日语中采用了其他语言的词汇,并进行了日语化的处理。

这些借词对于汉语和日语教学都有一定的影响,下面将对影响进行分析。

日语借词对汉语的影响主要体现在汉语词汇的丰富和语言交流的便利。

由于历史上日本与中国接触频繁,汉文化对日本产生了深远的影响。

日语中借用了大量汉语词汇,丰富了日语的词汇体系,使得日语表达更加准确和丰富。

这些借词也使得汉语和日语之间的语言交流更加便利,尤其是在经济、文化、科技等领域。

日语借词对日语教学的影响主要表现在提高学习效率和拓宽学习视野。

由于借词的存在,许多汉语词汇在日语中与汉字的形状相似,发音相近,使得学习者能够更加轻松地理解和记忆这些词汇。

这不仅提高了学习者的学习效率,也为学习者提供了一种拓宽学习视野的机会,使他们有更多的了解和接触其他文化的机会。

日语借词也存在一些对汉语和日语教学的挑战。

由于借词进行了日语化的处理,使得一些词汇的意义与原来的汉语词汇有所差异,容易引起学习者的困惑。

由于汉字在日语中的使用相对较少,学习者在学习日语借词时需要掌握一定的汉字知识,这对于某些学习者来说可能是一个难题。

由于汉语和日语的语法结构存在差异,学习者在运用日语借词时需要注意语法上的差异。

日语借词对汉语和日语教学产生了一定的影响。

它丰富了汉语词汇并促进了中日两国之间的语言交流;对于日语教学而言,提高了学习效率和拓宽了学习视野,但也面临着一些挑战,需要学习者在掌握词汇的注意语义和语法上的差异。

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析日语借词是指日语中借用了其他语言的词汇,主要包括中文、英文、葡萄牙文和荷兰文等。

这些借词不仅丰富了日语的词汇资源,也为日语学习者提供了一种简化学习难度的途径。

日语借词对于汉语和日语教学也产生了一定的影响。

本文将从以下几个方面进行分析。

日语借词对于汉语的影响。

汉语作为日本传统的汉字文化的重要组成部分,借词现象也是日汉两国交流的产物。

日语中借用的汉字词汇不仅意义相对固定,读音较为接近,还可以通过字义兼容、同音词等方式帮助日语学习者更好地理解和记忆。

汉语与日语的借词还促进了两国之间文化的交流与融合,增进了民众之间的沟通和了解。

日语借词对于日语教学的影响。

日语学习者在学习日语的过程中,尤其是初学者,借词对于词汇的积累和记忆起到了重要的帮助作用。

很多汉字词汇在日语中只需加上特定的发音即可,不需要学习新的写法,降低了学习的难度。

借词现象也为日语学习者提供了一个新的学习角度,可以帮助他们更好地理解日语中的一些概念和表达方式。

借词的使用不仅可以开拓学习者的词汇量,还可以提高学习者的交际能力和语言技巧。

日语借词也存在一些问题和挑战。

首先是发音的问题。

汉语和日语的发音有很大的差异,同一个汉字在汉语中可能有多种读音,在日语中也可能有不同的发音方式。

这就增加了学习者记忆和掌握的难度。

其次是意义的差异。

由于两种语言的文化背景和语言环境的不同,相同的词汇在不同的语言中可能有不同的词义和用法。

学习者要注意理解和区分这些差异,避免造成理解上的混淆和误解。

日语借词在汉语和日语教学中起到了积极的作用。

它丰富了日语的词汇资源,为学习者提供了一种简化学习难度的途径。

它也促进了两国之间文化的交流和了解。

学习者在使用借词时需要注意发音和意义的差异,提高对词汇的理解能力。

在教学中,教师可以充分利用借词的优势,灵活运用借词进行教学,培养学习者的学习兴趣和能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语中日语借词浅析
摘要:随着科技发展和中日文化交流日益密切,日语借词的方式也日益多样化,弄清日语借词及其历程和对汉语的影响对中日文化尤为重要。

关键词:汉语;借词;日语借词;借词方式
中图分类号:h03 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)23-0202-02
一、关于日语借词
日语借词是指从日本借入汉语语言系统的词。

借词的产生是不同国家、不同社会群体、不同民族之间相互交流的结果,不同国家、社群、民族之间的贸易往来以及战争等多种不同的因素都会造成语言之间的相互接触,而语言接触是借词得以滋生的前提。

随着改革开放的全面深入,中国必然会密切与世界其他国家之间的联系与交往,更多更大量的外来词也会源源不断地进入中国的“语言市场”。

借词进入中国语言系统不仅丰富了中国的词汇系统而且有助于中
国与他国之间的相互交流和理解。

借词无疑是连接中国和世界其他国家的重要纽带。

在众多的借词之中,日语借词是众多外来词中的佼佼者,表现的最为活跃、最为突出。

它在所有的外来词中所占的比例也是最大的,约占外来词总量的十分之七。

这不仅仅因为中日之间隔海相望的缘故,更多的是因为日语借词有与其他外来词不同的特点——日在文字方面“同文同种”,也就是说中日都使用汉字,都属于汉字文化圈。

这是由于历史原因造成的。

中日交流的历史可
以追溯到汉代,班固的《后汉书》中就有中日来往的记载。

到了唐朝时期,日本与中国的交流更为密切,从中国借入了大量的汉字,形成了自己的文字,结束了无文字记载的历史。

从这方面就可以看出中日文字上的历史渊源。

二、汉语中日语借词的历程
从日语借词的借用媒介、规模和速度来看日语借词大致分为两个时期:改革开放以前的日语词汇借用和改革开放后的日语词汇借用期(新时期的日语词汇借用期)。

(一)改革开放以前的日语词汇借用
本时期的日语词汇借用以中日建交为界又可以划分为两个时期:第一时期,从日本明治维新到1972年中日建交;第二时期从中日建交到1978年实行改革开放前。

(二)新时期的日语词汇借用
1978年,中国实行对外开放,政治、经济飞速发展,电视、广播、特别是网络等多媒体的普及加强了中国与世界的联系,中日之间的交往也更为密切。

新时期的日语借词大批量的涌入中国,其规模之大、数量之多,速度之快、种类之多是其他外来词所不可及的。

因特网的普及促使了网络用语的快速发展,许多网络日语迎合了中国人追求时尚、求新求异、张扬个性的需要也在中国流行开来,而且呈现出大众化的趋势,如:“人气”、“达人”、“那尼”“地雷”、“有木有”、“宅”、等。

中国改革开放所吸纳的大量日语借词不仅为中国的语言系统注入活力,而且也会反作用于日本文化。

三、汉语中日语借词的方式
(一)借形词
借形词是日语借词的主要借用方式,由借形产生的借词最多。

但是随着经济的发展,人们的认识水平、学习能力不断提高,借用日语的方式也呈现出多样化。

借形不仅仅是借用日语中的汉字,借用日语假名的词也在不断增加。

对日语中汉字的借用主要表现为对名词、音译外来词等方面的借用。

(二)词义变化的日语借词
这些词的特点是某些词在借入汉语系统时,意义发生了一些变化或产生了一些新的用法,包括词义的扩大、词义的缩小、词的修辞意义的变化、传入中国后词义发生变异的借词及日语借词评价意义的改变等几个方面。

1.日语借词词义扩大
日语中表示后缀的“族”,所表达的是某一类型人的集合。

借入中国后词义扩大化,不仅可以指某一类人还可以表示具有相同属性的物体。

2.日语借词词义的缩小
词义的缩小是指词义所指的范围有大变小或词义所表示的概念
范围缩小。

譬如:“整合”在日语里有两个义位——a“矫正、调整”;b“无矛盾、协调”。

我们的语言系统里只是使用调整、矫正的意义,后一个意义基本不用。

3.词的修辞意义的变化
词的修辞意义的变化主要表现在为某些借词增加修辞意义。

例如,我们现在的语言系统中常用的一个日语借词“新干线”,它在日语所表达的意义是指一种比较具体的名词“一种高速列车”。

但是我们借用过来后,给它赋予了修辞色彩,借以表达某些抽象的意义。

4.进人汉语后,词义变异的日语借词
这类借词在汉语系统中所占的比例为数不少,词典里词例的数量相对来说也是可观的。

例如:日语里的“娘”是指的是“女儿”的意思,但是在进入汉语之后意义却发生了很大的变化——只表示母亲。

这个意思在中国是比较传统的叫法,现在某些方言区依然使用;此外,典型的例子还有“引渡”,其在日语中是指“提交”,而进入汉语却理解为“指一国将逃往在其境内的外国罪犯转交给要求审判该罪犯的另一国的行为”。

5.日语借词的评价意义发生变化
中国语言系统中有很多表示感情色彩的词语,表示的附加意义的词语其自身的褒贬色彩在一定的语言环境下可以相互转化,或贬义词用作褒义词,褒义词用作贬义词,有时中性词变为贬义词或褒义词。

国人受自身语言环境的影响,在借用的日语词汇上,感情色彩方面有时也会发生一些变化,将不具有感情色彩的日语借词带上一定的感情色彩。

像“写真”就是一个很典型的例子。

在日语中是不具有褒贬意义的中性词,意指照片。

然而在我们的语义系统中“写真”可不只有一个义位,除照片的意义外还有裸照之意,使本来不
具有色彩的日语借词产生了贬义。

四、“混血”借词
“混血”借词顾名思义是指由不同的语言符号组合在一起所形成的。

日语混血借词是指在日语中产生,然后借入中国的借词。

像卡拉ok、写真影楼等。

五、旧词新用
旧词新用是指在汉语言系统中有一些过去很少使用或者已经被
淘汰的词,随着人们思想观念的变化或社会交际的需要被赋予新意或死而复活的词。

这类词主要表现在词语的往返借用方面,在汉语和日语之间表现的特别突出。

明治维新后,日本将许多中国古籍中的词借去重新赋予他们以新的意义或者是直接作为构词材料构成
新词,用来表达西方的新事物、新概念。

后来中国向日本学习,这些词出于交际的需要又以汉字的形式借回。

如:“劳动”、“革命”、“反对”、“支部”、“垄断”等
六、音译日语借词
音译日语借词指用音通或音近的汉语词语把日语的读音转写下
来的词,包括音译、音译加注、音译兼意译三类。

如:“踏踏米”、“卡哇伊”、“米瓦”、“莎哟娜拉”等都是用音译的方式直接将日语的读音用汉语读音转写下来的。

音译加意义是指把日语的词语借入汉语时,一半用汉语译其音,一半用汉语的构词材料译其意,如“乌冬面”、“拔根大减价”;音译兼意译是指用读音相同或相近的汉字转写日语源词,同时又能把它的意义表示出来,如:“一级棒”。

七、结语
随着经济全球化的步伐不断加快,我国的开放程度会不断加深,各个方面都会得到长足的进步,新事物会越来越多,借以表达新事物的借词也会越来越多的进入中国的“语言市场”,外来词是中国了解世界的窗口,加强与世界的联系的桥梁。

特别是新时期日语借词地猛增,不仅能够丰富汉语词汇系统、提高语言的应用能力,而且也能增进中日之间文化交流,减少语言摩擦。

但是,日语借词的增多,也不可避免的会伴随着许多不纯洁、不健康的成分进入。

因此,加强外来词的规范势在必行。

对于日语借词我们必须精挑细选,杜绝滥用、滥造现象,严格按照现行汉字规范化和现代化的标准及词汇规范原则进行,引导外来词向着更完善、更丰富更精确的方向发展。

相关文档
最新文档