易产生误解的翻译
考研英语30个容易被误解的短语

考研英语30个容易被误解的短语考研英语30个容易被误解的短语考研英语词汇,一个单词有很多种词义,在短语中它所使用的未必就是常见意义,若是你按照常见意思进行理解翻译就容易闹笑话,出错,翻译不同,理解不明白。
所以考生还需注意,下面店铺整理了30个容易被误解的短语,希望大家可以加大注意!更多精彩内容请及时关注我们店铺!1、bring down the government 译为:击败政府2、A diet deficient in vitamin D 译为:缺少维生素的饮食3、Digital divide译为:数字鸿沟4、A big storm is brewing up译为:正在酝酿之中。
5、Get their just deserts 译为:得到应有的惩罚6、Money is fungible 译为:可代替的7、Stretch limo 译为:加长房车8、Hit heavy fog on its voyage译为:航行时碰上了大雾9、In strong language译为:以强硬的语言10、Of no avail 译为:无功效11、Charge treason against the prisoner译为:指控罪犯叛国12、A fresh coat of paint译为:房间重新粉刷13、Capability译为:性能14、Keep a tight hold on their purse译为:看紧钱包15、Be in a tangle译为:限于困惑之中16、Be a long shot译为:希望不大的尝试17、A large stock of 译为:一大堆18、Superficial change译为:微不足道的改变19、without any reservation译为:不折不扣20、With a stern discipline译为:严谨21、Have an unerring instinct for译为:有准确的直觉22、Fine distinction 译为:明确的区别23、Make a spectacle of oneself译为:大出洋相24、Live on easy street 译为: 过着优裕的生活25、Holiday shopping译为:假日购物26、Principal breadwinner for their family译为:家庭的顶梁柱27、As witnesses to evil in the past译为:作为过去罪恶的见证人28、Contributing influence译为:影响因素29、Voice their concerns译为:表示对于。
有哪些信、达、不雅的翻译?

翻译是人类交流的重要方式之一,但是翻译也是一门艺术,需要翻译者拥有良好的语言能力和文化素养。
在翻译过程中,有时候会出现一些信、达、不雅的翻译,给人带来了不必要的误解和困扰。
那么,有哪些信、达、不雅的翻译呢?
一、信
信指的是翻译的准确性和真实性。
有些翻译者在翻译时为了迎合某些需求或者个人喜好,会在翻译中加入自己的想法或者改变原意,这样就会影响翻译的准确性和真实性。
例如,“酸奶”一词在英语中被翻译成“yogurt”,但是有些翻译者为了迎合国内市场,将其翻译成“酸牛奶”,这样就改变了原意,导致消费者产生了误解。
二、达
达指的是翻译的流畅性和易懂性。
有些翻译者在翻译时为了保持原文的结构和语法,而忽略了目标语言的表达习惯和语言特点,导致翻译的流畅性和易懂性不足。
例如,“I love you more than anything”这句话在中文中翻译成“我比任何东西都爱你”,虽然翻译准确,但是表达不够流畅,不符合中文的表达习惯。
三、不雅
不雅指的是翻译的不文明和不得体。
有些翻译者在翻译时为了保持原文的语言风格和文化特色,而忽略了目标语言的文明程度和社会价值观念,导致翻译的不雅。
例如,有些韩剧在翻译时为了保持原文的语言风格,将某些不文明的词语和表达方式直接翻译成中文,导致观众产生了不良的影响。
翻译是一门艺术,需要翻译者拥有良好的语言能力和文化素养,同时也需要翻译者注重翻译的准确性、流畅性和文明程度,避免出现信、达、不雅的翻译。
只有这样,才能够实现跨语言交流的真正意义。
生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析英语标识语在我们的日常生活中无处不在,如商店的标语、广告宣传、道路标志等。
然而,由于翻译的误解,引发了不少笑话,甚至会对人们的生活产生影响。
本文旨在介绍一些常见的英语标识语误译,并对其产生的原因进行分析。
1. "No smoking"的误译在中国大陆, "No smoking"被翻译为 "禁止吸烟",而在台湾地区, "No smoking"则被翻译为 "请勿抽烟"。
不幸的是,这些翻译都没有准确地传达出警示的含义。
"禁止吸烟"只是一种明确表明不允许吸烟的声明,而 "请勿抽烟"的语气更像是一种礼貌和请求的口吻,而不是严厉的命令。
正确的翻译应该是 "禁止吸烟"或类似的声明。
2. "Slippery when wet"的误译"Slippery when wet"是种常见的标志,用于提醒人们道路在下雨天可能很滑。
然而,在某些情况下,这个标志被误译为“当心地上有水”或者"潮湿时很滑",这会导致人们误解这个标志的真正作用。
正确的翻译应该是 "当路面潮湿可能会很滑"。
相反,正确的翻译应该是 "刚刚涂完漆",这对人们来说更清楚明了。
4. "Beware of dog"的误译"Beware of dog"是一种常见的提示标志,应该让路过的人知道有犬类动物存在。
但是,这个标志有时被误译为“小心危险的狗”,在这种情况下,人们可能会感到害怕或者惊吓,而这只是一种明确说明犬类动物生活在这个区域的简单警告。
正确的翻译应该是 "小心地带有狗"或类似的声明。
总结标识语的翻译错误轻则发笑,重则引发不必要的麻烦。
文言文翻译歧义

文言文句法灵活多变,常采用省略、倒装等修辞手法。若不熟悉句法,易将句子翻译得支离破碎。例如:“子路率师以击之。”(《左传·僖公二十五年》)若直译为“子路带领军队去攻打它。”则误解了原意。实则,“以”在此句中为介词,表示手段、方法,应译为“用”。
三、语境歧义
文言文翻译,还需考虑语境。同一词语,在不同的语境中,含义各异。例如:“昔者,孔子游于匡。”(《庄子·逍遥游》)若直译为“从前,孔子在匡地游玩。”则误解了原意。实则,“游”在此句中指“游说”,应译为“孔子到匡地游说。”
自古文以载道,言以传心。然文言文者,乃古之遗音,深奥难解,往往一字一句,皆可引发众说纷纭。翻译文言文,亦如登山涉水,步履维艰。其中歧义之处,尤为繁多。本文试论文言文翻译中之歧义,以期为后世学者提供借鉴。
一、字义歧义
文言文中,一字多义现象尤为常见。如“其”字,可指代物、人、事、时等。若不加细究,随意翻译,极易造成误解。例如:“其行迈兮,如云之扬。”(《诗经·小雅·车舝》)若直译为“他的行为啊,就像云彩飞扬。”则误解了原意。实则,“其”在此句中指代“车”,应译为“那车啊,行驶得多么舒畅。”
四、修辞歧义
文言文中,修辞手法丰富多样。若不熟悉修辞,易将句子翻译得平淡无奇。例如:“青青子衿,悠悠我心。”(《诗经·周南·关雎》)若直译为“青青的衣领,悠悠的我的心。”则误解了原意。实则,“青青”和“悠悠”均为借代,分别指代“青色”和“忧愁”,应译为“青色的衣领啊,忧愁满腔。”
五、文化歧义
文言文中,蕴含着丰富的文化内涵。若不熟悉文化背景,易将句子翻译得肤浅。例如:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。”(《庄子·逍遥游》)若直译为“孔子登上东山,觉得鲁国变小了;登上泰山,觉得天下变小了。”则误解了原意。实则,“小”在此句中为“以……为小”,表示自大,应译为“孔子登上东山,觉得鲁国很渺小;登上泰山,觉得天下很渺小。”
生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析随着中国与国际社会的交流日益加深,越来越多的英语标识语进入了我们的生活。
这些标识语通常出现在商店、餐厅、景点等场所,用来指导或提醒顾客。
由于翻译的不准确或者不恰当,有时候这些标识语的意思被误解,甚至是荒谬可笑的。
下面我们就来看一看生活中英语标识语的误译,并进行分析。
误译1: "洗手间" 翻译为 "Hand-washing Room"这是一个非常常见的误译。
在中国,我们通常把厕所叫做 "洗手间",因为我们认为厕所里不仅可以方便解决大小便问题,还可以进行洗手之类的卫生活动。
英文中的"Hand-washing Room" 通常指的是专门用来洗手的房间,而不是厕所。
这个误译可能会导致外国人误以为这个房间只能用来洗手,而不是方便解决大小便问题。
分析:这个误译的原因可能是由于对英文单词的理解不够准确。
在翻译时,应该考虑到英文和中文在描述卫生设施时的习惯用语的不同,尽量选择更贴近实际用途的词语进行翻译。
这是一个很常见的误译。
在中国,我们通常将 "禁止吸烟" 翻译成 "No Smoking",但实际上 "No Smoking" 的意思是 "不要抽烟",而不是 "禁止吸烟"。
这两者的语气不同,翻译成 "No Smoking" 会显得比较礼貌,可能导致一些人误解为只是提醒不要抽烟,而不是完全禁止。
分析:这个误译可能是因为直译了中文的意思,而没有考虑到在英语中表达禁止的更严厉的语气。
在翻译时应该根据情况选择更符合原意的表达方式。
误译4: "禁止随地吐痰" 翻译为 "No spitting"在中国,我们常常用 "禁止随地吐痰" 来提醒人们不要在公共场合随地吐痰。
容易被误解的英文翻译

13.They didn't praise him slightly。
他们大大地 表扬了他。
14.That's all I want to hear。
我已经听够了。
15.I wish I could bring you to see my point。
你要我怎么说你才能明白呢。
38.You don’t want to do that。
译文:你不应该去做。
39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood。
译文:我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。
40.Work once and work twice。
她抓着小男孩的右手。(这里"by"与"with"动作主语完全相反。)
25.Are you there?
等于句型:Do you follow me?
26.If you think he is a good man, think again。
如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."
她把5美圆塞到我手上说:"你今 天表现得很好."
5.I was the youngest son, and the youngest but two。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
英语翻译易犯错误的50个例子

翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call例句:He has no call to flare up。
误译:他没有发怒大叫。
原意:他没有必要发怒。
说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。
误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:我爷爷叫我不要骂他。
说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。
5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。
文言文口诀全文翻译

原文:文言文者,古汉语也。
古汉语,汉语之古也。
故文言文,亦称古文。
古文者,文之古也。
故文言文口诀,亦称古文口诀。
夫文言文,字义浅显,而意蕴深长。
欲习文言文,必先识其字,明其义,而后方能作文。
故文言文口诀,首宜识字。
一、字义浅显,易于识记。
字义浅显,易于识记,故学者宜先从浅显之字入手。
二、字义深长,难以理解。
字义深长,难以理解,故学者宜从字义入手,深究其义。
三、字义相同,易于混淆。
字义相同,易于混淆,故学者宜辨别其异同,以免误用。
四、字义相近,易于误用。
字义相近,易于误用,故学者宜明辨其异同,以免误用。
五、字义相反,易于误解。
字义相反,易于误解,故学者宜辨别其异同,以免误用。
六、字义繁多,易于遗忘。
字义繁多,易于遗忘,故学者宜反复温习,以免遗忘。
七、字义易变,易于混淆。
字义易变,易于混淆,故学者宜掌握其演变规律,以免混淆。
八、字义难解,易于误解。
字义难解,易于误解,故学者宜求助于师友,以免误解。
九、字义多变,易于误用。
字义多变,易于误用,故学者宜明辨其义,以免误用。
十、字义独特,易于误解。
字义独特,易于误解,故学者宜细心揣摩,以免误解。
译文:文言文,即古汉语,是汉语的古老形态。
因此,文言文也被称为古文。
古文,即古代的文字。
所以,文言文口诀,也称为古文口诀。
文言文的特点是字义浅显易懂,但内涵丰富。
想要学习文言文,首先要认识文字,理解其意义,然后才能进行写作。
因此,学习文言文的首要任务是识字。
一、字义浅显,容易记忆。
字义浅显,容易记忆,所以学者应该从浅显的字开始学习。
二、字义深奥,难以理解。
字义深奥,难以理解,所以学者应该从字义入手,深入探究其意义。
三、字义相同,容易混淆。
字义相同,容易混淆,所以学者应该辨别它们的异同,以免误用。
四、字义相近,容易误用。
字义相近,容易误用,所以学者应该明确它们的区别,以免误用。
五、字义相反,容易误解。
字义相反,容易误解,所以学者应该辨别它们的异同,以免误用。
六、字义繁多,容易遗忘。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
What he said goes where she lives 正中要害
He is a love boy 他是个是个私生子
I would do that for love or money在任何情况下我都不会做那件事情People prefer to wash their dirty linen at home.人们宁愿不外扬家丑
I never saw a company wash its dirty in public我从未见一个公司对外揭自己的短
He will catch up with them as likely as not 他很可能追上他。
As likely as not 多半说不定
I would go there as soon as not 我很乐意去那里
He is really on the level 他的确很老实很值得信任直率
It is 8 ,show a leg!八点了,快起床。
John doesn’t have a leg to stand on 约翰理屈词穷
The boys father read him a good lecture after it 事后男孩的父亲狠狠地训斥了他一顿
The Trojans became wise too late!待到醒悟时为时已晚yi
Laugh all the way to the bank 轻而易举就发了大财
Hard labor 劳役对于犯罪的一种惩罚,hard work 艰苦的工作
Is anyone going to the great wall ?
Not that I know of 据我所知没有
For all I know,he may has left for London .他或许去了伦敦,谁知道呢.
For all I know 我不知道,也未可知说不定
Be Taken aback 被吓一大跳
Able seaman 一等水手
Be all abroad 感到莫名奇妙
Ache for 非常想要渴望得到ache to do sth 非常想做某事
Acid test 决定性测试酸碱测试
Not know ````from Adam 根本不认识I don’t know john from adam. Advance 套近乎求爱attempts to establish a friendly or an amorous relationship or a business agreement 亲近; 套交情; 求爱; 拉关系: He made advances to her. 他向她示爱. 献殷勤* She rejected his advances. 她拒绝了他的追求.
Be or come Of age 已经成年
Agony aunt 读者来信专栏主持人
Be full of airs 说的话毫无意义
All there 清醒机敏
All to nothing 百分百一定He is all to nothing to pass the test. American Beauty 月月红
China aster 翠菊China berry 株树China grass 芒麻China orange 橙China rose 月季
Chinese watermelon 冬瓜Chinese wisteria 紫藤Russian olive 沙枣Spanish bayonet 条千手兰
You can find doctors and doctors \books and books in London 好的坏的有些词汇重复可以表示不同的意思
You cannot eat your cake and have it.事无双全
He did not speak clearly and correctly.他不曾讲得清楚而准确。
他讲得清楚但不准确。
否定词与and 连用时通常否定的是and 后面的词。
Or 则是全部否定
I’m sorry. But I simply cannot stay up after night parties and work the next day.对不起,我只是不能天天在晚会上熬夜,第二天还得早上还得工作。
He did not speak clearly or correctly.他不曾讲得清楚,也不曾讲得正确。
He is a political animal. 他是一个善于搞政治的人。
These students are full of animal spirits. 这些学生充满活力。
He likes literature but theater is totally another animal. 虽然他很喜欢文学,但戏剧完全是另外一件事。
Let’s eat. The children are starting to get ants into their pants. 不耐烦坐立不安急欲行动
His wife is like April weather.他的妻子喜怒无常一会儿哭一会儿笑He worked around the clock. 他昼夜不停地工作。
It’s not far from the station, as you think. 你想错了,这离火车站并不远。
不像你想得那样,这地方离火车站其实不远。
This is not true, as you think. 这事不像你想象的那样真。
As 否定的是not 后面的内容。
be sb's for the asking you can have it if you want it it’s yours for the asking.
as soon as not再也乐意不过地
She would go as soon as not.
她可太乐意去了。