翻译基础大纲
《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲一、课程的目的和任务《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。
通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。
适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。
二、课程的基本要求《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是:1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:(1)、词汇:掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。
(2)语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。
(3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。
(4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。
2. 短文翻译阶段的基本要求:(1)词汇1在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的习语后,要涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语。
catti大纲

catti大纲
CAT(中国翻译协会资格考试)的大纲可能会发生变化。
CAT考试是中国翻译协会主管的翻译资格考试,分为初级(I)、中级(II)、高级(III)三个级别。
以下是一个概括的描述,具体的信息请查阅最新版本的考试大纲。
CAT初级(I)大纲概要:
1.考试科目:
•词汇与语法
•写作与翻译
2.考试形式:
•选择题
•简答题
•翻译题
3.词汇与语法:
•词汇量
•基本语法知识
•句型结构
4.写作与翻译:
•简单文章写作
•基本翻译能力
CAT中级(II)大纲概要:
1.考试科目:
•词汇与语法
•翻译
•制作与评点
2.考试形式:
•选择题
•翻译题
•制作与评点题
3.词汇与语法:
•较高水平的词汇量
•较复杂的语法知识
4.翻译:
•中文到英文和英文到中文的翻译能力
5.制作与评点:
•翻译工具使用
•文章评点
CAT高级(III)大纲概要:
1.考试科目:
•词汇与语法
•翻译与写作
•制作与评点
2.考试形式:
•选择题
•翻译与写作题
•制作与评点题
3.词汇与语法:
•深厚的词汇积累
•高级语法知识
4.翻译与写作:
•提高的翻译水平
•文章写作能力
5.制作与评点:
•使用翻译工具进行翻译与评点
•文章评点
请注意,具体的考试大纲、内容和要求可能因时间而有所变更,建议考生查阅最新的官方资料或联系相关机构获取最准确的信息。
《笔译基础》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)

《笔译基础》教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)Ⅰ前言本课程是为翻译专业本科生开设的基础课,是翻译专业基础阶段的一门重要的专业基础课程。
主要培养学生正确的翻译观,掌握部分翻译理论,增强语言知识和背景知识,正确理解原文,正确把源语言译成目的语。
让学生学会基本的笔译处理技巧,培养学生实际运用语言的能力,为进入高年级学习高级翻译课程打下扎实的专业基础。
课程内容:什么是翻译,翻译的基础理念,理解和表达,翻译中的矛盾,翻译的功能理念,“独立成篇”的理念,观摩篇。
通过理论与实践相结合,使学生掌握基本的笔译技能,能够从事中等难度的文学、政论、议论、报告、说明等类文体的翻译,以期达到为将来各方面的学习打下坚实的基础的目的。
本大纲适用于四年制本科翻译专业学生使用。
现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,大纲每一章节均由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。
教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别相对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。
二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。
三总教学参考学时为36学时。
四教材:《基础笔译》,外语教学与研究出版社,刘继春,2015年第1版。
II 正文第一章什么是翻译一教学目的了解的翻译概念,形成学生个人对翻译的理解。
二教学要求在通用翻译理念的基础上,形成学生个人对翻译的理解。
通过实例分析,学习处理源语言中的微妙处。
三教学内容(一)翻译的概念。
(二)个人对翻译的理解。
(三)常见的翻译错误。
作业:课堂练习和课后作业。
第二章译者需要哪方面的修养一教学目的了解掌握译者具备的基本修养。
二教学要求讲解、讨论译者修养的基本内涵。
以案例分析译者内涵的重要性。
三教学内容(一)译者修养的内涵。
(二)追求更好,言需尽意。
翻译学教学大纲

翻译学教学大纲一、教学目的和任务翻译学作为一门研究语言交际和翻译实践的学科,旨在培养学生具备扎实的语言基础和优秀的翻译能力。
本课程旨在:1. 帮助学生掌握翻译学的基本理论和方法,了解翻译的基本概念和原则;2. 培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力,提高学生的翻译实践水平;3. 培养学生的批判思维和解决问题的能力,提高学生的综合素质;4. 帮助学生了解翻译与社会发展的关系,培养学生的社会责任感和全球视野。
二、教学内容1. 翻译学的基本概念和理论体系2. 翻译的基本原则和方法3. 翻译的语言学基础4. 翻译实践中的问题与应对策略5. 跨文化交际与翻译6. 翻译伦理与法律规范三、教学方法本课程将采用多种教学方法,包括:1. 授课:老师为学生介绍翻译学的基本概念和理论,引导学生深入理解;2. 讨论:学生分组进行翻译实践案例分析和讨论,促进学生批判思维和沟通能力的培养;3. 实践:学生进行翻译实践训练,提高翻译能力;4. 研究:学生开展课外研究项目,深入研究翻译学相关领域,拓展视野。
四、教学评估评估方式包括:1. 平时表现:包括课堂参与、作业完成情况等;2. 期中考试:考察学生对课程内容的掌握程度;3. 期末考试:综合考察学生对整个课程的理解和应用能力;4. 课程论文:学生需提交一篇翻译作品,并附加翻译理论分析。
五、参考教材1. 《翻译学概论》2. 《翻译原理与方法》3. 《跨文化交际与翻译》4. 《翻译伦理与法律规范》通过本教学大纲的设计和实施,旨在帮助学生全面提高翻译技能,拓展知识视野,提高综合素质,为今后的翻译实践和学术研究奠定扎实基础。
愿学生在本课程中有所收获,不断进步!。
英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc

英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。
课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。
通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。
三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。
五、学时分配一览表六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。
翻译复习大纲

翻译复习指南:一、词义的选择和引申□英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的意思。
英国的语言学家Firth 说:“Each word when used in a new context is a new word.”林语堂针对汉语有过类似的论述:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化。
”□翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。
一、词义的选择和引申根据词类确定词义A They are as like as two peas.他们相似极亍。
(形容词)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)A Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)一、词义的选择和引申1.1根据词的搭配习惯确定词义英语和汉语词的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭配。
汉译时需要用汉语的搭配习惯处理。
»动词和宾语的搭配to make a dress 做一件衣服to make trouble 惹麻烦to make a fire 生火to make a living 谋生A形容词和名词的搭而a strong man强壮的人;果断(有魄力)的人a strong case有力的主张a strong faith坚定的信仰a strong contrast 强烈的对照一、词义的选择和引申1.2根据词的使用场合确定词义A He is the last man to come.他是最后来的。
A He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。
A He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。
在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。
”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。
”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。
一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。
在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。
二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。
三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。
应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲应用翻译教学大纲一、课程目标本课程旨在培养学生的翻译能力,使他们能够有效地将源语言转化为目标语言,并掌握在翻译过程中应对各种语言和文化差异的策略。
二、课程内容1、翻译基础知识(1)翻译的概念与原则(2)翻译的标准与技巧(3)翻译的流程与策略2、语言知识与技能(1)源语言与目标语言的语法、词汇和表达方式(2)语言文化的差异及其在翻译中的应用(3)翻译工具和技术的学习与实践3、翻译实践(1)文本分析能力的训练(2)翻译技巧的实际应用(3)翻译任务的评估与改进4、跨文化意识(1)文化差异对翻译的影响(2)跨文化交际的基本原则和方法(3)文化交流与翻译的互动关系三、课程安排本课程共分为16个课时,具体安排如下:1、翻译基础知识(2课时)2、语言知识与技能(4课时)3、翻译实践(4课时)4、跨文化意识(2课时)5、翻译任务评估(2课时)6、自由讨论与复习(2课时)四、教学方法本课程采用理论与实践相结合的教学方法,包括:1、讲座:教师讲解翻译基础知识和技巧,分析翻译实例。
2、小组讨论:学生分组讨论翻译问题,分享翻译经验。
3、案例分析:学生分析真实翻译案例,评估翻译质量。
4、实践活动:学生进行翻译实践,提高翻译技能。
5、在线学习:学生利用网络资源,自主学习翻译知识和技巧。
五、评估方式本课程的评估方式包括以下方面:1、出勤率(20%)2、作业(30%)(1)翻译练习作业(2)翻译评估报告3、期末考试(50%)六、教学资源1、教材与参考书:提供相关翻译教材和参考书,供学生阅读和学习。
2、网络资源:引导学生使用翻译相关的在线资源和工具,如语料库、翻译软件等。
3、实验室资源:提供实验室或机房,供学生进行翻译实践和在线学习。
七、教师要求1、具有丰富的翻译实践经验和教学经验。
2、熟悉源语言和目标语言的文化背景和语言特点。
3、能够有效地引导学生学习翻译知识和技能,并解决实际问题。
八、注意事项1、学生应按时参加课程,认真完成作业和考试。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《翻译技巧》教学大纲课程代码:07212020 英文名称:The Basics of Translation学时数:32学分: 2一、课程性质、教学目的和要求本课程为应用韩语专业的必修课,是一门韩语综合能力的实践课程。
该课程教学以韩译汉、汉译韩翻译理论为基础,翻译实践为主导,讲授几种体裁和各种句式的翻译方法与技巧,分析韩语表达的难点和容易出现的错误,对作业进行归纳、建平,旨在培养学生具备良好的韩汉、汉韩翻译意识及良好的翻译执行能力,帮助学生有效运用韩、汉两种语言进行表达和交流。
二、教学内容、教学目标及学时分配《翻译技巧》第4学期--32学时第一章翻译的基础理论(2学时)掌握韩译汉的翻译基础理论,明确翻译课程意义和方向,以此为基础,指导今后的翻译实践。
一、翻译的定义二、翻译的目的三、翻译的性质四、一般的翻译标准五、各类文章的翻译标准六、翻译的过程七、总结归纳八、翻译练习第二章词汇翻译第一节词及词义(2学时)掌握词义的翻译特点,了解词义翻译的重要性。
在此基础上达到语义及其色彩对等。
一、词义翻译的重要性二、词义的特点(一)多义性(具有语境中的单义性)(二)灵活性三、词义的种类(一)字面意义(二)语用意义四、词语的确定(一)把握原文词语的意义,不拘泥于原文的字面意义。
(二)透过字面意义把握词语的真正含义。
(三)注意词语的色彩意义(四)注意在语境中把握词义(五)抓住语用义谋求情境对应五、学习内容归纳总结六、翻译练习七、翻译作业 - <한중공동성명>(1-3절)第二节汉字词翻译(2学时)掌握汉字词特点及韩国语汉字词的翻译特点,在此基础上翻译韩国语汉字词时要达到语义对等。
一、对于翻译作业进行讲评二、韩国语汉字词的种类三、韩国语汉字词与汉语词的差异四、韩国语汉字词的特点五、翻译韩国语汉字词时注意事项(一)不要盲目照搬汉字词。
(二)注意韩汉同形词之间的细微差异(三)通过汉字字义揣摩词义(四)注意吸收富有表现力的词语六、学习内容归纳总结七、翻译作业 - <한중공동성명>(4-7절)第三节略词翻译(2学时)掌握掌握韩国语略词翻译基本理论和翻译的注意事项,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、译文流畅、表达的内容正确无误的水准。
一、对于翻译作业进行讲评二、韩国语略词翻译特点三、韩国语略词翻译注意事项(一)不能盲目照搬韩国语的略语(二)直接用对应的略语翻译(三)用全称翻译(四)有两种选择(五)要分析使用全称或略语有无特殊作用四、学习内容归纳总结五、翻译作业 - <제1차베이징 6자회담의장성명> (1-3절)第四节外来词翻译(2学时)掌握外来词的翻译特点和注意事项。
理解韩国语和汉语对外来词表达区别,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优美的水准。
一、对于翻译作业进行讲评二、韩国语外来词翻译特点三、韩国语外来词翻译注意事项(一)注意汉语和韩国语在外来词上变现出来的差异。
(二)注意韩国语和汉语在标音上的差异(三)注意摸索韩国语外来词标音的特点和规律(四)通过韩国语的标音再结合语境揣摩外来词的词义(五)约定俗成的原则五、学习内容归纳总结六、翻译作业 - <제1차베이징 6자회담의장성명> (4-7절)第五节名称翻译(2学时)掌握名称翻译的特点及其注意事项,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、译文流畅、表达的内容正确无误、优美的水准。
一、对于翻译作业进行讲评二、韩国语专有名词的译法(一)人名1.韩国人名2.中国人名3.外国人名4.日本人名(二)地名(三)特有的事物名(四)专业术语的译法三、韩国语名称在翻译时注意事项:(一)看有无现成的译名。
(二)抓住事物特点命名。
(三)要充分考虑到韩汉文化的特点四、学习内容归纳总结五、翻译作业 - <제1차베이징 6자회담의장성명> (8-10절)第六节数量词语翻译(2学时)掌握韩国语数量词译法和区分韩汉数量增减的表示方法,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优美的水准。
一、对于翻译作业进行讲评二、韩国语数量词语译法(一)注意韩国语数量单位的实际值。
(二)注意数量单位的实与虚。
(三)量词要根据汉语的习惯、搭配的方式进行翻译。
(四)注意与数量相关的术语。
三、韩汉数量增减的表示方法(一)韩汉净增数和差额的表示法(二)韩汉增加后的总数和减少后的余数表示法四、学习内容归纳总结五、翻译作业 - <제1차베이징 6자회담의장성명> (11-15절)第七节拟声拟态词翻译(2学时)掌握韩国语拟声拟态词的特点、种类和使用效果,并需掌握其翻译标准和方法。
在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优美的水准。
一、对于翻译作业进行讲评二、韩国语拟声拟态词的使用特点(单音节、双音节、重叠音节等)三、韩汉拟声拟态词的使用(一)模拟声音用汉语中的象声词(二)拟态的尽量用具有模拟情态作用的词语。
1.重叠音节2.副词3.数量词语4.成语、四字格词语四、用描述性的词语五、根据情况也可以不译,或者增译。
六、学习内容归纳总结五、翻译作业 - <꾀보쥐돌이와바보페페> (1-8절)第八节熟语翻译(2学时)了解熟语表达特性,掌握韩汉熟语翻译特点和方法。
在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优美的水准。
一、对于翻译作业进行讲评二、韩汉熟语翻译的方法(一)对译法(二)直译法—用直译法时,需要注意事项1.不能一味地用这种译法,只有那些形象生动、富有特色的熟语,或者汉语中没有对应的熟语才能直译。
2.直译后必须能为汉语读者所接受3.注意语言形式不能拖泥带水,要简洁凝练,朗朗上口,这也是直译法的难点之一。
(三)释义法(四)多译法三、列举韩国语中具有代表的熟语,进行翻译练习,培养翻译熟语意识六、学习内容归纳总结第三章句子翻译第一节单句翻译(2学时)掌握韩译汉的单句翻译特点,了解其真正含义和隐含意翻译特点。
在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优美的水准。
一、对于翻译作业进行讲评二、把握句子的结构关系(一)首先要扫除词语障碍(二)分析句子结构1.找出句子主干2.理清词语之间的关系3.以短语为单位分析句子成分三、把握句子的真正含义四、学习内容归纳总结五、翻译作业 - <꾀보쥐돌이와바보페페> (9-15절)第二节句子成分转换(2学时)掌握掌握韩汉翻译中句子成分转换的技巧,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、通顺的水准。
一、对于翻译作业进行讲评二、韩汉句子成分转换的技巧(一)主语转换(二)谓语转换三、韩汉句子成分转换的技巧(一)非主语译成主语(二)非谓语译成谓语四、学习内容归纳总结五、翻译作业 - <꾀보쥐돌이와바보페페> (16-23절)第三节定语翻译(2学时)掌握掌握韩国语定语句的基本类型和常用定语的译法特点,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、通顺的水准。
一、对于翻译作业进行讲评二、韩国语定语句的基本类型(一)主语定语句(二)宾语定语句(三)状语定语句(四)谓语定语句三、常用定语的译法(一)复指式(二)分解式定语译法(三)不变式定语译法(四)韩中定语语序差异四、学习内容归纳总结五、翻译作业 - <박근혜대통령의취임사> (1-8절)第四节复句翻译(2学时)掌握掌握韩国语复句的基本类型和译法特点,掌握连接谓语与终结谓语、包孕句与复句的翻译、单句与复句的翻译。
在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、通顺的水准。
一、对于翻译作业进行讲评二、复句翻译的特点和复句结构的表现法三、连接谓语与终结谓语四、包孕句与复句的翻译五、单句与复句的翻译六、学习内容归纳总结七、翻译作业 - <박근혜대통령의취임사> (9-18절)第五节语序变动(2学时)任何语言都有语序。
而汉语缺少形态变化,语法关系主要由语序和虚词表示,汉语的语序比较固定。
相反,韩国语形态变化丰富,词与词、句子与句子主要由词尾连接,这一特点决定韩国语的语序比较灵活。
本课需掌握语序变动的基本原则,在此基础上翻译出来的文章、文章流畅、表达的内容正确无误、优雅的水准。
一、对于翻译作业进行讲评二、掌握自然原则三、特殊句式需要调整语序(表达效果)四、主谓靠拢五、把握逻辑次序六、不能盲目调整语序七、学习内容归纳总结八、翻译作业 - <박근혜대통령의취임사> (19-26절)第六节语态的翻译(2学时)掌握语态翻译中使动态和被动态的翻译技巧,在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优雅的水准。
一、对于翻译作业进行讲评二、语态的定义三、韩中使动态的翻译四、韩中被动句的翻译五、学习内容归纳总结六、翻译作业 - <뉴스 1>第七节长句的翻译处理(2学时)韩国语长句在韩汉翻译中占有极其重要的作用,韩语长句具有修饰语长,联合成分(包括分句)多等特点,掌握韩国语长句中拆定语和拆状语的翻译技巧。
在此基础上翻译出来的文章要达到选词恰当、文章流畅、表达的内容正确无误、优雅的水准。
一、对于翻译作业进行讲评二、拆定语三、拆状语四、学习内容归纳总结五、翻译作业 - <뉴스2>第八节复习(2学时)复习所学的翻译知识,对所学的翻译基础理论有系统的掌握,针对学生的翻译问题详细讲解。
三、教学方法本课程的教授主要通过教师课堂讲授翻译理论、翻译技巧与课堂翻译练习相结合的教学方式,理论联系实际,提高学生的翻译水平。
四、考核方式本课程是考试课。
通过平时考核、期末闭卷考试相结合的方式考核学习效果,评定学生的综合成绩。
综合成绩=平时成绩(20%)+期末成绩(80%)。
五、主要参考书目1.朱锡峰:《韩中翻译教程》,辽宁民族出版社,2006年2月2.柳英绿:《韩中翻译教程》,延边大学出版社,2009年6月3. 蔡铁军、黄蕾、金晶:《中韩、韩中翻译》,黑龙江朝鲜民族出版社,2010年11月4. 张敏、朴光海、斤宣希:《韩中翻译教程》,北京大学出版社,2012年7月5. 김일저: 《중한번역교본》,연변대학출판사,2009년6월。