高译教育-北京语言大学英语翻硕考研指导-择校与复习
北京语言大学翻硕考研难度分析

北京语言大学翻硕考研难度分析本文系统介绍北语翻译硕士考研难度,北语翻译硕士就业,北语翻译硕士考研辅导,北语翻译硕士考研参考书,北语翻译硕士专业课五大方面的问题。
一、北语翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北语这样的著名学校。
总体来说,北语翻译硕士招生量大,考试难度不高,2018年北语翻译硕士的招生人数为145人。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从北语研究生院内部的统计数据得知,北语翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
二、北语翻译硕士就业怎么样?翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。
有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。
口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。
初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。
随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。
因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。
北京语言大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。
据了解,北语的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。
开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。
2017年北京语言大学翻译硕士考研真题答题黄金攻略及复习经验指导

2017年北京语言大学翻译硕士考研真题答题黄金攻略及复习经验指导基础英语1. 单选10个(难度不大)2. 完型,共20个 20分前十个空有选项完型,后十个无选项完型3. 阅读三篇选项阅读(共10题,每题2分)两篇问答阅读(共5题,每题4分)【个人感觉难度较大,尤其是问答阅读。
篇幅较长。
生词较多】4. 作文题目是你认为graduate education 和undergraduate education 的区别,写出你的观点。
翻译硕士英语:1.30个词组(共30分)苍蝇老虎一起打简政放权一带一路亚洲自贸区石墨烯气溶胶丝路基金全科医生多普勒效应中国经济新常态非接触式支付亲诚惠容三网融合carbon sink , car pool ,Kyoto protocol Vape TPP 亚洲轴心政策(奥巴马重返亚洲政策) Msf ISIL2, 英译汉两篇、第一篇人们无法解释现实中的很多有悖常理的现象,于是便归因于上帝。
(难度较大,生词较多,英文中的排比句较多,一个主语多个句子做宾语,需要好好整合句子结构和语言。
第二篇是写why doe the cat purr.(趣味小文,难度不大。
)汉译英:林语堂对于人生尊严的看法,有三点,第一点是人有好奇心,第二点人有梦想,第三点是有幽默感。
百科知识一名词解释(30分,给出4个句子,划线解释。
共15个名词)李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬崖货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二能力运用4个小段,汉语,考察中文表达。
修改所给翻译文本表达不地道的地方,修改后的小段写在答题纸上。
三应用文写作一二九运动纪念日即将来临,校团委号召全校青年学生用实际行动践行社会主义核心价值观,请以学生会名义写一篇不少于450字的倡议书,包括题目,正文及落款。
四大作文给了16开页面大小的材料,要求阅读材料,从中提取信息写作。
自立角度,题目自拟,不少于800字。
(材料内容:由汉字纯洁性,零翻译现象引出专家和普通网民的讨论)名师点评:认为只要专业课重点背会了,就能拿高分,是广大考生普遍存在的误区。
2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研必看成功上岸前辈复习经验分享

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研备考成功经验必看分享一、开始:坚定信念是成功的一半当今社会,职场竞争愈发激烈,内卷现象层出不穷,好的学历已然成为了就业的硬通货。
曾经颇受追捧的本科学历,如今显得不再那么够用。
在全民考研的时代浪潮中,研究生考试“上岸”的难度逐渐增大,这更需要我们慎重考虑与决定。
一战失利之后,我有过挫败失望,自我怀疑,但从未想过放弃,最终二战上岸。
我从一开始就认为,考研,绝不能是为了躲避就业,迷茫而盲从;考研的目的,应是提升能力,开阔眼界,让以后的自己在就业市场中有更多更好的选择。
自身的条件合适与否,其中的时间成本值得与否,选择什么样的学校和专业,都是需要仔细考虑,积极搜集信息了解的问题。
对我来说,考研是一条必走的路。
本科时期,我的老师就时常告诫我们,翻译行业不缺人手,缺的是精英。
自翻译硕士开始招生以来,热度经年不减,也逐渐翻译行业高端领域的门槛。
作为专业学位,翻译硕士可以帮助我学习更多专业技能,扩大行业视野,获取有用人脉信息,这都是本科翻译专业所不能做到的。
遑论这个专业的报考同学大部分是跨考,本科来自各个学科领域,甚至大部分与翻译完全不相关,但还是选择跨行深造,钻研翻译技巧,信念不可谓不坚定。
不仅如此,考研需要花费大量的时间、精力甚至金钱,一旦选定,放弃会带来巨大的沉没成本,但每年考场上总有几张空的桌椅,令人惋惜遗憾。
并不是所有人都可以坚持到最后,但是我们要记得,它值得我们坚持。
我在考研期间,彷徨挫败常有,却未敢有过放弃的念头。
我想考研是开弓没有回头箭,只要信念坚定,足够努力,我们一定可以,正中梦想的靶心。
二、择校:有时选择比努力更重要对翻译硕士来说,学校地域,意味着就业前景,是需要首要考虑的要素。
作为一个北方人,我自然把目光落在了北京。
对于外语专业来说,学校专业比名气更重要,所以,我首先考虑了外语类院校,北外、外交学院、北语、北二外这几所学校,综合考虑了考试难度、招生人数和师资力量,最终我选择了报考北语。
北京语言大学--高级翻译学院

北京语言大学--高级翻译学院翻译专业硕士(MTI)一、培养目标面向英、法、日、韩、德、阿、西七个语种招生口译、笔译两个方向的研究生,旨在培养具有广博国际视野的通用型高级翻译专门人才。
毕业生能熟练运用相关工作语言,具备逻辑思维能力、跨文化交际素质、宽广的知识面和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译理论,掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译相关行业的运作流程,并具备独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。
毕业生能胜任外事、经贸、教育等领域的笔译、口译或其他跨文化交际方面的工作。
二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
四、培养方式(一)实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位通过承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
(三)重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。
要求学生至少有15万字以上的笔译实践或累积不少于400小时的口译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
五、课程设置(一)培养规格:应修总学分48学分。
其中,政治理论课3学分,第二外语课3学分,学位必修课14学分,专业选修课18学分,必修教学环节(包括实践活动、学术活动、开题报告)6学分,学位论文4学分。
高译教育-北京语言大学英语翻硕口译备考心得

高译教育-北京语言大学英语翻硕口译备考心得去年读了好多经历贴感受打鸡血的感觉,此刻也回馈一篇,希望能给备战的学弟学妹们一点鼓励。
我很懒,仍是学渣。
你们可以把我视为考上的底线,但凡比我好一点都应该增加自己的信心。
先简单介绍一下我本科情况吧。
就读于一所非211的小一本,学的是英语翻译专业。
因为是第一届翻译专业,课程设置不合理特别多课。
我大一、大二从来都没去过自习室。
大三才开场挣扎着想逆袭学霸。
大一裸考四六级四百五十分左右,专四也就六十几。
期末成绩都是班里倒数十名,综合英语什么的更是低于平均分,大学晨读也没背下来什么文章。
大三考了次上海高级口译的笔试,身为学渣的我还没合格呢。
你看,学姐这么渣,你有底气了吧。
大三第二学期想考研了,可是也没正式准备。
这一学期里就背了遍专八单词,温习了专四单词,为了准备CATTI3和再来一次上海高口笔试,勉强做完了高口的高级翻译教材。
暑假正式开场天天学习的。
暑假主如果打根底,因为平时综合英语和高级英语考试分太低。
我把专八单词温习了一两遍,GRE用托词背了一遍精华版又看了红宝书上的一半list。
还借了本大学语法书看了一大半。
暑假学完了CATTI3实务,还做了些笔译综合能力来稳固辞汇语法。
天天做一两篇专八阅读。
看完了?中国文化读本?和网上推荐的翻译教程两三本〔里面的练习都没做〕。
再就是为了高口天天练高级听力和做高口卷子。
开学以后就进入全面备考了。
天天有效学习时间6到8小时。
由于我高中学的是理科,所以特别怕政治,天天学习政治的时间就接近一半了〔因为我竟然妄想政治考七十以上,就不用准备百科了,事实证明政治全看人品〕。
早上我就背背背,温习以前的单词书,背打印的辞汇翻译新词热词,然后就是背政治。
下午就集中精神做翻译,累了就看看百科资料,做专八阅读。
晚上就温习一下白天的内容。
9到12月里,为了准备翻译根底这一门,我看了MTI翻译根底真题这本书〔只做了一半〕,把近一年的Chinadaily的新词背了几遍,打印背诵了鬼谷一喵整理的MTI辞汇翻译。
北京语言大学翻硕考研难不难

北京语言大学翻硕考研难不难本文系统介绍北语翻译硕士考研难度,北语翻译硕士就业,北语翻译硕士考研辅导,北语翻译硕士考研参考书,北语翻译硕士专业课五大方面的问题。
一、北语翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北语这样的著名学校。
总体来说,北语翻译硕士招生量大,考试难度不高,2018年北语翻译硕士的招生人数为145人。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从北语研究生院内部的统计数据得知,北语翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
二、北语翻译硕士就业怎么样?翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。
有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。
口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。
初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。
随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。
因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。
北京语言大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。
据了解,北语的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。
开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。
北京语言大学翻译硕士专业课如何复习
北京语言大学翻译硕士专业课如何复习英语翻译基础凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
因此下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二,对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
翻译硕士英语想必大家头疼的不是阅读,也不是写作,而是前面的单项选择,也就是语法题,不过还好,北语的语法题总体还不算难,一些语法题考的会比较偏,但是句法部分完全没有难度。
至于复习,前期凯程老师会让同学拿专四的语法题打打基础,在语法题里积累单词,尤其是词义辨析,一定要搞清楚每个词或者短语的意思,一些所谓的固定搭配和习惯用法,还有一些跟西方文化沾边的一定要牢牢掌握。
至于阅读,凯程老师会用专八的阅读作为练习题,北语综英的阅读难度基本与专八持平。
凯程老师会要求同学多练习写作部分,一般是探讨一些关于翻译方面的话题,大多是翻译的现状、翻译的类型、翻译的方法等。
高译教育-北京语言大学考研英语口译复试内容方法流程
北京语言大学英语口译考研复试内容方法流程
专业代码及
名称
招生人数考试科目
055101英语笔译20101思想政治理论
211翻译硕士英语
357英语翻译基础
448汉语写作与百科知识
055102英语口译15101思想政治理论
211翻译硕士英语
357英语翻译基础
448汉语写作与百科知识
笔试内容:
英语听力与综述、英语文章阅读及重建大纲、汉语阅读与写作。
口试内容:一般性问题、交传测试。
专业代码专业名称学科门类总分单科
(满分=100
分)
单科
(满分
>100分)
055101 英语笔译翻译硕士360 55 83 055108 法语口译翻译硕士360 55 83
1.复试实行差额复试,差额比例为1.:1.2。
2.复试成绩满分100分,占总成绩的40%;初试成绩满分500分,占总成绩的60%。
3.复试成绩(换算成百分制100分)加初试成绩(换算成百分制100分)后排名,按排名录取。
高译教育-北京语言大学英语翻硕英译汉翻译技巧
高译教育-北京语言大学英语翻硕英译汉翻译技巧一、词类的增减1、增词:增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适当添加英语中所没有的词语,以便满足汉语语法修辞的需要或更明确的表达原文的含义。
如:After the football match, he has got an important meeting.看完足球比赛,他有一场重要的会议要去参加。
More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs.近年来,美国人一直不断地由城市迁往郊区。
The latest type of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate.这种最新型的电视录像装置重量轻,价格低,而且操作简便。
2、减词:在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加精炼,而且不损害原意。
如:Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。
If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?二、语态的转换:1、英语中的被动语态可以译为主动语态。
如:Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises.有关中国企业引进外资的必要性已经谈得很多了。
2、英文中的被动语态还可以译为汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以”等结构。
如:If the stability can be maintained, one of the worst features of the cycle will have been removed. 如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的一个特征将被消除。
北京语言大学英语翻译硕士考研参考书目及其解析,百科知识精编笔记及其真题解析
官方网址
北大、人大、中财、北外教授创办 集训营、一对一保分、视频、小班、少干、强军
育明教育
【温馨提示】
现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!
北京语言大学英语翻译硕士考研参考书目
1-庄绎传,《英汉翻译简明教程》外语教学与研究出版社,2002
2-叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》清华大学出版社,2001
3-张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册 外语教学与研究出版社,1995
4-张卫平,《英语报刊选读》外语教学与研究出版社,2005
5-叶 朗,《中国文化读本》外语教学与研究出版社,2008
6-夏晓鸣,《应用文写作》复旦大学出版社,2010
7-《翻译硕士常考词汇精编》 育明教育内部资料
8-《百科知识考点精编与真题解析》,中国光明日报出版社(2013年7月底上市)
更多考研问题咨询育明教育梁老师!全程保过视频课程同步发售,最低640元起!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高译教育-北京语言大学英语翻硕考研指导
-择校与复习
关于择校:
第一步:理性择校
择校其实是考研的一个重头戏,但是每年往往都得不到考生们的重视,他们更多的是急于进入复习状态,生怕时间不够用;又或是认为选随便选一个等到后期再看看。
这样的心态就已经为你成为一名考研炮灰埋下了伏笔。
择校作为考研第一步,一定要理性面对,不要凭着对考研的好奇和“异想天开”,就随便选一个试试。
确实,2016考研报名时间要在10月份左右才进行,你们还有充裕的时间做改动,但是请仔细想想,到时候你们有那么多的时间和精力再去重新开始另一个院校的专业课复习吗?因此,备考前期,哪怕你比别人进入正式复习晚一点,也不要因小失大。
第二步:学会调整
当然很多时候,有很多的客观因素会让你在后期才发现前期选择的学校并不适合自己,这在后期的学习中才会慢慢体现出来。
如果有这样的情况,高译教育老师建议大家要及时作调整,只要时间不算太晚,就不要害怕做这个决定。
有的考生考虑的太多,认为自己前期复习了很长时间,中途再换学校难免有些得不偿失,因此即使知道这个学校并不适合自己,也就将就过去了。
在老师看来,这就是一个典型的炮灰心里:像阿Q一样一味的“精神胜利法”安慰自己,却不知道,你只要勇敢的往前迈一步,前方也许就是另一番景象。
然而炮灰们往往做不到这一点。
也许曾经的你在各类考试当中都以炮灰的名义存在着,那么这一次努力让自己告别这个称谓吧,我相信你知道怎么做,只不过是懒惰和胆小禁锢了你。
2016考研,勇敢为了自己拼搏一次。
你要知道,你的努力只有正确的掌握方法和策略才能得到回报。
关于复习:
第一:复习要形成知识网络
考生应该对指定教材所涉及的知识点按照章节、要点、核心考点等层次分类。
高译辅导专家提醒考生,大家要列一个大表,将每个章节的要点都进行梳理,形成自己的知识网络,并通过做历年真题总结出过去曾经出过题的核心考点,逐渐缩小自己的复习范围,将复习资料越看越薄。
这样在最后复习时就知道自己哪些不用再看了,哪些复习得还不够。
第二:取得真题后,要认真研究
考生要尽量从命题人的角度去把握出题思路。
在复习时,每复习一遍或每过一段时间,就应该拿出真题研究一下,结合年内的行业热点和近期理论界的研究争论焦点进行分析。
高译辅导专家提醒考生,专业课真题,要训练对分析题的解答,把自己的答案切切实实写在纸上,不要只打腹稿,再反复对照自己和参考答案的差别,分析答题角度,揣摩命题人意图,并用同一道题在相隔一定时间后反复训练,慢慢完善自己此类题型的解答方法。
第三:保留一两套真题
考生应该留一两套真题作真实考试情景模拟,严格遵守考试时间,将自己逐渐调整到实战状态。
专业课的命题非常灵活,有的题目在书上未必能找到现成的答案。
高译辅导专家提醒考生,为了保证答案的正确,除了自己总结答案外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也高。
在向老师咨询的过程中,除了能够获得试题的回答要点,更重要是能够从中掌握分析试题的方法,掌握如何运用已掌握的知识来正确回答问题,这才是最为关键的。